[摘要] 本文通過對(duì)目的論的介紹和廣告翻譯研究的深入分析,指出目的性理論對(duì)廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,并提出廣告翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔性原則及適應(yīng)性翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 廣告翻譯 目的論 簡(jiǎn)潔性 適應(yīng)性翻譯
一、廣告文體特征
廣告是一種公眾性的信息交流,其作用在于提供信息、爭(zhēng)取顧客、保持需求、擴(kuò)大市場(chǎng)、保證質(zhì)量。在全球化和市場(chǎng)國際化的大潮中,廣告是商品與消費(fèi)者之間溝通的一座橋梁,最終目的是引起消費(fèi)者注意和興趣,以促成其購買行為。
廣告文體是一種具有高度商業(yè)價(jià)值的實(shí)用性文體,一般來說須遵循KISS 原則,即“keep it short and sweet”,即廣告語言要力求簡(jiǎn)練,含意深刻。廣告屬于“呼喚型”文本,屬于勸誘性的體裁,信息功能和祈使功能是廣告語言的主要功能。
二、廣告翻譯現(xiàn)狀
廣告翻譯在商品的宣傳和推廣過程中起著關(guān)鍵性作用,成功的廣告翻譯是對(duì)外推銷商品、激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的重要保證。廣告翻譯必須符合商品的目標(biāo)語言文化,迎合目標(biāo)文化審美心理,以突出其在目標(biāo)語文化語境中的信息功能或祈使功能的再實(shí)現(xiàn)。與國內(nèi)日趨完善的廣告制作業(yè)相比,我國廣告翻譯的發(fā)展相對(duì)滯后,這一方面是由于譯者的語言水平有所欠缺,另一方面,中西文化差異的存在及傳統(tǒng)的語義對(duì)等翻譯理論也是造成失誤的重要原因。
賈文波(1999:134) 指出:“廣告翻譯決不僅僅只是一個(gè)語意對(duì)等的問題,而更是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造,其側(cè)重的不是譯文能否準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語意, 而是強(qiáng)調(diào)譯出的廣告用語是否有感染力,以及能否增強(qiáng)廣告功效,更多地注重廣告用語所產(chǎn)生的實(shí)際效果。”因此,傳統(tǒng)的語義對(duì)等理論并不適合用于翻譯廣告這種應(yīng)用性很強(qiáng)的文體。
三、目的論翻譯理論
目的論是德國功能派(German School) 最重要的翻譯理論。目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來決定。翻譯目的論有三條基本規(guī)則:一是目的原則(Skopos Rule),即翻譯應(yīng)能在目的語情境和文化中,按目的語接受者期待的方式發(fā)生作用,該目的是由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定的;二是連貫原則(Coherence rule),即譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與目的語接受者的交際情境連貫一致,讓他們接受理解;三是忠實(shí)原則(Fidelity Rule),即譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。“目的原則”是翻譯的首要規(guī)則,“忠實(shí)原則”服從“連貫原則”,而這二者最終統(tǒng)一于“目的原則”。
四、目的論理論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)意義
傳統(tǒng)的等效翻譯理論強(qiáng)調(diào),在翻譯過程中目的語文本需要完整地傳達(dá)源文本的信息,源文本處于中心位置。目的論則認(rèn)為,源文本只是“信息源”(Nord 2001:25),翻譯日志指導(dǎo)著整個(gè)翻譯過程,決定任何翻譯過程的主導(dǎo)原則是整個(gè)翻譯行動(dòng)的目的。這樣,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者靈活地進(jìn)行廣告翻譯提供了理論依據(jù)。
廣告翻譯者應(yīng)以“目的原則”為基礎(chǔ),以“連貫原則”和“忠實(shí)原則”為輔助,采取靈活的翻譯策略,以增強(qiáng)廣告功效, 更好地實(shí)現(xiàn)廣告的信息和祈使功能。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者需要掌握如下原則。
1.簡(jiǎn)潔原則
根據(jù)KISS 原則,廣告語言要力求言簡(jiǎn)意賅。在廣告翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)目的論理論,遵循簡(jiǎn)潔原則,避免亦步亦趨地對(duì)原文進(jìn)行字字對(duì)應(yīng)的翻譯,甚至解釋性的翻譯,而是以推銷商品為翻譯目的。例如,寶潔公司的名牌洗發(fā)水“Head Shoulders”被翻譯成“海飛絲”,譯文行文簡(jiǎn)煉,意象鮮明,極易使人聯(lián)想到美女那如絲般秀發(fā)在海風(fēng)吹拂下飄揚(yáng),意境曼妙,充分體現(xiàn)了廣告商品作為洗發(fā)水的信息功能和以此美感激發(fā)消費(fèi)者購買的祈使功能。此外,“Safeguard”被譯為“舒膚佳”,字字珠璣,既保存了原文的發(fā)音,又體現(xiàn)了此商品用于清潔皮膚的功能,名牌襯衣“雅戈?duì)枴弊g為“Younger”,更是以簡(jiǎn)潔的語言將廣告的祈使功能發(fā)揮到了極致。某些廣告中經(jīng)常出現(xiàn)各種證書榮譽(yù)的羅列,通常以“省優(yōu)部優(yōu)”、“獲得質(zhì)量金獎(jiǎng)”或冠以“由хх教授發(fā)明”等以示產(chǎn)品的“權(quán)威”性。如譯文照此翻譯,大都冗長累贅,結(jié)構(gòu)松散,譯者應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔原則,采取節(jié)譯甚至刪譯的方法處理。
2.適應(yīng)性翻譯原則
根據(jù)目的論的原則, 目的語讀者是決定翻譯的最主要因素之一,廣告翻譯中讀者因素更為重要,成功的譯文應(yīng)該符合目標(biāo)語的語言特征、文化習(xí)慣和讀者期待。因此,在廣告翻譯時(shí),譯者要采用適應(yīng)性翻譯原則,確保譯文與目的語文化價(jià)值觀相吻合。例如,“Poison”原意為“毒藥、毒物”,這種香水在西方市場(chǎng)大受歡迎,是因?yàn)槠涿钟狭宋鞣脚詷酚诿半U(xiǎn)、追求獵奇的心理特征,其中文譯名為“百愛神”,譯者正是考慮到中國女性消費(fèi)者溫柔含蓄。耐克運(yùn)動(dòng)鞋的廣告詞“Just do it”表達(dá)的是這種運(yùn)動(dòng)鞋的無所不能,反映了西方價(jià)值觀念下的個(gè)人主義,有人將其譯為“只管去做”,受到了以集體主義為傳統(tǒng)的公眾的強(qiáng)烈抗議,改為“應(yīng)做就去做”才平息了風(fēng)波??梢?,譯文必須符合適應(yīng)性翻譯原則。
五、結(jié)語
綜上所述,商業(yè)廣告是一種目的性很強(qiáng)的行為,其最終目的是宣傳和推銷商品,這就決定了翻譯“目的論”在廣告翻譯領(lǐng)域的適用性。在具體的廣告翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)采取簡(jiǎn)潔性原則,并考慮目標(biāo)語的語言特征、文化習(xí)慣和讀者期待,采用適應(yīng)性翻譯策略,使譯文符合目的語文化核心價(jià)值觀,以達(dá)到在全球推銷商品的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane:Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]賈文波:應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004
[3]楊琪包通法:“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006(3)
[4]邱敏:從目的論角度談漢英廣告翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1)
[5]張文娟:目的論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2004(1)