摘要 電影字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。而電影字幕翻譯中文化意象的處理引起越來(lái)越多的人的關(guān)注。對(duì)文化意象作恰如其分的翻譯,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地將影片內(nèi)容傳達(dá)于觀(guān)眾。
關(guān)鍵詞 影視字幕翻譯 文化意象 目的論
當(dāng)前,電影這一具有鮮明大眾性、廣泛性和傳播性的文化形態(tài),成為受眾最多的文化藝術(shù)形式。20世紀(jì)末,隨著科技的發(fā)展和傳媒的多元化,電影傳播速度越來(lái)越快,出現(xiàn)了大規(guī)模的影視翻譯活動(dòng),最常見(jiàn)的兩種策略就是配音(Dubbing)和字幕翻譯。
一、影視字幕文本及其翻譯的特點(diǎn)
隨著信息時(shí)代的到來(lái),影視工業(yè)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。在這種情況下,大量最新的影視作品是通過(guò)字幕來(lái)突破語(yǔ)言限制,向全球各地的觀(guān)眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。而且,配以字幕的影視作品不僅能讓觀(guān)眾在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)略到最新的電影,而且可以使其欣賞到“原汁原味”的影視作品,因而受到影視愛(ài)好者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的高度重視。外語(yǔ)片字幕翻譯主要是通過(guò)影視字幕文本來(lái)實(shí)現(xiàn),目前字幕文本已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分。字幕翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸與移植的過(guò)程,必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出。而要做到這一點(diǎn)。必須從影視字幕文本翻譯的特點(diǎn)入手進(jìn)行研究。
當(dāng)前影視字幕文本翻譯主要有三個(gè)特點(diǎn):第一,字幕翻譯必須關(guān)注電影信息傳遞媒介的特殊性。觀(guān)眾總是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式來(lái)理解和欣賞影視作品,電影眾多信息的傳遞不只依靠文字符號(hào),還依靠畫(huà)面、音樂(lè)等其他符號(hào)形式。也就是說(shuō)。電影是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介同時(shí)給予觀(guān)眾眼、耳兩種感官以刺激,從而傳遞眾多的信息。這兩種形式可以而且必須互為補(bǔ)充和幫助、只有這樣,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。第二,字幕翻譯文本的接受有相對(duì)短時(shí)性、瞬間性。一般來(lái)說(shuō),字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫(huà)面中人物的講話(huà)速度同步,講話(huà)速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。由于字幕隨影視情節(jié)迅速更換,觀(guān)眾不能反復(fù)研讀影視字幕,因此觀(guān)眾的期待視野應(yīng)該小于書(shū)籍的讀者視野。譯者必須使翻譯長(zhǎng)度適合觀(guān)眾的閱讀視野,也就是每行最大字符數(shù)大約11-16個(gè)字。第三,影視字幕翻譯具有口語(yǔ)性。影視字幕翻譯大部分是對(duì)白翻譯,在語(yǔ)言類(lèi)型上屬于口語(yǔ)范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語(yǔ)言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡(jiǎn)潔,連貫流暢,譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上也應(yīng)該盡量和原文風(fēng)格保持一致。影視字幕文本以上這些多樣化特征,也決定了通過(guò)字幕翻譯體現(xiàn)文化意象的復(fù)雜性。
二、文化意象及其在字幕翻譯中的體現(xiàn)
著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到”。文化意象(Cultural image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”。文化意象由具體的物象(physical image)和寓意(connotation)組成?!拔锵笫切畔⒁饬x的載體,是形成意象的客觀(guān)事實(shí):寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知”。文化意象的特點(diǎn)是由實(shí)化虛,其功能是在不同的語(yǔ)境中以具體來(lái)表現(xiàn)抽象。影視翻譯既是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是兩種文化的碰撞、融合和交流。因此,字幕譯文應(yīng)根據(jù)影視字幕文本的特點(diǎn),與影視畫(huà)面、聲響更好地結(jié)合起來(lái),按照口語(yǔ)式、瞬間式表現(xiàn)出來(lái),設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使觀(guān)眾更易理解電影內(nèi)涵。
三、目的論視角下文化意象的處理
