亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢被動語態(tài)差異探微

        2008-01-01 00:00:00壽敏霞
        現(xiàn)代語文 2008年4期

        摘 要:英漢兩種語言在表示主謂之間的關(guān)系時,都存在被動語態(tài)。但同一語法術(shù)語在兩種語言中所代表的內(nèi)容并不完全相同,它們在深層句法結(jié)構(gòu)及意義等方面存在許多差異。本文將對英語表示被動含義及漢語表示被動含義的各種形式做一總結(jié);再以漢語被動為出發(fā)點,將其與英語被動進行對比分析,找出兩者的差異并探究造成這種差異的原因。

        關(guān)鍵詞:英漢被動態(tài) 意義 對比 差異

        漢語中,我們時常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”。而英語卻說成:As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel.

        從上述例子我們可以看出英漢兩種語言在語態(tài)的表達選擇上存在著明顯的差異。英漢兩種語言都有主動態(tài)和被動態(tài),但同一語法術(shù)語在這兩種語言中所代表的內(nèi)容并不是完全相同的。英語的被動態(tài)屬于語態(tài)語法范疇,它運用詞形變化(be/get+動詞的過去分詞)來表示。而漢語并不像英語,它本身沒有詞形的變化,其被動態(tài)是借助詞匯力量表現(xiàn)出來的。因此漢語的被動態(tài)可以用多種語法手段來表示。

        一、英語被動含義的各種形式

        被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象,雖然它出現(xiàn)的頻率不及主動句,但用英語寫文章而不用被動句幾乎是寸步難行的。一般說來,在英語中主要有以下兩類被動句:

        (一)正規(guī)被動句

        英語中的正規(guī)被動句主要在由及物動詞所組成的SVO(主+謂+賓)、SVOV(主+謂+賓+to不定式)、SVOO(主+謂+間接賓語+直接賓語)、SVOC(主+謂+賓+補)等句型中運用。它們由謂語be+過去分詞組成,也可以由get+過去分詞構(gòu)成。有些句子中含有by phrase。這類句子大多都有與之相對應的主動結(jié)構(gòu)。

        (1) A number of workers have challenged this view. →

        This view has been challenged by a number of workers. (SVO→SV)

        (2) We do not allow people to smoke in the lab. →

        People are not allowed to smoke in the lab. (SVOV→SVO)

        (3) She showed me her new photo. →

        I was shown her new photos./ Her new photos were shown to me. (SVOO→SVO)

        (4) His wife considered him a genius. →

        He was considered a genius by his wife. (SVOC→SVC)

        (二)主動形式表示被動意義

        在實際運用中英語被動意義的表達不僅限于動詞結(jié)構(gòu)上的被動態(tài)一種形式,它還有多種特殊的表達方式。英語中以主動形式表達被動意義的特殊表達方式稱為不用形式標志的被動式,或當然被動式。

        1.某些感官動詞和系動詞加形容詞可以表示被動意義,如look, smell, taste, feel, sound等。

        (5)The dish tastes delicious.

        (6)The flower smells sweet.

        2. 某些行為動詞后加副詞(有些可以不加副詞)表示被動意義,如wash, write, sell, read, peel, look等。

        (7)This book sells well.

        (8)The work does not pay.

        3. want, deserve, need, require, repay, stand, take, bear和worth等詞的后面可以用動名詞的主動形式表示被動意義。

        (9)The coat needs mending.

        (10)The floor requires washing.

        4.某些作表語的形容詞后,用不定式主動形式表示被動意義。

        (11)She is easy to approach.

        (12)He is hard to please.

        5.某些詞本身就具有被動意義

        英語中表示動作承受對象的名詞,即某些由及物動詞加-ee派生的,表示承受對象的名詞,它們本身就具有漢族人所理解的被動意義。

        (13)a interviewee: a person who is being interviewed.

        (14)an employee: a person who is being employed.

        及物動詞加-able, -ible, -uble派生而來的形容詞,它們在句中作表語、定語或補語,相當于一個含被動語態(tài)的定語從句。

        (15)Mr Smith is a respectable person. (Mr Smith is such a person who is respected by others.)

