摘要 翻譯理論的根本問題之一就是對譯者公正、全面的認識和對譯者地位的正確認識。然而在活躍繁榮的西方翻譯理論中,譯者雖被關(guān)注但其中心地位和主導(dǎo)作用并未得到充分認識和闡述,歷時研究語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義階段的翻譯理論,隨著翻譯實踐的不斷繁榮和翻譯理論的持續(xù)發(fā)展,位于翻譯活動中心的譯者將會得到應(yīng)有的認識。
關(guān)鍵詞 譯者 主導(dǎo)作用 主觀創(chuàng)造性 中心地位
二十世紀以來,跨學(xué)科學(xué)者高度參與翻譯理論建設(shè)為這一領(lǐng)域注入活力,令翻譯研究呈現(xiàn)跨學(xué)科、多視角、多元化發(fā)展趨勢。翻譯的地位也隨之日漸上升,翻譯也開始被當(dāng)作一門科學(xué)來研究,“二十世紀八十年代的一項成果,是翻譯學(xué)得以發(fā)展為獨立學(xué)科?!?Lefevere 1992)“翻譯學(xué)”被提出并進入理論和學(xué)科建設(shè)。(楊自儉2000)在紛繁復(fù)雜的各式翻譯理論和翻譯實踐總結(jié)中,譯者這一角色或多或少或重或輕被述及。本文試圖梳理描述譯者地位在歷史中的演變。
筆者基于手頭現(xiàn)有資料,著重考察譯者在翻譯研究的三個不同歷史時期中的地位狀況,即語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義階段。
早期翻譯理論零碎而不成體系,基本上沒有學(xué)科意識,而且大都集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。(潘文國2002)有人將這一階段的翻譯研究稱為“文藝學(xué)派”(Gentler2004)或“語文學(xué)派”。(陳德鴻、張南峰2000)這一時期的翻譯理論強調(diào)翻譯的創(chuàng)造性,但缺乏系統(tǒng)性。翻譯的主要目標是“美感經(jīng)驗對等”,總的趨勢是譯者重效果“跟著感覺走”者居多。(潘文國2002)這一階段的翻譯理論焦點在于“意譯”和“直譯”。譯者的主導(dǎo)行為得到一定程度重視。翻譯是基于原文的譯者選擇。翻譯被認為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點是進行文學(xué)再創(chuàng)作。尤其要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。譯者的選擇很受限制,主導(dǎo)作用或者作為人的主體性沒能得到充分發(fā)揮。這一時期的最重要的代表人物泰特勒總結(jié)了翻譯的三條原則。(譚載喜2005)在詳細闡述第一條原則時,泰特勒指出“譯者對原文有略加增減的自由,但增加的必須是與原作思想有聯(lián)系的內(nèi)容,刪減的必須無損于原作的思想。”(胡功澤1994)在這里,譯者被賦予了一定的自由,可以對原作的內(nèi)容略加增減了,但獲得這點自由的前提是必須忠實于原作的思想。獲得自由的同時,譯者的任務(wù)也更加艱巨了,不僅譯文的風(fēng)格與手法要與原作一致,還要保證譯文象原創(chuàng)作品那樣流暢。這點自由與如此艱巨的任務(wù)比起來,似乎不值一提。在這一時期,無論是譯者本人還是翻譯理論家,都始終把原作放在首位。譯者的身份仍然是原作的“仆人”,只不過這“仆人”的任務(wù)要艱巨得多,要內(nèi)容、思想、風(fēng)格、表現(xiàn)手法等等一手抓。
二次世界大戰(zhàn)以后,西方現(xiàn)代翻譯研究的一大特點是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域。翻譯理論研究家們運用現(xiàn)代語言學(xué)的理論來研究翻譯,突破了傳統(tǒng)譯論的局限,為翻譯研究賦予了新意。在結(jié)構(gòu)主義盛行階段,翻譯界結(jié)束了帶有一定主觀主義和神秘主義色彩的主觀體驗經(jīng)驗總結(jié)階段,扎根于喬姆斯基語言學(xué),強調(diào)人類語言的普遍性、強調(diào)深層結(jié)構(gòu)、表層結(jié)構(gòu)及其轉(zhuǎn)化。翻譯理論相信存在一個確定不變的內(nèi)核,譯者只要努力一定能把它找到。其核心就是等值翻譯理論。(潘文國2002)奈達的理論就是突出的代表。奈達的翻譯理論中,最為人們所熟悉的是他的“動態(tài)對等”(Oynamic Equivalence)翻譯觀或“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯觀,即譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)要基本一致。