亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論文本鑒賞之于翻譯教學(xué)的作用及重要性

        2008-04-12 00:00:00熊秦怡
        陜西教育·高教版 2008年9期

        翻譯教學(xué)思路的發(fā)展與現(xiàn)狀

        從翻譯教學(xué)思想的演變過程來看,在20世紀(jì)50年代以前,翻譯實踐缺乏科學(xué),明確的理論指導(dǎo)。正如米弗爾所言,“當(dāng)時的翻譯教學(xué),從本質(zhì)上來說,傳授給學(xué)生的是一種自上而下的語言技能(bottom up skills)”,即學(xué)生學(xué)習(xí)單詞、詞組、句子、理解文章的意義,然后再用母語表達(dá)所理解的含意。從50年代早期到整個60年代,翻譯并未形成獨立的學(xué)科,仍被認(rèn)為是“應(yīng)用語言學(xué)的一個分支”,語言學(xué)的研究成果給翻譯注入了新的活力,并廣泛地應(yīng)用于翻譯實踐之中。在這個時期,翻譯教學(xué)的任務(wù)是讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)上下文來確定文本中語言要素的意義,然后在目標(biāo)文本中尋求最恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z言單位。這種教學(xué)思想延續(xù)至今,雖然到了70年代,特別是80,90年代以來,翻譯研究開始不斷地從其他學(xué)科中吸取營養(yǎng),如理學(xué)、交際理論、文學(xué)理論、人類學(xué)、哲學(xué)、文化研究等等。但是前瞻性的理論成果并未及時地用于指導(dǎo)實踐教學(xué)。直到現(xiàn)在,翻譯教學(xué)的主導(dǎo)方向仍未擺脫以語言學(xué)為指導(dǎo)的“尋求對等語言單位”的思想。雖然我們無法否認(rèn)翻譯最終還是得通過運用語言手段對讀者產(chǎn)生影響,但是譯者在運用語言手段的同時——即在具體的翻譯實踐過程中仍然不能忽視隱藏于語言背后的文化和意識形態(tài)因素。勒弗維爾認(rèn)為, 翻譯教學(xué)不是教會學(xué)生使用語言,而是教會他們使用語外策略以制造譯者頭腦中的原文形象。這些策略也不可能僅限于語言,而是在思想意識,文學(xué)要素,社會觀念等層次上的操作。對語言進(jìn)行分析當(dāng)然有助于翻譯實踐,但僅僅作語言分析是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

        中國翻譯教學(xué)中的缺失

        基于以上觀點,當(dāng)我們再次對中國翻譯教學(xué)的歷史進(jìn)行回顧,對它的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行審視時,我們就不難發(fā)現(xiàn)其中隱藏的問題。綜觀目前各界翻譯學(xué)習(xí)者使用的種種翻譯教材,我們可以很容易看出編者的撰寫思路,即基本的翻譯理論—中英文對比類型的翻譯實例—常見的翻譯技巧和方法—翻譯練習(xí)—參考答案。這種撰寫程序引導(dǎo)了翻譯教材的編寫,同時也引導(dǎo)了課堂翻譯教學(xué)的思路??陀^上來說,這一思路確實具有相當(dāng)程度的科學(xué)性和實用性,即首先讓學(xué)生初步熟悉翻譯理論,然后幫助學(xué)生從實例中總結(jié)方法和經(jīng)驗并運用到實踐當(dāng)中,最后給出參考意見促使學(xué)生鞏固所學(xué)。但是,當(dāng)我們將這種思路同人類學(xué)習(xí)得知識普遍遵循的模式結(jié)合起來看時,仍然可以發(fā)現(xiàn)其中的不足之處。根據(jù)我們學(xué)習(xí)的一般經(jīng)驗,無論是學(xué)哪一門知識,我們遵循的總是一條線索,首先了解現(xiàn)象(即knowing what),然后對了解的現(xiàn)象進(jìn)行解釋(即knowing why),最后從現(xiàn)象的原因出發(fā)總結(jié)規(guī)律,掌握技巧,解決問題(即knowing how)。而在翻譯課堂上,我們從第一階段直接跨越到了第三階段,即在了解了一般的翻譯思想之后,直接被灌輸翻譯方法和技巧,中間解釋“翻譯為何應(yīng)如此”的階段完全缺失,但這一段又恰恰是必不可少的,因為它可以幫助我們深入了解現(xiàn)象及形成現(xiàn)象的原因,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)規(guī)律,指導(dǎo)實踐。

