亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的翻譯

        2008-01-01 00:00:00彭金花汪玲玲
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2008年3期

        摘要:本文分析了典故成語(yǔ)的特點(diǎn)和它隱含的比喻意義。同時(shí)闡述了它與文化和翻譯之間的關(guān)系。由于目的語(yǔ)中存在文化空缺現(xiàn)象,為了使翻譯的交際目的成功實(shí)現(xiàn),從跨文化角度翻譯典故成語(yǔ)時(shí),歸化優(yōu)于異化。

        關(guān)鍵詞:典故成語(yǔ) 文化 翻譯 文化空缺 歸化 異化

        引言

        習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,它包含成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,都包含著大量的習(xí)語(yǔ)。至今為止,國(guó)內(nèi)外的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)英漢習(xí)語(yǔ)(idoms)的文章,但就漢語(yǔ)典故成語(yǔ)(idiom with allusion)的英譯來(lái)說(shuō),還沒(méi)有學(xué)者單獨(dú)地談?wù)撨^(guò)它的翻譯方法。本文將從跨文化的角度來(lái)探討翻譯漢語(yǔ)中的典故成語(yǔ),歸化和異化孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題。

        一、典故成語(yǔ)

        1.定義和特點(diǎn)

        典故成語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)中比較特殊的語(yǔ)言群體,是固定的四字結(jié)構(gòu),它不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)、趣味橫生、意義深遠(yuǎn),如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”“邯鄲學(xué)步”等等,翻譯過(guò)程中譯者往往習(xí)慣性地把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idom)和漢語(yǔ)成語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)。成語(yǔ)承載著中華民族特有的文化,它與中國(guó)文化傳統(tǒng)緊密相連,它是“熟語(yǔ)”的一種,是習(xí)用的固定詞組,在漢語(yǔ)中多數(shù)由四個(gè)字組成。

        2.隱含的比喻意義

        典故成語(yǔ)的定義使我們知道,在使用中我們通常注重的是它的比喻意義,而不是從字面上看出的意思。例如:

        水落石出(蘇軾《后赤壁賦》)

        字面含義是水落下去,水底的石頭就露出來(lái)了。在具體使用時(shí)比喻事情的真相完全顯露出來(lái)。

        “于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆?!保ā肚f子》)

        現(xiàn)在,“望洋興嘆”比喻做事力量不夠或缺乏條件而感到無(wú)可奈何。

        出自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中的“四面楚歌”現(xiàn)在比喻孤立無(wú)援,四面受敵的處境。

        要想確切地弄清楚典故成語(yǔ)的這種比喻義,譯者必須具備深厚的文化知識(shí),了解中國(guó)悠久的歷史文化。

        二、文化和翻譯

        1.定義

        英國(guó)人類文化學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中首次把“文化”作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜的集合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)格以及其在社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

        雖然中國(guó)文化和英國(guó)文化有很大不同,在典故成語(yǔ)英譯時(shí)有很大困難,但不是說(shuō)中西方人無(wú)法互相溝通,翻譯架起了跨文化交際的橋梁。

        美國(guó)著名的翻譯理論家,尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida),對(duì)翻譯作了如下定義:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A Nida, Charles R Taber: 揟he Theory and Practice of Translation? 1969)

        翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且涉及到兩種文化,它是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通目的語(yǔ)文化(Target Culture)和源本語(yǔ)文化(Source Culture)的橋梁,是具有不同語(yǔ)言文化背景的人們互相交際的媒介。

        他同時(shí)強(qiáng)調(diào)“翻譯中,意義是最重要的,形式次之,對(duì)應(yīng)的形式會(huì)丟失源文本(the source text)的文化意義,這是源文本的交際特點(diǎn),這樣會(huì)阻礙跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。翻譯是一種交際活動(dòng),為了使人們互相溝通,源文本的意義應(yīng)該被清楚地傳達(dá),翻譯主要是釋義,從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯典故成語(yǔ)時(shí),歸化應(yīng)是最主要的策略。

        2.異化、歸化

        所謂異化、歸化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者以源文化為歸宿(source language culture oriented,i.e. culture oriented),后者以目的語(yǔ)文化為歸宿(target language culture oriented,i.e. culture oriented)。即“異化”提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣,而“歸化”則恰恰相反,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。

        3.文化空缺

        “語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度來(lái)說(shuō),它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有它自身所特有的語(yǔ)言體系和建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見(jiàn)的。一種語(yǔ)言中的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞,所以在英譯典故成語(yǔ)時(shí)必須改變它的結(jié)構(gòu)形式。

