亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯癥的表現(xiàn)層面、原因及克服方法

        2008-01-01 00:00:00李國(guó)平
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2008年3期

        摘要:翻譯癥是翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象,本文從詞語(yǔ)層面、句子層面和語(yǔ)篇層面討論了翻譯癥的表現(xiàn)及成因,并提出解決對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:翻譯癥 語(yǔ)境 樹(shù)杈句 波浪句 漢語(yǔ)思維 英語(yǔ)思維

        一、翻譯癥的定義

        翻譯癥(translationese, translation syndrome)是翻譯實(shí)踐中的常見(jiàn)問(wèn)題,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中將其定義為“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠實(shí),而結(jié)果卻是對(duì)原文內(nèi)容和效果不忠實(shí))”,其主要特征表現(xiàn)為譯文語(yǔ)言生硬牽強(qiáng),行文不自然、不流暢,晦澀費(fèi)解,佶屈聱牙,甚至不知所云,謂之英式漢語(yǔ)或中式英語(yǔ)。其主要成因是不了解雙語(yǔ)的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗、思維理念等方面的差異,在翻譯過(guò)程中照搬字典釋義,把原文的語(yǔ)言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語(yǔ)中。

        二、詞翻譯癥的主要表現(xiàn)

        翻譯癥的各種表現(xiàn)可以從詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行分析:

        (一)詞語(yǔ)層面上的表現(xiàn)

        1.照搬字典詞條釋義

        (1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.

        譯文1:要是沒(méi)有一只蜜蜂圍著我不停地嗡嗡地飛,我的田園詩(shī)一定會(huì)一直都是完美無(wú)暇的。這只蜜蜂是傳染瘟疫給野餐者的普通種類(lèi)。

        譯文2:要不是有個(gè)蜜蜂在我身邊嗡嗡不停,我一定會(huì)非常安閑自在。那是個(gè)常見(jiàn)的蜜蜂,喜歡騷擾野餐者。

        “idyll”和“plague”字典釋義分別為“田園詩(shī)”和“傳染瘟疫”,在該語(yǔ)境中均需轉(zhuǎn)義處理,才能確切地表達(dá)出原作的風(fēng)格。

        (2)The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

        譯文1:被削短的生命就是一事無(wú)成的觀點(diǎn)是不合邏輯的,因?yàn)槿松膬r(jià)值是由它們留給世界的印象、劇烈程度及美德度量的。

        譯文2:“生命短暫即不圓滿(mǎn)”,這種觀點(diǎn)荒謬無(wú)理。生命的價(jià)值在其影響、在其勃發(fā)、在其立德于世。

        “cut short,impression 和 intensity”均不能直接按詞條釋義進(jìn)行生硬地翻譯,需轉(zhuǎn)義處理。

        2.見(jiàn)詞必譯

        (3)Most Americans have great vigor and enthusiasm.

        譯文1:大多數(shù)美國(guó)人有很多精力和熱情。

        譯文2:大多數(shù)美國(guó)人精力充沛,熱情高漲。

        (4)They have a wide knowledge of everyday things and a keen interest in their particular city and state.

        譯文1:他們對(duì)每天的事情有一個(gè)廣泛的知識(shí)和對(duì)他們個(gè)人的城市和州有一種強(qiáng)烈的興趣。

        譯文2:他們對(duì)日常事情所知甚廣,對(duì)自己所在的城市和州深為關(guān)切。

        (5)在工作中大家必須杜絕浪費(fèi)現(xiàn)象。

        譯文1:We must put an end to waste phenomenon in our work.

        譯文2:We must put an end to waste in our work.

        (6)他傲慢的態(tài)度激怒了我。

        譯文1: His arrogant attitude irritated me.

        譯文2: His arrogance irritated me.

        3.詞語(yǔ)搭配不當(dāng)

        英漢兩種語(yǔ)言有各自固定的詞語(yǔ)搭配,即所謂表達(dá)習(xí)慣或固定表達(dá)。如“improve your study habits”譯為“改進(jìn)你的學(xué)習(xí)習(xí)慣”就不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)一般只說(shuō)“改變習(xí)慣,改進(jìn)方法”,不說(shuō)“改進(jìn)習(xí)慣”,所以不妨譯成“改進(jìn)你的學(xué)習(xí)方法”,如果你認(rèn)為“習(xí)慣”是該語(yǔ)境所強(qiáng)調(diào)的,也可以譯成“養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣”。

        (7)Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.