        (16)There’s been a visible change in her since she got married. (A change can be seen in her since she got married.)

        二、漢語被動含義的各種形式

        中國人習慣用本體思維,我們常常把觀察或敘述觀點落在動作的發(fā)出者上,以動作的發(fā)出者為句子的主語。因此,從句型上看,中文的被動句并不常見??梢哉f在漢語里主動句是使用的常態(tài),被動句則屬變態(tài)。

        (一)有形式標志的被動句

        直到近代,漢語才有“被”字句,“被”字是從“遭受”的意義演變而來的。(如《后漢書·賈復傳》“身被十二創(chuàng)?!保氨弧弊志湓环Q為“不幸語態(tài)”,主要用以表達對主語而言是不如意或不期望的事。除此以外,“讓、給、叫、挨、受、遭、蒙、是……的”等也是漢語被動句的常見被動標志。

        (17)登山者被困在大雪中,等待救援。

        (18)這本書一出版就遭到盜版。

        (二)主動形式表示被動意義

        根據(jù)我們的思維表達習慣,人的行為必然是由人來完成的,事或物不可能完成人的行為。這種不言而喻的思維模式使人們在表達時常常把施事者隱含起來,而把注意力集中在受事者及行為本身?!笆苁拢珓釉~”的格式成了自古以來的一種表達習慣,廣泛使用受事主語的傾向?qū)е铝舜罅康摹爱斎槐粍泳洹薄jP(guān)于這點筆者將在下文作詳細說明,這里就不再詳述。

        (19)這座橋也實在修得漂亮。

        (20)國民經(jīng)濟正在進一步調(diào)整。

        三、英漢被動語態(tài)系統(tǒng)對比

        以上筆者對英漢兩種語言的被動語態(tài)體系作了粗略的歸納小結(jié)。但是我們?nèi)詴羞@樣的疑問:英語里的被動句所要表達的被動含義,在漢語里是如何表達的呢?漢語里用各種手段表達出來的被動意念,用英語表示出來,是不是都是被動呢?針對以上問題,筆者認為有必要對英漢被動語態(tài)體系作進一步的對比分析。

        (一)英語和漢語被動含義的對比

        1.漢語的“被”字句和英語的被動句

        1)由介詞“被”引進施動者的“被”字句

        “被”是一個介賓結(jié)構(gòu),在被動句里作狀語,不只說明下面的動作是被動的,而且指出這個被動動作的外力是誰或是什么。用“被”引進施動者的句子都可以譯成英語的被動句。只是漢語“被…”用在動詞前,英語“by …”用在動詞后。但是,英語的被動句并不是都能譯成漢語的“被”字句的。

        (21) We gave her a present. → She was given a present by us.

        我們送她一件禮物?!?她被我們送了一件禮物。

        對于漢語的“被“字句來說,它多用在不如意的事,另外受事還必須受到一定的影響。而英語的被動句并無此類限制,它可以表達不如意的事,也可以表達如意的事,還可以表達中性的意義,其應用范圍要比漢語廣得多。

        2)“被”是被動句的標志

        在“被”字句中,如果不明確施事者是哪個人或哪些人,可以籠統(tǒng)地說“被人、被人們”。在英語里,除非強調(diào),一般不說出 “by some one”。漢語在有明確上下文或者施動者是不言而喻的時候,“被”后的施事者也往往省去。

        (22) My watch was stolen.

        (23)小偷被抓住了。

        “被”雖然可以看作是被動的標志,但是英漢動詞的被動語態(tài)還是有很大的不同的。英語里凡是被動句,動詞都要用被動語態(tài)的形式。而在漢語里“被”只有在區(qū)別動作的主動與被動或受事主語有可能被誤解為施事時才會用。這一點符合漢語力求精簡的表達方法。

        (24)你別怕,狗已經(jīng)(被)打跑了。

        (25)被壓迫,被剝削的人都翻了身。(“被”字不能?。?/p>

        2.漢語無標志被動與英語被動語態(tài)