要想達到功能對等,譯文必須從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語言文化和社會因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。可以看出,奈達的翻譯理論是以目的語和目的語文化為歸依,以譯文和譯文讀者為中心的理論。(郭建中1999)這一時期的譯者對自己所扮演的角色似乎也有了一點覺醒,不再僅拘泥于傳達原作的內(nèi)容和風(fēng)格,而是試圖在此基礎(chǔ)上將原作帶來的異域文化和社會特征介紹給本國讀者。然而在語言學(xué)派的翻譯理論家們看來,翻譯的首要任務(wù)是“再現(xiàn)原文信息”,仍然是把再現(xiàn)原文信息放在首要位置上??梢娮g者的這種覺醒并不是完全的覺醒,而是僅處于萌芽的狀態(tài),譯者仍站在幕后。翻譯活動變成了一種純語言的操作,只要遵循語言規(guī)律,人人都可以把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言表達出來。譯者的主觀創(chuàng)造性被忽略了。
二十世紀80年代末到90年代初,解構(gòu)主義思潮在西方翻譯界的影響日益擴大,德里達、???、巴特、德曼、韋努蒂等人將解構(gòu)主義引入翻譯理論,對傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生了巨大的沖擊,給翻譯研究注入了新的活力,開拓了新的視野。德曼在《關(guān)于沃爾特·本亞明(譯者的任務(wù))一文的結(jié)論》(Conclusions:Walter Beniamin’s The Task of the Translator,1986)中說,譯文不是原文的附庸,而是原文的“后世”(afterlife)。文本因為經(jīng)過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命,原著在翻譯過程中不斷地被改寫,譯者每次閱讀和翻譯都改寫了原作。韋努蒂在專著《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility:AHistory of Translation,1995)中明確指出,寫該書的目的,就是要反傳統(tǒng)而行之——要使譯者意識到目前翻譯活動中存在的民族中心主義并采取措施,在譯文中要看得見譯者,要看得見語言和文化的差異,要抵御和反對當(dāng)今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規(guī)范。解構(gòu)主義者認為,譯者才是創(chuàng)造的主體,譯作是創(chuàng)造的新生語言。消除了原文作者與原文文本的中心地位,譯者和譯作的作用和地位因而大大提高。譯文不僅與原文享有同等的地位,而且原文還得依賴譯文才能夠生存下去,譯者也不再低作者一等而是與作者一樣都是創(chuàng)造的主體。此時的譯者不僅走到了幕前,而且還擔(dān)任起主體的角色。譯者在翻譯過程中的理解、詮釋、決策、擺布等方面的作用得到凸顯。
由此看來,在翻譯理論進化成熟過程中,譯家和翻譯理論界注意到了譯者的存在。關(guān)注、關(guān)心譯者作用與身份。然而傳統(tǒng)譯論在二元對立認識論哲學(xué)的影響下,作者中心論和原著中心論占據(jù)了絕對統(tǒng)治地位,這使得原作者和原著成了神圣不可侵犯的崇拜對象,譯者和讀者都成為不敢越雷池的被動接受者。只要分析方法得當(dāng),任何人都可以得到作者欲表達的“唯一正確”的意義。在翻譯的過程中,人們也在強調(diào)作者的原意,好像誰發(fā)現(xiàn)了作者的創(chuàng)作意圖,誰就功德圓滿。二十世紀七十年代,關(guān)于翻譯主體性的研究受到西方理論界的廣泛關(guān)注,法國的安托瓦鈉·貝爾曼在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中指出譯論批評必須以譯者為主體為基本出發(fā)點,并提出了“走向譯者”的口號。隨著理論研究的深入,譯者的重要性逐漸得到體現(xiàn)。另一方面事實卻是譯者一直處于尷尬的境地,“譯者和譯者個性特征問題在翻譯理論中很少受到關(guān)注……仍有一些理論著作中對譯者問題閉口不談”。(Sorvali 1996)由于對譯者的中心地位和主導(dǎo)作用的認識在翻譯理論界并沒有發(fā)生根本性的變化,譯者的職業(yè)形象和地位也沒有得到實質(zhì)性的改善。長期以來,我們已經(jīng)習(xí)慣了一邊手捧某某翻譯家的著作,一邊卻自稱正在讀某某原作家的著作。然而,要對翻譯過程作出新的、全面系統(tǒng)的描述和詮釋,就離不開對譯者的公正、全面的認識,對譯者地位的正確認識。