        譯文1:基諾朝著他的屋子匆匆走去,感到一陣涌起的興奮。

        譯文2:基諾加快步伐,興致勃勃地朝自己的家奔去。

        (8)It was an old and ragged moon.

        譯文1:那是一個(gè)又老又破的月亮。

        譯文2:那是一彎殘?jiān)隆?/p>

        (9)The satisfaction of constructive work, though it may, as things are, be the privilege of a minority, can nevertheless be the privilege of a quite large minority.

        譯文1:建設(shè)性工作所帶來(lái)的滿(mǎn)足感雖然可能像其他事物一樣只是被少數(shù)人所享有,然而也能為相當(dāng)多的少數(shù)人所享有。

        譯文2:在目前情況下,能夠從創(chuàng)造性工作中獲得滿(mǎn)足或許只是少數(shù)人的特權(quán)。不過(guò),將會(huì)有更多人能夠體驗(yàn)到這種滿(mǎn)足,盡管在比例上他們?nèi)允巧贁?shù)。

        (二)句子結(jié)構(gòu)層面上的表現(xiàn)

        1.定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)

        (10)The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who抯 who of Boston society.

        譯文1:海沃德至今仍記得那個(gè)令他引以為驕傲的有波斯頓社會(huì)名流參加的婚禮。

        譯文2:有一位波士頓社會(huì)名流參加了他的婚禮,海沃德至今回想起來(lái)仍感洋洋得意。

        (11)Miss Crawley admitted her as a dear, artless, tender-hearted, affectionate, incomprehensible creature.

        譯文1:克勞萊小姐承認(rèn)她是一個(gè)可愛(ài)的、實(shí)在的、熱情的、讓人不可思議的小人兒。

        譯文2:克勞萊小姐十分贊賞她,覺(jué)得她這個(gè)可愛(ài)的小人兒心腸軟、心眼實(shí)、待人熱情,偶爾讓人覺(jué)得不可思議。

        2.照搬原文結(jié)構(gòu)

        (12)Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think.

        譯文1:美國(guó)人有一種比大多數(shù)外國(guó)人認(rèn)為的虛偽的少些的熱情和友好。

        譯文2:美國(guó)人熱情友好,其程度比許多外國(guó)人理解的更真實(shí)一些。

        (13)They (KGB and CIA) both operated clandestinely, concealing their activities not so much from the 搊pposition?(they couldn抰) as from their own peoples.

        譯文1:他們(克格勃各中央情報(bào)局)都秘密地活動(dòng),對(duì)對(duì)手隱藏他們的活動(dòng)(他們不能)不如對(duì)自己人民隱藏得多。

        譯文2:克格勃各中央情報(bào)局都從事秘密活動(dòng),與其說(shuō)不讓對(duì)方知道(這辦不到),毋寧說(shuō)不讓本國(guó)人民知道。

        3.銜接手段過(guò)于明顯

        (14)I have sought love, first because it brings ecstasy梕cstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy.

        譯文1:我曾經(jīng)尋找過(guò)愛(ài)情,首先因?yàn)樗o我?guī)?lái)狂喜如此欣喜若狂以至于我會(huì)為了幾個(gè)小時(shí)的快樂(lè)而犧牲剩余的生命。

        譯文2:我當(dāng)初曾追求愛(ài)情,因?yàn)閻?ài)情能給人帶來(lái)巨大的歡樂(lè)。我時(shí)常愿以整個(gè)余生來(lái)?yè)Q取這種快樂(lè),哪怕這種快樂(lè)只有短短的幾個(gè)小時(shí)。

        (15) Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.

        譯文1:幾乎沒(méi)有哪個(gè)月沒(méi)有關(guān)于美國(guó)公民科學(xué)知識(shí)匱乏現(xiàn)象加深的又一調(diào)查報(bào)導(dǎo)。

        譯文2:美國(guó)公民科學(xué)知識(shí)匱乏的現(xiàn)象日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。

        (16)One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.

        譯文1:一個(gè)人永遠(yuǎn)不會(huì)把密西西比河上夏天的日出看得過(guò)多。

        譯文2:密西西比河夏天的日出真是百看不厭,令人神往。

        (三)語(yǔ)篇層面上的表現(xiàn)

        (17)Amongst any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have argued some awful business in hand.

