摘要:本文在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)漢英翻譯名家楊憲益,戴乃迭對(duì)于魯迅小說(shuō)《祝?!分械姆Q(chēng)謂語(yǔ)翻譯進(jìn)了分析和研究。楊憲益,戴乃迭對(duì)于魯迅小說(shuō)《祝?!分蟹Q(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,采用了具體、換算、變通、歸化和異化等五種方法。如何正確運(yùn)用這些方法對(duì)當(dāng)前譯者向全世界傳播中國(guó)文化有著非常重要的意義。
關(guān)鍵詞:稱(chēng)謂語(yǔ) 翻譯 《祝福》
一、引入
在經(jīng)濟(jì)全球化和世界政治多極化的今天,發(fā)展翻譯事業(yè)就是發(fā)展本國(guó)實(shí)力。翻譯不僅對(duì)中國(guó),而且對(duì)世界各國(guó)都是必要的,尤其對(duì)中國(guó)更為重要。近代以來(lái),中國(guó)的詞匯輸入到外國(guó)的比較少。也就是說(shuō),中國(guó)在近代文化方面對(duì)外國(guó)的影響是比較弱的。由于中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化相對(duì)落后,又由于外國(guó)人中熟知中文的人比較少,因此,要向世界說(shuō)明中國(guó),就更加需要翻譯。在翻譯理論與實(shí)踐中,一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題是如何將語(yǔ)言與文化結(jié)合起來(lái)。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間的交流實(shí)際上是兩種文化、價(jià)值觀(guān)的碰撞。本文主要研究與兩種文化差異相關(guān)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
二、對(duì)于稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯問(wèn)題的研究
(一)漢語(yǔ)的稱(chēng)謂系統(tǒng)
漢語(yǔ)的稱(chēng)謂系統(tǒng)極其復(fù)雜,大體上可分為親屬稱(chēng)謂語(yǔ)、社交稱(chēng)謂語(yǔ)兩大系統(tǒng)。這兩大系統(tǒng)按其社會(huì)功能又可分為尊稱(chēng)、謙稱(chēng)與普通稱(chēng)謂三個(gè)類(lèi)別;另外,有些稱(chēng)謂語(yǔ)如親屬稱(chēng)謂語(yǔ),還有書(shū)面與口頭或正式與非正式之分。我國(guó)的親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)可分兩個(gè)子系統(tǒng):父系與母系。父系包括從父親向上延伸乃至幾代、與父親平輩的男性、女性、從與父親平輩的男性女性向下延伸乃至幾代;母系包括從母親向上延伸乃至幾代、與母親平輩的男性、女性、從與母親平輩的男性女性向下延伸乃至幾代。漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂有幾個(gè)特點(diǎn):一是在親緣層次上有兩個(gè)系統(tǒng):父系與母系;二是在平輩層次上講究長(zhǎng)幼次序,哥哥弟弟、姐姐妹妹嚴(yán)格區(qū)分;三是在性別層次上區(qū)分男女;四是區(qū)分口頭與書(shū)面兩個(gè)系統(tǒng):口頭稱(chēng)謂與書(shū)面稱(chēng)謂系統(tǒng);五是在禮貌層次上有三個(gè)系統(tǒng):尊稱(chēng)、謙稱(chēng)與普通稱(chēng)謂系統(tǒng);六是在交際層次上有兩個(gè)系統(tǒng):自稱(chēng)與他稱(chēng)系統(tǒng)。“自稱(chēng)”指稱(chēng)呼自己的父系和母系親屬與自己的配偶,“他稱(chēng)”指稱(chēng)呼他人的父系與母系親屬,一般自稱(chēng)多用謙稱(chēng)或普通稱(chēng)呼,“他稱(chēng)”多用尊稱(chēng)或普通稱(chēng)呼。社交稱(chēng)謂語(yǔ)主要指一定形態(tài)的社會(huì)中人與人之間的稱(chēng)呼。由于交際語(yǔ)境的復(fù)雜性,其語(yǔ)義模糊也隨之增加,因此也是翻譯中討論的重點(diǎn)。
(二)對(duì)于漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)的翻譯
稱(chēng)謂問(wèn)題是一個(gè)極其復(fù)雜的問(wèn)題,翻譯中的稱(chēng)謂問(wèn)題就更為復(fù)雜。翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)是親屬稱(chēng)謂。如前所述,漢語(yǔ)父系與母系分得很清,輩分分得很清,排行分得很清,尊卑分得很清,男女分得很清,人稱(chēng)分得很清。而親屬稱(chēng)謂的一個(gè)翻譯難點(diǎn)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)不一定對(duì)應(yīng)。例如,英語(yǔ)的uncle與aunt分別對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的一系列親屬稱(chēng)謂,英語(yǔ)的cousin 對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹,包括姑表、舅表與姨表,英語(yǔ)的x-in-law對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的父系與母系的許多稱(chēng)謂。
那么,到底該如何解決這些問(wèn)題呢?Nida于1964年提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論,1993年又將其修正為“功能對(duì)等”。他在1964年將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”定義為“最貼近的自然對(duì)等”。他用同構(gòu)體作為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的金鑰匙,提出了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的六條原則:(1)如果直譯會(huì)引起對(duì)指稱(chēng)意義的誤解的話(huà),要么改變譯文,要么在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋?zhuān)唬?)如果直譯意義含糊不清,必須改變譯文;如譯出文本有意含糊不清,則應(yīng)在保留含糊的基礎(chǔ)上增加注釋?zhuān)唬?)如果譯文在語(yǔ)義與句法上超出了一般讀者的水平,則應(yīng)改變譯文;(4)如果直譯會(huì)引起對(duì)譯出文本聯(lián)想意義的誤解或造成風(fēng)格價(jià)值欣賞上的重大損失,則必須加以調(diào)整;(5)譯文的使用方式對(duì)調(diào)整程度有重大影響,如戲劇翻譯,供閱讀之用與供上演之用應(yīng)有所不同;(6)譯出文本必須連同環(huán)境代碼一齊翻譯時(shí),在音系、詞匯、句法與話(huà)語(yǔ)層面上都必須進(jìn)行調(diào)整,如翻譯歌詞、電影、電視腳本等。