1984年賴(lài)斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中提出了目的論理論(skopos theory)。提出以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是在目的文化中對(duì)源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。目的論共有三個(gè)法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(the coherence rule)和忠實(shí)法則(the fidelity rule)。所有翻譯需要遵循的首要法則就是目的法則,即一項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)所要表達(dá)的目的決定翻譯文本的翻譯策略,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。而在通常情況下、目的指譯文的交際目的,由翻譯過(guò)程的發(fā)動(dòng)者決定。連貫法則則指譯文必須符合譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,具有可讀性和可接受性,并在目的語(yǔ)文化以及使用的譯文交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)法則則指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際問(wèn)連貫性,與其它翻譯理論的忠實(shí)與原文一致。目的論使翻譯的研究跨越了語(yǔ)言層次,突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行討論,提出翻譯行為并不是單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實(shí)現(xiàn)。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個(gè)顯著特點(diǎn),即源語(yǔ)地位的降低。傳統(tǒng)翻譯理論通常把源語(yǔ)文本放在了至關(guān)重要的地位,往往要求翻譯要忠實(shí)于原文,而目的論認(rèn)為“目的決定手段”。對(duì)于影視翻譯來(lái)說(shuō),因?yàn)槠渚哂袕?qiáng)烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化特點(diǎn),作為顧客的觀(guān)眾更具有決定性的作用。只有觀(guān)眾對(duì)翻譯滿(mǎn)意,才會(huì)有高票房、高收視率,委托人才能達(dá)到自己的商業(yè)目標(biāo),也才可能繼續(xù)委托關(guān)系,譯者的價(jià)值才能得到認(rèn)可和體現(xiàn)。
影視翻譯中對(duì)文化信息的處理一般來(lái)說(shuō)有五種方式。即直入式,源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯或音譯,阻斷式,源語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去,詮釋式,提供相關(guān)語(yǔ)境:融合式,源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ),歸化式。用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文化詞語(yǔ)。在一般的翻譯中,這五種方式經(jīng)常綜合運(yùn)用,參差出現(xiàn)。
例如,在電影“人性的污點(diǎn)”中,One man said:Clinten he should feel luckyshe(Monica Lewinski)didn't go straight to Operah,奧普拉(Operah)是美國(guó)一個(gè)電視談話(huà)節(jié)目的主持人,在美國(guó)是一個(gè)家喻戶(hù)曉的名字,但是在中國(guó)很少有人知道奧普拉和她的談話(huà)節(jié)目,如果把這句話(huà)翻譯成“她(萊溫斯基)沒(méi)有直接找?jiàn)W普拉,克林頓應(yīng)該感到幸運(yùn)”。那么中國(guó)觀(guān)眾就會(huì)感到迷惑,不知道奧普拉跟這件事有什么關(guān)系,失去了電影翻譯的真正意義。為使中國(guó)觀(guān)眾明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意義得到理解,譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中采取詮釋法翻譯,加上解釋性的文字如“她沒(méi)有直接上奧普拉的談話(huà)節(jié)目,克林頓應(yīng)該感到幸運(yùn)”。
由于文化背景的不同,英語(yǔ)影視作品中富有隱含文化因素的典故、雙關(guān)語(yǔ)等會(huì)給中國(guó)觀(guān)眾帶來(lái)理解上的障礙。譯文如不能傳達(dá)到位,勢(shì)必會(huì)使中國(guó)觀(guān)眾產(chǎn)生隔閡,從而降低影片的藝術(shù)性。對(duì)于那些絕大多數(shù)中國(guó)觀(guān)眾目前還無(wú)法理解的內(nèi)容,只能采用意譯或者直譯加意譯的方法。例如在《聞香識(shí)女人》一片中,在片中結(jié)尾處,史雷德上校在全校師生面前為查理辯護(hù),他說(shuō):“gentlemen,when the shit hits the fan someguys runand some guys stay.”
(先生們,當(dāng)事情快暴露時(shí),有些人逃跑了,有些人卻留了下來(lái))?!皐hen the shit hits the fan”,這是句與一個(gè)經(jīng)典笑話(huà)有關(guān)的俚語(yǔ),引申為當(dāng)麻煩發(fā)生時(shí),或當(dāng)嚴(yán)重的危機(jī)爆發(fā)時(shí)。像這樣的俚語(yǔ)當(dāng)然只能將引申含義譯出。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)以“目的法則”為首要原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,文化意象問(wèn)題的提出,實(shí)際上是對(duì)譯者提出了更高要求,要求譯者翻譯時(shí)不但要譯出原作的語(yǔ)義信息,而且還要譯出原作內(nèi)在的文化信息。通過(guò)采取不同的策略來(lái)處理文化意象使觀(guān)眾能從影片中解讀豐富的內(nèi)涵,破譯影片包含的深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,從而達(dá)到不同文化之間的交流與實(shí)現(xiàn)繁榮。