        譯文1:若在任何別的居民中,或在新英格蘭較后的一段歷史中,像這些生著胡須的善良的人民的面相上凝結(jié)著的那種怕人的嚴(yán)肅,一定會(huì)被人認(rèn)為就要發(fā)生可怕的事端了。

        譯文2:這些善良的人,臉上長(zhǎng)滿(mǎn)了胡須,表情顯得僵硬而陰沉。這種表情若換在別的地方,或出現(xiàn)在新英格蘭歷史的后期,早就被認(rèn)為一定是發(fā)生了什么可怕的事情了。

        (18)相傳四五千年前,黃河流域發(fā)生了一次特大的水災(zāi),洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒(méi)了田地,淹死了很多人。活著的人只好搬到山上去住,或者離開(kāi)了家鄉(xiāng),逃到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去。

        譯文:

        Legend has it that some four or five thousand years ago there once occurred in the Yellow River Valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland. Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away.

        漢語(yǔ)原文中,第一個(gè)句號(hào)在“淹死了許多人”之后。如果句句對(duì)譯,則英譯句子也應(yīng)該在此結(jié)束。但英譯文的句子結(jié)束在“淹沒(méi)了田地”這兒,而把原句中的“淹死了很多人”并入后面一句,與“活著的人……”合成一句。這樣,英語(yǔ)的行文在邏輯上更為合理。

        三、翻譯癥產(chǎn)生的原因

        初涉翻譯者由于經(jīng)驗(yàn)欠缺,各個(gè)層面上的翻譯癥都可能出現(xiàn);而知識(shí)功底不扎實(shí)或只為掙稿酬的譯者,由于沒(méi)有用原語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行清楚地認(rèn)識(shí),沒(méi)有用原語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行深入徹底地研究和理解,語(yǔ)篇層面上的翻譯癥仍是十分常見(jiàn)。

        1.詞語(yǔ)層面原因

        這一層面上的翻譯癥,以初做翻譯者多見(jiàn),因?yàn)槌踝g者往往更易拘泥于原文詞匯,對(duì)詞語(yǔ)搭配、在具體語(yǔ)境中優(yōu)化措詞、詞語(yǔ)替換、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)義處理等實(shí)踐技巧應(yīng)用不多、不熟練,故而直接將原文詞語(yǔ)照字典詞條目的語(yǔ)釋義搬進(jìn)譯文,將原文詞語(yǔ)搭配照搬進(jìn)譯文,過(guò)分注重字面上一字一句對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換, 忽視目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導(dǎo)致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,如例(1)、例(2)。

        英語(yǔ)不喜歡重復(fù),故代詞用得多;英語(yǔ)里名詞前常有物主代詞;英語(yǔ)里介詞十分活躍。漢語(yǔ)里代詞(尤其是人稱(chēng)代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,沒(méi)有冠詞。初做翻譯的人,由于受原文影響,往往自覺(jué)不自覺(jué)地把原文里的代詞、連詞、介詞和冠詞都照搬到譯文里。在英譯漢過(guò)程中,代詞不直譯,可重復(fù)其所指代的名詞或不譯;介詞翻譯視情況而定;不定冠詞(a,an) 除了表示“一”這個(gè)數(shù)量概念時(shí)需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯(例句3-4)。

        漢語(yǔ)中,有些偏正詞組后面帶有“態(tài)度”“領(lǐng)域”“現(xiàn)象”“局面”“問(wèn)題”等沒(méi)有具體實(shí)際意義的詞語(yǔ),稱(chēng)為“范疇詞”(category word),英譯時(shí)可省略,如例(5)、例(6)。有時(shí)唯省略才可避免畫(huà)蛇添足似的翻譯腔。

        2.句子層面結(jié)構(gòu)原因

        如果用一句話簡(jiǎn)單地概括漢英兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,可認(rèn)為漢語(yǔ)句子為“波浪形”結(jié)構(gòu),英語(yǔ)句子為“樹(shù)杈形”結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,子句往往以時(shí)序或邏輯順序并行排列,采用并列關(guān)系的意合法(use of parataxis),層層推進(jìn),子句間不怎么使用連詞,行文以意念為主軸,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,流灑鋪排,也稱(chēng)“流水句”, 因此有人把漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比作“波浪形”結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)采用主從關(guān)系的形合法(use of hypotaxis),通過(guò)連詞(如狀語(yǔ)從句)、關(guān)系詞(如定語(yǔ)從句)和分詞、動(dòng)名詞及不定式等構(gòu)成句子,常利用關(guān)系代詞引出包孕句(embedded clause),在一個(gè)主句中不同的地方可以插入各種從屬結(jié)構(gòu)即動(dòng)詞的非限定形式、介詞短語(yǔ)和各種從句,語(yǔ)法范疇嚴(yán)謹(jǐn),句子長(zhǎng)而環(huán)扣分明,因此有人把英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比作“樹(shù)杈形”結(jié)構(gòu)。

