[摘要]英語的存在價值在于應(yīng)用,如何使語言在實際應(yīng)用中發(fā)揮,就需要英語教師從自身的語言素養(yǎng)做起。改變自己的心態(tài)和對漢語的認(rèn)識問題。
[關(guān)鍵詞]高職高專;英語語言;三元
隨著我國改革步伐的日新月異,英語在國人的生活中占有日益重要的地位。作為一名高職英語教師,在日常教學(xué)中秉承突出語言實踐性的原則。這里存在學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱與追求應(yīng)用能力的矛盾。究竟如何解決學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱,增強學(xué)生的語言應(yīng)用能力,解決高職學(xué)生英語水平較差這一教學(xué)中的頑疾?
很多高職院校的英語教師是英語本科學(xué)歷,在語言學(xué)習(xí)的摸索過程中突出了英語的語音,語調(diào)等基礎(chǔ)。這是必不可少的環(huán)節(jié)。任何語言的存在價值首先是她的交流性。中國人學(xué)習(xí)語言的目的也在于此。高職類院校的英語學(xué)習(xí)突出語言之間的互譯性,即實用性。一個真正的譯者是游走在母語與它語之間的人。我國曾經(jīng)涌現(xiàn)出的優(yōu)秀翻譯者如:林語堂、傅雷、錢鐘書、季羨林等。他們既是文學(xué)家又是翻譯家。師者傳道授業(yè)解惑也,教師在日常教學(xué)中要體現(xiàn)語言本身的魅力,如何體現(xiàn)?如何調(diào)動學(xué)生的語言學(xué)習(xí)積極性呢?因為教師是語言美的周轉(zhuǎn)站。解決教師自身在語言學(xué)習(xí)中的問題才能在教學(xué)中實現(xiàn)教學(xué)相長。才能成為語言魅力的傳播者。
如何更好的實現(xiàn)學(xué)生在英語和漢語之間的互動,首先應(yīng)該解決教師的認(rèn)識問題。即漢語和英語的輕重關(guān)系問題。漢語作為我們中華民族的惟一語言,代表著中國。我們?nèi)粘S⒄Z教育即是從事翻譯工作。翻譯涉及的至少是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容忠實地表達(dá)出來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。本國語和外語的素質(zhì)高低直接影響著譯作的質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語言素質(zhì)。茅盾先生認(rèn)為精通本國語和被翻譯語是從事翻譯的起碼條件。這是千真萬確的真理。翻譯工作者應(yīng)有的語言素質(zhì)包括二個部分:本族語的語言素質(zhì);外語的語言素質(zhì)。只有對本國語有較全面、深入的了解,具有很強的理解力和表達(dá)力,有深厚的語文知識,才能在翻譯理論研究和實踐中發(fā)現(xiàn)和找出兩種語言共有的規(guī)律性和兩種語言在詞匯,語義,結(jié)構(gòu),思維方式,邏輯推理等等方面的差異之處。遇到問題時,才能知道從何處下手去解決,從而達(dá)到順利完成翻譯任務(wù)的目的。翻譯工作對外國語的要求也同樣包括語言理解力和語言的表達(dá)能力。必須掌握大量的詞匯、習(xí)語、諺語、俚語,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來表達(dá)同一概念,用不同的方式來表達(dá)同一思想內(nèi)容,然后從中選擇最合適的詞句,最理想的表現(xiàn)方式。這兩方面的能力強了,才能在外語譯漢時正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫作風(fēng)格,在漢語譯成外語時,才能用地道的外語忠實、流暢進行表達(dá)。
具備了扎實的漢語和外語的語言素質(zhì),仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因為語言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個民族的文化體現(xiàn)在所進行的文學(xué)、科學(xué)等實踐活動中。同時,一個國家的政治、經(jīng)濟、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現(xiàn)狀構(gòu)成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個國家的文化內(nèi)涵:這些方面的知識欠缺就可能導(dǎo)致翻譯失誤。文化是語言存在的支撐。語言本身既是符號又是文化的體現(xiàn)。一位優(yōu)秀的英語教師應(yīng)該是在漢語和英語之間靈活轉(zhuǎn)變的翻譯者。
英語教師在正確認(rèn)識漢語與英語的關(guān)系的同時,自身的心態(tài)也需要關(guān)注。翻譯大家產(chǎn)生的時代具有其特殊性,首先那個時代是一個真正的讀書時代,那個時代文人的素養(yǎng)非常高。另一方面,由于處在時代轉(zhuǎn)折點上,傅雷等人對于傳統(tǒng)文化的繼承,以及對于西方思想文化的掌握都是非常強的。這種學(xué)貫中西的背景現(xiàn)在已經(jīng)不太容易做到了。但是其中的精神是我們后人可以和應(yīng)該珍視并實踐的。
這里還要談到本國語是作好翻譯工作的基礎(chǔ)。人們大多有一種誤解,認(rèn)為只要學(xué)好了外語,搞翻譯就沒什么問題,但是實際上并非如此。提高本國語文水平對于翻譯而言就如同蓋房子打地基一樣,基礎(chǔ)越堅實,樓才能蓋得越高。本國語的基礎(chǔ)打得越深厚,外語水平才能提得越高。提高本國語文水平,主要包含兩個方面的能力:本國語的理解能力;本國語的表達(dá)能力。漢譯英時,尤其需要很強的本國語理解力。反過來,在外譯漢時,如果只有較強的外語能力而沒有較強的本國語表達(dá)能力,那就無法將外國作品中那些精彩的內(nèi)容用同樣精彩的本國語表現(xiàn)出來,翻譯的目標(biāo)仍無法實現(xiàn)。
高職高專院校的英語教師面對學(xué)生在英語水平上的不足之處,學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的認(rèn)識和態(tài)度決定了帶著一顆平常心游走在漢語和英語之間的教師才能真正感染學(xué)生,點燃學(xué)生。