        美國閱讀及翻譯培訓(xùn)班給予中國翻譯教學(xué)的啟示

        筆者在參閱教學(xué)資料的過程中發(fā)現(xiàn),真正遵循此模式,并將其成功應(yīng)用于英語教學(xué)的,是“新批評”理論指導(dǎo)下的美國20年代的閱讀培訓(xùn)班和60年代的翻譯培訓(xùn)班。首先有必要對“新批評”派作一解釋?!靶屡u”這一術(shù)語通常指一種文學(xué)理論和批評思潮,也可以說是一種理解和闡釋文學(xué)的方法。它一反傳統(tǒng)的實證主義的歷史、傳論批評方法,“把興趣從詩人轉(zhuǎn)移到詩”,去探索詩的表現(xiàn)手法。

        基于“新批評”理論指導(dǎo)下的美國閱讀和翻譯培訓(xùn)班不僅對英美文學(xué)批評產(chǎn)生了極大的影響,也培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的文本鑒賞專家和翻譯實踐者。它所起的積極作用中最為明顯的一點就是通過文本鑒賞使學(xué)生對理解問題產(chǎn)生興趣,鼓勵學(xué)生充分理解學(xué)習(xí)的過程和學(xué)習(xí)的復(fù)雜性,從而更好地掌握學(xué)習(xí)的方法。這一點對我們現(xiàn)在的翻譯教學(xué)有著極為可貴的經(jīng)驗。它填補了我們在學(xué)習(xí)翻譯的過程中缺失的“闡釋”(knowing why)這個階段,為接下來的“總結(jié)規(guī)律,掌握技巧”(knowing how)打下了堅實的基礎(chǔ)。

        如何將文化因素引入翻譯教學(xué)

        由此,我們就面臨著一個新的問題,即如何從閱讀和翻譯培訓(xùn)班的成功中汲取經(jīng)驗,完善我國目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。面對它們的成功,我們只知道通過細(xì)讀(close reading)、文本鑒賞能夠鼓勵學(xué)生對文本和作者意圖爭取達(dá)到“完全的理解”。但是應(yīng)采取何種方法進(jìn)行細(xì)讀及文本鑒賞?在細(xì)讀及文本鑒賞的過程中應(yīng)注意哪些方面的因素?學(xué)生的理解程度應(yīng)該如何進(jìn)行評估?這些都是我們在引用經(jīng)驗時需要考慮的問題。

        為了解決這些問題,或是為這些問題提供可供參考的答案,筆者想在此引入翻譯理論學(xué)者勒弗維爾(Lefevere)在研究制約翻譯的文化因素時提出的“意識形態(tài)、詩學(xué)、論域”等概念。筆者的目的是將勒弗維爾的相關(guān)觀點和美國閱讀和翻譯培訓(xùn)班的成功經(jīng)驗進(jìn)行整合,以期提出能夠完善中國翻譯教學(xué)的幾點意見。

        在對制約文學(xué)系統(tǒng)因素闡述的基礎(chǔ)上,勒弗維爾詳細(xì)并具體地論述了這些因素和翻譯有怎樣的聯(lián)系,這些因素是如何對翻譯形成和發(fā)揮了各種各樣的影響和作用的,這是勒弗維爾文化翻譯思想的核心。在《翻譯、歷史與文化:原始資料》一書的“導(dǎo)論”中,勒弗維爾從文化的視角,對意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)、論域等問題作了詳細(xì)的闡述(在此,由于贊助人的作用發(fā)生在文本分析和鑒賞的過程之外,所以不在此文的討論范圍內(nèi))。了解這些問題及相關(guān)觀點對于我們在教學(xué)過程中尋找文本分析和鑒賞的切入點十分重要。