        翻譯成功的關(guān)鍵之一,就是要實(shí)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。漢譯英時(shí),要把漢語(yǔ)的“波浪形”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“樹(shù)杈形”結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的“chinglish”。英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)的“樹(shù)杈形”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的“波浪形”結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的“歐化”句子。

        在具體的翻譯實(shí)踐中,怎樣實(shí)現(xiàn)這兩種句子結(jié)構(gòu)的互換呢?其基本技巧就是“主謂結(jié)構(gòu)”與“主從結(jié)構(gòu)”的互換。英語(yǔ)的“樹(shù)杈形”結(jié)構(gòu),實(shí)際上是一種“修飾”結(jié)構(gòu),即主從結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)的“波浪形”結(jié)構(gòu),實(shí)際上是一種“并列”結(jié)構(gòu),即每個(gè)子句都是“主謂”結(jié)構(gòu)(含隱性主謂結(jié)構(gòu))。因此,如果是漢譯英,首先把漢語(yǔ)中的某一部分確定為英語(yǔ)的主句(即確定為“樹(shù)干”),把其余的子句譯成“修飾”成分(即確定為“樹(shù)杈”),即將漢語(yǔ)中原來(lái)的“主謂結(jié)構(gòu)”變?yōu)橛⒄Z(yǔ)中的“主從結(jié)構(gòu)”。如果是英譯漢,則反其道而行之,并按時(shí)空順序、邏輯關(guān)系對(duì)各子句位置作適當(dāng)調(diào)整,使英語(yǔ)“形合句”轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)“意合句”。

        此外,英語(yǔ)中表示比較的結(jié)構(gòu)要小心處理,不可簡(jiǎn)單地把“l(fā)ess……than……”都譯為“比……少……”,或把“more……than……”都譯為“比……多……”,它們和“not so much as, would rather……than……”,等有比較含義的結(jié)構(gòu)可依具體語(yǔ)境靈活處理,常常譯成肯定一個(gè),否定一個(gè),如例(13)。

        3.語(yǔ)篇層面上的原因

        在這個(gè)層面上,譯者具備了翻譯的基本技巧,但由于對(duì)原作理解得不深入不透徹,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯腔。這其中又有兩方面的原因,一是譯者思想懶惰,對(duì)原文沒(méi)有深入鉆研,沒(méi)有透過(guò)表層結(jié)構(gòu)去領(lǐng)會(huì)其深層含義;二是譯者自身外語(yǔ)水平及相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平有限,沒(méi)能真正理解原文。

        在翻譯過(guò)程中,譯者必須以全局觀念通觀整篇文章,在透徹理解全文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,每一個(gè)單詞、短語(yǔ)、句子的翻譯,都應(yīng)以整個(gè)篇章為參照。篇章是一個(gè)有機(jī)的整體,涉及到句子的連接、組成信息各成分之間的清晰性、概念和情感發(fā)展的意向等。因此,在篇章的翻譯中,常用的處理手段有重組句子、重分段落乃至重寫(xiě)。對(duì)原文中隱含的文化背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、邏輯關(guān)系,譯為目的語(yǔ)時(shí)應(yīng)考慮到讀者可能不理解而進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

        四、克服翻譯癥的思維與技巧

        1.根據(jù)語(yǔ)境理解詞語(yǔ)

        初做翻譯者實(shí)踐技巧不強(qiáng),過(guò)分依賴(lài)字典,喜歡直接將原文詞語(yǔ)照字典目的語(yǔ)釋義搬進(jìn)譯文。而翻譯理論認(rèn)為,字典里和詞條釋義是這個(gè)單詞的字面意義,是“無(wú)標(biāo)記”的意義,其正確意義應(yīng)該是放入語(yǔ)境中最符合該語(yǔ)境的那個(gè)意義。正確的理解最大限度地依賴(lài)于語(yǔ)境,而不是最大程度地依賴(lài)于孤立的詞語(yǔ)。語(yǔ)義學(xué)研究重點(diǎn)是語(yǔ)言的多義特征,而在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,詞語(yǔ)的多義現(xiàn)象并不多見(jiàn),在大多數(shù)情況下,我們可以從句法結(jié)構(gòu)和上下文清楚地判斷出,所用詞語(yǔ)的各層基本語(yǔ)義中究竟哪一層是實(shí)際要使用的意思。

        語(yǔ)用學(xué)翻譯觀是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意義為目的,強(qiáng)調(diào)在動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中靈活選擇和優(yōu)化譯語(yǔ)。下面舉兩個(gè)例子。

        1) run

        a.The horse runs/The man runs/The dog runs.

        b.The water runs/The tap runs/His nose runs.

        c.The motor runs/The business runs.

        d.The vine runs over the door.The line runs abruptly up on this graph.