        漢語的“被”字句的使用頻率是很低的,但并不是說,主語是受事的被動句很少。其實在漢語里,表達被動含義的句子中最多的還是無標志的被動句。無論是理論文字、文學語言,還是日常生活,這種句式俯拾皆是。這種被動句雖然沒有被動標志,但是使用起來是有條件的。它一定要是前面已經(jīng)提到過的或者有所指的。再者,動詞前后一定要有其它成分。這些成分往往是說明受事主語如何受到動作的影響的。這類句子譯為英語時,通常可以用被動態(tài)。

        (26)水果和蔬菜需要洗一洗。

        Fruit and vegetables must be washed.

        無標志被動句的動詞后面成分有時非常復雜,比如,可以帶有“在某處”“到某處”“給某人”等補語。這類句子仍和英語的被動句相當。

        (27)很多工廠都建在沿海。

        Many factories were built in the coastal regions.

        (28)我的字典送給小王了。

        My dictionary has been given to Xiao Wang.

        此外,漢語有些動詞帶上“著”“起來”,不但能用在施事主語后面,而且也能用在受事主語后面,表示被動意義。英語中那些能表示被動意義的動詞(taste, feel, look)有時與漢語無標志被動句完全一樣。

        (29) 這瓜吃起來很甜。

        The melon tastes very sweet.

        (30) 票賣得很快。

        Tickets sold very fast.

        3.漢語的無主句和英語的被動句

        英語被動句比較客觀,不帶個人感情,特別是一些科技、報刊及官方文章中,就更顯而易見。S.Baker在 “The Practical Stylist”一書中指出:“Our massed, scientific, and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.”從漢語角度來說,這種比較客觀的態(tài)度,常常以無主句的形式表現(xiàn)出來。因而漢語的理論性文體中常出現(xiàn)無主句,而這類句子在譯成英語時,往往譯作被動句。

        (31)應該承認,每個民族都有它的長處。

        It must be admitted that every nation has its own strong points.

        (32)堅持民族統(tǒng)一戰(zhàn)線才能克服困難,戰(zhàn)勝敵人,建設新中國。

        It is only by firmly maintaining the national united front that difficulties can be overcome, the enemy defeated and a new China built.

        漢語里還有一種把“有人”放在動詞前面的格式,這往往是因為不明確施事者是誰,或者是不愿說出施事者,這也是一種無主語句。英語里雖然有 “some one”“somebody”,它們意思上與漢語的“有人”相當,但往往不用它們來做主語。英美國家的人更喜歡用省去施動者的被動句。

        (33)有人看見他在打籃球。

        He was seen playing basketball.

        (34)有人送他一張中國年畫作為生日禮物。

        He was given a traditional Chinese painting as a birthday present.

        漢語有些句子以處所詞開頭,后面是動賓結(jié)構(gòu)。在這里,筆者主張將處所詞看成狀語,因而它們也可理解成無主句中的一種。在譯成英語時,這些處所詞都是副詞,而后面的動賓結(jié)構(gòu)往往譯成被動句。

        (35)花園里種上了樹。

        Trees have been planted in the garden.

        (36)這部選集里增加了注釋。

        Explanatory notes have been added to the selected works.

        4.漢語被動意念的其它表達方式及英語被動句

        當不便使用“被”字句時,漢語句采用某些轉(zhuǎn)換式來表達被動意義。它們大致能和英語的被動句相當。

        1)“由”字句

        介詞“由”有引進施動者的功用,可以和“被”一樣譯成英語的by。但是用“由”的句子和“被”字句在漢語中卻是兩種句子?!坝伞敝感袨榈呢熑螝w誰,強調(diào)誰是施動者?!氨弧闭f明受動者所受的影響和結(jié)果。強調(diào)的是受動者的情況。雖然“由”字句和“被”字句在漢語中意思各異,但這并不影響它們在英語中的翻譯和使用。一般情況下,它們都翻譯成被動句。

        (37)我們小組是由五個人組成的。

        Our group is made up of five people.