        首先在意識形態(tài)(ideology)方面我們必須了解的是,無論是寫作還是翻譯,都不是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。譯者必須熟悉原作者在撰寫文本時受到的是何種意識形態(tài)的影響,這種意識形態(tài)從哪些方面影響了他(她),他(她)在創(chuàng)作過程中是如何接受,抵抗,消解這種意識形態(tài)的……這一系列問題的答案都可以幫助我們探索作者所處的客觀環(huán)境和他(她)的寫作目的,方式,從而決定大體的翻譯策略,也決定對原文中的有關(guān)于概念和風(fēng)俗習(xí)慣的處理方法。

        其次是加強詩學(xué)(poetics)在文本鑒賞過程中的重要性。譯者在原作詩學(xué)與自己文化的詩學(xué)之間進(jìn)行妥協(xié),給我們提供了一種令人神往的對文化融合過程的深刻見解和某一特定詩學(xué)影響力的無何否認(rèn)的證據(jù)。對這一過程的把握不僅能使學(xué)生進(jìn)行更加有效的文本鑒賞,并且還能引導(dǎo)他們加深對各種文化以及各種文化之間的相互作用的理解。

        最后是論域(discourse universe)的作用。在對“論域”這一概念進(jìn)行闡述時,勒弗維爾提到,譯者必須在對原作者所處的論域(屬于某一特定文化的一套整體概念、思想意識、人物和事物)與譯者和他的讀者所處的另一個論域之間取得平衡。而在兩個論域之間爭取平衡的首要條件是對譯入和譯出兩個文本所處的論域的了解。相對于譯出語來說,譯入語的論域更為陌生,也就更加難以把握。由此,在教學(xué)過程中引入論域的概念,并對原文作者所處的論域進(jìn)行深入的分析,可以引導(dǎo)學(xué)生從原文本形成的內(nèi)外因的角度對作品進(jìn)行全方位的品讀和鑒賞,并以作品為基點,深入至作品和作者的聯(lián)系,探討原作的文化和心理成因,為隨后的翻譯實踐和實踐過程中策略的選擇找準(zhǔn)基調(diào)。

        簡而言之,文本鑒賞的過程不僅僅只是一個對原作進(jìn)行條分縷析的過程,它的起點也不應(yīng)該是表面的詞語和段落。在翻譯教學(xué)過程中,老師真正應(yīng)該做的,是引導(dǎo)和幫助學(xué)生深入內(nèi)里,挖掘作者寫作的背景、意圖和方法,探索作品形成的原因和它對所處時代和后代的影響。有了這些知識作基礎(chǔ)和鋪墊,學(xué)生才能更準(zhǔn)確地把握原作的精神內(nèi)核,形成正確的理論框架,從而更好地進(jìn)行翻譯實踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Baker.Mona.1992.In Other Words:A Coursebook on Translation. London: Tayor Francis Limited.

        [2]孔惠怡.《翻譯·文學(xué)·文化》,北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [3]李文革.《西方翻譯理論流派研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

        [4]廖七一.《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,北京:譯林出版社,2000.

        作者單位:上海外國語大學(xué)(研究生)

        国产欧美亚洲精品a| 品色堂永远免费| 99久久精品免费观看国产| 熟妇激情内射com| 国产69精品久久久久999小说| 欧美人妻精品一区二区三区| 麻豆91免费视频| 99久久久无码国产精品6| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲影院天堂中文av色| 无码日韩人妻AV一区免费| 色婷婷狠狠97成为人免费| 手机av男人天堂免费网址| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品久久国产精麻豆| 麻婆视频在线免费观看| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产大片黄在线观看| 中国农村妇女hdxxxx| 红杏亚洲影院一区二区三区| 亚洲AV秘 无码二区在线| 亚洲av性色精品国产| 小池里奈第一部av在线观看| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 国产精品美女久久久久| 久久免费观看国产精品| 一区二区三区四区在线观看视频| 亚洲熟女一区二区三区250p | 性欧美暴力猛交69hd| 国内免费AV网站在线观看| 亚洲国产精一区二区三区性色| 亚洲国产一区二区视频| 欧美老熟妇乱子| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 69av视频在线| av男人的天堂手机免费网站| 亚洲国产av一区二区三区| 精品人妻大屁股白浆无码| 日日碰狠狠添天天爽无码|