        在上列四組句子里,“run ”都是用做不及物動(dòng)詞,其意義在每組中都是由主語(yǔ)詞的性質(zhì)所決定的。在第一組句子中,主語(yǔ)是動(dòng)物,“run”的意思就是它的本義或中心意思,可譯成“跑”。第二組各句的主語(yǔ)是不定形的物質(zhì),如水、油、面粉、鹽,或是與此相關(guān)的物體,如水龍頭、鼻涕、噴管等,可譯成“流”。第三組各句的主語(yǔ)是復(fù)雜的機(jī)械裝置或組織,其中各部分相互作用,可譯成“行駛”“進(jìn)行”。第四組各句的主語(yǔ)代表一種能夠延伸的物體,包括靠生長(zhǎng)的自然延伸和靠外來(lái)力量的人工延伸,可譯成“蔓延”“伸展”。

        2)whisper

        Whisper 的字典釋義為“耳語(yǔ)”。按whisper 的語(yǔ)境范圍對(duì)它進(jìn)行解釋?zhuān)纾?/p>

        a.whisper in class (上課時(shí)講小話);

        b. whisper during the concert(在音樂(lè)會(huì)上小話);

        c.whisper his love to her (他悄聲地向她表示愛(ài));

        d.whisper behind his back (在他背后交頭接耳)。

        很明顯,whisper具有“談?wù)撁孛堋钡脑鲅a(bǔ)特征。

        除上述用法外,whisper還可以有兩種不同的用法。試比較如下三例:

        a.whisper campaign (有組織地散布流言蜚語(yǔ)的行為)

        b.She is always whispering about her neighbours (她老是議論鄰居)

        c.The wind was whispering in the trees (風(fēng)颯颯地吹打著樹(shù)林)

        2.錘煉詞語(yǔ)訓(xùn)練

        初涉翻譯者要避免用詞晦澀生硬、文句佶屈聱牙,則需進(jìn)行相當(dāng)?shù)臒捲~、煉句,錘煉詞、句使其盡可能準(zhǔn)確、精練、優(yōu)美。如譯詞的錘煉過(guò)程可如下圖所示:

        從上列例證我們可以推導(dǎo)出錘煉詞語(yǔ)的一些具體手段:第一,詞義較正,即糾正措詞的偏差或謬誤,如例(vii);第二,語(yǔ)義提煉或濃縮,即剔除贅詞,融會(huì)成更加簡(jiǎn)練有力的形式,如例(i)、(ii)、(iii)、(iv);第三,詞語(yǔ)修琢,適當(dāng)求雅,如例(i)至(iv);與成語(yǔ)求近,如例(iv)和(v)。

        三、熟練駕馭雙語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),靈活進(jìn)行英漢思維轉(zhuǎn)換

        漢英句法結(jié)構(gòu)的差異,即英語(yǔ)句子為波浪形結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句子為樹(shù)杈形結(jié)構(gòu)是由其不同的思維方式?jīng)Q定的。漢語(yǔ)思維與英語(yǔ)思維區(qū)別主要體現(xiàn)在:

        漢語(yǔ)以綜合性思維和歸納式思維見(jiàn)長(zhǎng),中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)追求“天人合一”,視天、地、人為一個(gè)整體,喜歡從總體上觀察事物,對(duì)事物進(jìn)行直觀的整體性描述,而不甚講究分析,不區(qū)分主體和客體。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,則是先對(duì)所述的事物進(jìn)行鋪墊、渲染、解釋?zhuān)炎鞒龅呐袛?、推?dǎo)的結(jié)果、建議等關(guān)健結(jié)論放置在最后,故子句常以時(shí)序或邏輯順序并行排列,層層推進(jìn),子句間不怎么使用連詞,子句呈流水狀態(tài)排列,形成以意合見(jiàn)長(zhǎng)的語(yǔ)言。故漢語(yǔ)句子間的照應(yīng)手段是隱性的。