        (38)美國市場上的大部分商品是由中國企業(yè)生產(chǎn)的。

        Most of the commodities in the US markets are manufactured by Chinese factories.

        2)“是…的”

        有許多英語的被動句,用來回答或解釋某物是什么時候、什么地點、怎么樣、由什么人做的等等,總之一切可以回答wh-questions的被動句,在漢語中一概用“是…的”句型。由于這類句子大都是說明已經(jīng)完成的動作,所以在英語里動詞大多用過去時。

        (39)這篇小說是魯迅寫的。

        This story was written by Lu Xun.

        (40)這本書是昨天買來的。

        The book was bought yesterday.

        3)“遭到”“受到”“得到”

        有些主動句,以“遭到”“受到”“得到”等為謂語動詞,由于這些動詞的性質(zhì),主語處于受事地位。從意義上來說,“遭到”(還有“遭”“挨”)只用于不幸的事。例如:“遭害”“挨餓”等等?!笆艿健焙汀笆堋币渤S糜诓恍业氖?。例如:“受苦”“受騙”等等。但也可以用于愉快的事。例如“受表揚”“受歡迎”等等。用這一類動詞構(gòu)成的句子也往往相當于英語的被動句。

        (41)在戰(zhàn)爭期間,一些革命文物遭到了破壞。

        Some of the revolutionary records were destroyed during the war.

        (42)在菲律賓工作的中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。

        The Chinese engineers who worked in the Philippines were kidnapped by some terrorists.

        (二)英語和漢語被動語態(tài)條件的比較

        1.英語被動句主要在以下幾種情況下使用:

        1)不知道或沒必要知道動作的實際執(zhí)行者是誰時

        (43)Such books are written only for children.

        2)當動作的承擔者是談話的中心時

        (44)Her only son was run over by a car.

        3)不愿說出動作的執(zhí)行者時

        (45)Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.

        4)出于文章修辭等的需要時

        (46)It is hoped that you’ll have chance to visit China again.(用it的被動語態(tài)表示禮貌)

        2.漢語的被動句主要用于:

        1)強調(diào)動作的承受者,且動作的執(zhí)行者不必說出來或者不愿說出來,這點與英語的被動態(tài)用法非常地相似。

        (47)我的表給偷走了。

        (48)她被遺棄了。

        2)表示一種特定的感情

        (49)他應該(被)槍斃(強調(diào)應該)。

        (50)縫紉機被他拆壞了(表示一種不滿的情緒)。

        3)一定上下文中,因文章需要,修飾的關(guān)系,使文章更顯流暢一致。

        (51)老華僑一面走,一面四下里看著,他被這勞動的場景深深地感動了……

        (三)英語和漢語被動語態(tài)時態(tài)的比較

        英語被動態(tài)有時態(tài)的變化,是時態(tài)清晰句。它的被動語態(tài)可跟各種時態(tài),如現(xiàn)在時、過去時、將來時、完成時、進行體及與情態(tài)動詞結(jié)合運用。

        (52) During Christmas holiday, more goods are bought than at any other time of the year.

        (53) Agriculture was first begun in the Tigris-Euphrathesvalley.

        (54) We hoped that an agreement will be arrived at.

        (55) What’s done can’t be undone.

        而漢語是時態(tài)模糊句,它的時態(tài)關(guān)系主要靠時間副詞或上下文來體現(xiàn)。而且它的“被”字句往往含有完成意義,表示主語被怎么樣了,所以常常用完成態(tài)。“被”字句的謂語動詞后面常跟上動態(tài)動詞“了”或“過”,表示動作已發(fā)生或完成。

        (56) 所有辦法都試過了。

        (57) 空瓶被他扔了。

        (四)英語和漢語被動語態(tài)使用頻率的比較

        不論在英語中還是在漢語里,被動句的使用都少于非被動句。但是不難發(fā)現(xiàn),和漢語相比,英語被動句的使用范圍要廣得多。甚至有許多英美學者認為英語有過分使用被動語態(tài)的現(xiàn)象。而在漢語中,由于受傳統(tǒng)模式的影響,認為被動句是一種不幸語態(tài),因此使用頻率沒像英語那樣廣泛。盡管受西方文化的影響,被動句的使用范圍有所擴大,現(xiàn)也可以表達比較如意的情形。如“她被表揚了?!钡?,但是,其使用頻率仍大大低于英語被動句的使用頻率。