        4.舉例

        下面通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)具體分析典故成語(yǔ)英譯時(shí),歸化和異化這兩種翻譯方法孰優(yōu)孰劣。

        (1)東施效顰(《紅樓夢(mèng)》第34章)

        譯文1.揟ung Shih imitating Hsi Shih? (Yang)

        譯文2Zhungzi抯 story of the beatutiful Xi-Shi抯 ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes)

        譯文1出自《紅樓夢(mèng)》,在處理含有文化特色的典故成語(yǔ)時(shí),楊憲益先生采用了異化的譯法,把“東施”譯成了“Tung Shih ”,一個(gè)西方文化中空缺的人物形象,因此這樣的譯文對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)是毫無(wú)意義的。而霍克斯采用地道的英語(yǔ)表達(dá)法,在外國(guó)讀者看來(lái)可是妙不可言。

        (2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in English》, Northern Art Printing Company)

        譯文1揟he Foolish Old Man who removed the mountains.?(異化)

        譯文2 搕he determination to win victory and the couragr to surmount every difficulty?(歸化)

        (3)請(qǐng)君入甕(《A Dictionary of Chinese Idioms in English》,Northern Art Printing Company)

        譯文1揥ill you kindly step into the jar??(異化)

        譯文2揗ake a person suffer from his own scheme.敚ü榛?在例(2)中,譯文1采用異化的譯法把“愚公”譯成了“The Foolish Old Man”這樣一個(gè)貶義的短語(yǔ),嚴(yán)重誤解了成語(yǔ)本身的內(nèi)涵。例(3)的譯文1同樣用異化譯法無(wú)法傳達(dá)出成語(yǔ)本身所表達(dá)的正確意思。而兩例中的譯文2都用歸化譯法翻譯出“愚公移山”和“請(qǐng)君入甕”這兩個(gè)成語(yǔ)的比喻意義。使目的語(yǔ)讀者理解了原語(yǔ)意義,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語(yǔ)讀者理解懂得原文的意思。這就好比把一個(gè)人說(shuō)的話翻譯成啞語(yǔ),再怎么“說(shuō)”都沒(méi)有用,只有把說(shuō)的話轉(zhuǎn)換或曰“歸化”成用手勢(shì)表示的啞語(yǔ),才能讓聾啞人明白。因此,翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯典故成語(yǔ)時(shí),歸化是更好的方法。但同時(shí),歸化法也并不排斥異化法,而是兩者互為補(bǔ)充??傊诜g時(shí),應(yīng)采取歸化占主導(dǎo),異化從屬的方法,使兩者相得益彰。

        參考文獻(xiàn):

        [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]劉玉杰,錢(qián)蓮生.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典[M].北京:北方文藝出版社,1999.

        [4]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.

        [5]王福祥.文化與語(yǔ)言[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [6]許建平[M].“跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題”[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

        [7]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1999.

        [8]許鈞.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論研究[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

        [9]夏征農(nóng).辭海[Z].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1999.

        [10]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [11]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

        [12]Baker,Mona,In Other Words:Translation Course[M].Beijing:Foreign Language Teachi-

        ng and Research Press,2000.

        [13]Hawkes,David,The story of the Stone[Z].Penguin Books,1980.

        [14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].Beijing:Foreign Language Press,1994.

        [15]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory and Prac tice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [16]Nida EugeneA.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu-

        cation Press,1993.

        (彭金花,安徽巢湖學(xué)院公共外語(yǔ)部;汪玲玲,湖南湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        亚洲妇女av一区二区| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 少妇被粗大的猛进69视频| 国产精品丝袜美女在线观看| 中文字幕一区二区三区亚洲| 激情五月婷婷一区二区| 米奇777四色精品人人爽| 日韩AV无码免费二三区| 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲精品一区二区三区52p| 芒果乱码国色天香| 日本VA欧美VA精品发布| 成在线人免费视频播放| 国产一区二区av免费在线观看| 亚洲精品午夜无码专区| 婷婷丁香91| 国产一区二区三区涩涩| 欧美精品无码一区二区三区| 黑人巨茎大战欧美白妇| 日本在线观看不卡| 精品熟女av中文字幕| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 香蕉久久夜色精品国产| 亚洲中文字幕乱码一二三| 插我一区二区在线观看| 久久麻豆精品国产99国产精| 日韩av不卡一二三区| 黄片视频免费在线播放观看| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 婷婷色国产精品视频一区| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 国产欧美成人一区二区a片| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| av蜜桃视频在线观看| 久久精品国产熟女亚洲| 人妻献身系列第54部| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 久久精品夜夜夜夜夜久久| 久草视频华人在线观看| 日本不卡在线视频二区三区|