        英語(yǔ)以分析性思維和演繹性思維見(jiàn)長(zhǎng),西方哲學(xué)觀主要是二元論,人和自然是對(duì)立的,嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,注重形式分析、邏輯推理,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,則是先說(shuō)出結(jié)論、要點(diǎn)、判斷,然后再作出解釋、分析,闡述原因,句子以主謂為核心,句內(nèi)其他各種成分通過(guò)連詞(如狀語(yǔ)從句)、關(guān)系詞(如定語(yǔ)從句)和分詞、動(dòng)名詞及不定式等在不同的地方插入依附其上,從主到次,形成“從一到多”的空間架構(gòu),因此有人把英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)形象地比作“樹(shù)杈形”結(jié)構(gòu),形成以形合見(jiàn)長(zhǎng)的語(yǔ)言。

        兩種思維方式的差異決定著在英漢互譯的過(guò)程中,要對(duì)句子和段落作適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,具體操作方法在前一節(jié)里已有闡述。

        由于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)不區(qū)分主體客體,以人為本位,是一種以人本為主體的本體型思維方式,表現(xiàn)在語(yǔ)言形態(tài)上,漢語(yǔ)常以有生命的詞作句子主語(yǔ)。西方哲學(xué)嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,強(qiáng)調(diào)客觀事物和人之間的相互關(guān)系。西方文化以物本為主體,以自然為本位,富有科學(xué)性、客觀性。這種文化的長(zhǎng)期積淀形成了客體型思維方式,反映在英語(yǔ)中是常用非生物的名詞作主語(yǔ)。

        (19)His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

        譯文1:他的疲憊不堪,加上氣溫越來(lái)越高,使他下決心看到陰涼處就坐下休息。

        譯文2:他疲憊不堪,加上氣溫越來(lái)越高,于是他決心一見(jiàn)陰涼處就坐下休息。

        兩種思維方式?jīng)Q定了漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式比英語(yǔ)要弱。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)多是“主謂”結(jié)構(gòu)(含隱性主謂結(jié)構(gòu)),漢語(yǔ)的主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)聯(lián)系(即英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等),如“千里走單騎”,“千里”怎么能自己“走”呢?“走”怎么會(huì)有賓語(yǔ)呢?事實(shí)上,“千里”是人以“單騎”的方式“走”的距離,“走”的行為仍然是人。主語(yǔ)為人時(shí),人是行為主體在中國(guó)人看來(lái)是天經(jīng)地義,故可以隱含。

        初做翻譯者由于不熟悉兩種思維,不能很好地駕馭兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),過(guò)分注意形式上對(duì)原文的忠實(shí),往往重信輕順,翻譯癥會(huì)悄然而至。翻譯要對(duì)譯文作必要的變通,變中求信,變中求順,遵循翻譯的基本步驟:緊縮主干、辨析詞義、分析句型、捊清脈絡(luò)(捊出語(yǔ)法層次、構(gòu)筑語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、捊出語(yǔ)義系統(tǒng)、構(gòu)筑語(yǔ)義結(jié)構(gòu))、調(diào)整搭配、潤(rùn)飾詞語(yǔ)。

        總之,要避免翻譯腔,既要掌握基本的翻譯理論,更要多做翻譯實(shí)踐,認(rèn)真研究翻譯技巧,不斷提高自己的翻譯水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]孫萬(wàn)彪 王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

        [4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.

        (李國(guó)平,上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)商學(xué)院)

        亚洲情久久久精品黄色| 国产精品一区二区三区免费视频| 日韩大片高清播放器大全| 日韩激情无码免费毛片| 国产精品露脸张开双腿| 国产熟女av一区二区三区四季| 日本女优一区二区在线免费观看| 午夜精品男人天堂av| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av | 女人18毛片aa毛片免费| 国产三级在线观看完整版| 人人色在线视频播放| 国产高清在线精品一区| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 免费在线av一区二区| 国产一区二区三区成人av| 欧美性色欧美a在线播放| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 国产精品久久久久久亚洲av| 国产欧美一区二区精品性色| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 国产亚洲日本人在线观看| 亚洲一区日本一区二区| 国产av久久在线观看| 欧美成人片在线观看| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 精品久久久久久国产潘金莲| 最新国产精品国产三级国产av| 新婚少妇无套内谢国语播放| 亚洲乱码av中文一区二区| 久久99久久99精品免观看不卡| 九一精品少妇一区二区三区 | 国产极品美女高潮无套| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 亚洲男人天堂av在线| av毛片亚洲高清一区二区| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 午夜无码国产理论在线| 国产综合第一夜| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av|