        綜上所述,我們可以看出,英漢被動含義的表達與使用是由兩種語言自身的特點決定的。一方面,英語是注重形合的語言,句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。而漢語表示行為的動詞沒有形態(tài)變化,被動句的使用受到很大的限制,所以非被動句式便成了漢族人自古以來的一種表達習慣。另一方面,東西方在哲學和價值觀上也有著重大的區(qū)別。主張理性的西方哲學強調(diào)保持物我之間的距離,只有隔開了距離,才能對研究進行冷靜的剖析。因此英語經(jīng)常強調(diào)客體意識的特點,從而導致被動句使用的頻率大大高于漢語。而漢語主張的儒、釋、道在本質(zhì)上是參與的,主張參與必然強調(diào)主體意思,以“人”為出發(fā)點。因此很自然會認為行為必然是由人來完成的。這種思維方式就形成了“話題-評論”的表達形式。一般說來,越地道的漢語,非被動句越多。

        英語的被動語態(tài)與漢語被動語態(tài)絕不是等同關(guān)系,分清其差別是十分必要的。擅于總結(jié)并掌握其規(guī)律,可以幫助我們更深入地理解被動語態(tài),更靈活地運用被動語態(tài)。

        參考文獻:

        [1]L.G.亞力山大.朗文英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.

        [2]李國杰.現(xiàn)代實用英語語法精要[M].廣州:中山大學出版社,2004.

        [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [4]徐士珍.英漢語比較語法[M].鄭州:河南教育出版社,1985.

        [5]楊自儉.英漢對比研究論文集[C].上海:上海外語教育出版社,1990.

        [6]張克禮.新英語語法[M].北京:高等教育出版社,2005.

        [7]蔡嵐嵐.漢語被動句式之比較[J].寧德師專學報,2001,(1).

        [8]李秀香.英語意義被動句與漢語受事主語句的比較[J].四川師范學院學報,2001,(2).

        [9]倪 巍 邵志洪.英漢被動句認知對比研究[J].四川外語學院學報,2004,(5).

        [10]聶建軍.英漢介詞by、被、由的對比[J].首都師范大學學報,2000.

        [11]石定栩.被字句的歸屬[J].漢語學報,2005,(1).

        [12]熊學亮.被動句認知解讀一二[J].外語教學與研究,2003,(5).

        [13]周士宏.漢語被動標志的類型學考察[J].漢語學報,2005,(3).

        [14]鄒先道.英譯漢中的被字句問題[J].漢中師范學院學報,2004,(2).

        [15]周長銀 夏衛(wèi)東.英漢兩語言中被動句式的比較[J].濟南大學學報,2002,(12).

        (壽敏霞,浙江工商大學外國語學院)

        亚洲综合网一区二区三区| 精品亚洲一区二区99| 五十路丰满中年熟女中出| 国产黑丝美腿在线观看| 亚洲一区二区三区亚洲| 亚洲人成在久久综合网站| 亚洲中出视频| 亚洲av无码专区在线电影| 丰满人妻被两个按摩师| 国产精品女同一区二区免| 国产精品国三级国产av| 国产精品99久久免费| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 | 极品少妇被后入内射视| 久久精品国产热| 日本丰满人妻xxxxxhd| 人妻中文字幕一区二区视频| 久久丁香花综合狼人| 亚洲图区欧美| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 性一交一乱一伧国产女士spa| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 亚洲青涩在线不卡av| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 激情内射亚洲一区二区| 精选麻豆国产AV| 欧美两根一起进3p做受视频| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 日韩人妻免费一区二区三区| 国产不卡在线免费视频| 日韩精品专区在线观看| av草草久久久久久久久久久| 欧美喷潮系列在线观看| 男女啪动最猛动态图| www夜插内射视频网站| 女同三级伦理在线观看|