Nida認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整的六條原則有五種實(shí)用涵義:譯出文化與譯入文化上的差異、譯出語(yǔ)言與譯入語(yǔ)言上的差異、譯出文本的文體、譯出與譯入語(yǔ)的讀者的社會(huì)教育水準(zhǔn)、譯入文本的環(huán)境代碼等。
(三)對(duì)《祝?!纷g文中稱(chēng)謂語(yǔ)漢英翻譯的研究
楊憲益、戴乃迭對(duì)于魯迅小說(shuō)《祝?!分蟹Q(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,采用了具體、換算、變通、歸化和異化等五種方法。本文分析翻譯《祝?!分蟹Q(chēng)謂語(yǔ)的這幾種方法。
1.具體
具體是指對(duì)于原文中表示不確切的稱(chēng)謂語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)具體翻譯出該稱(chēng)謂語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象的方法。比如一個(gè)已婚人士說(shuō)“我那位”,那么則往往是指其配偶。譯者在翻譯的時(shí)候,就要具體指出其配偶。
(1)拉出轎來(lái),兩個(gè)男人和她的小叔子使勁地擒住她也還拜不成。
When they dragged her out the chair, no matter how the two chair-bearers and her brother-in-law held her,they couldn’t make her go through the ceremony.
此處,楊憲益、戴乃迭把“兩個(gè)男人”具體翻譯為“two chair-bearers”,清楚地指出了該稱(chēng)謂語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象。
2.換算
由于漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)數(shù)量多,名目繁,指稱(chēng)具體,而英語(yǔ)稱(chēng)謂詞數(shù)量少,分類(lèi)簡(jiǎn),指稱(chēng)含糊,因而彼此間無(wú)一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。譯者應(yīng)在翻譯時(shí)對(duì)漢語(yǔ)的稱(chēng)謂進(jìn)行推理?yè)Q算。
(2)一想到昨天遇見(jiàn)祥林嫂的事,也就使我不能安住。
The thought of my meeting with Xianglin’s Wife the previous day was preying on my mind.
在這里,“嫂”并不是指sister-in-law, 而是wife。因此,楊憲益,戴乃迭把“祥林嫂”具體翻譯為“Xianglin’s Wife”。
(3)新年才過(guò),她從河邊淘米回來(lái)時(shí),忽而失了色,說(shuō)是剛才遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看見(jiàn)一個(gè)男人在對(duì)岸徘徊,很像夫家的堂伯,恐怕是正為尋她而來(lái)的。
Just after the New Year she came back from washing rice by the river most upset because in the distance she had seen a man, pacing up and down on the opposite bank, who looked like her husband’s elder cousin very likely he had come in search of her.
此處,楊憲益,戴乃迭把“堂伯”翻譯為“her husband’s elder cousin”,對(duì)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)“堂伯”進(jìn)行了推理和換算,最終把它還原成“her husband’s elder cousin”。
3.變通
所謂變通,就是把漢語(yǔ)的某些稱(chēng)謂語(yǔ)變通成英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)或相近的稱(chēng)謂語(yǔ),以符合英語(yǔ)的稱(chēng)謂表達(dá)習(xí)慣。
(4)有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了。
Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei, the go-between brought her along.
(5)他們的兒子阿牛燒火。
Their son Aniu lit the fire.
(6)柳媽不耐煩的看著她的臉。
Amah Liu glanced with irritation of her face.
4.異化
所謂異化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,它以源文化為歸宿。異化提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。
(7)她的男人是堅(jiān)實(shí)人。
Her husband was a strong young fellow.
在漢語(yǔ)中,一些人習(xí)慣用“男人”來(lái)代替“丈夫”,因此在這里,楊憲益,戴乃迭把“男人”異化為“husband”。
5.歸化
歸化則恰恰相反。它是以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。
(8)我到四叔的書(shū)房里時(shí),瓦楞上已經(jīng)雪白。
By the time I had returned to my uncle’s study, the roof of the house was already white with snow.
漢語(yǔ)中習(xí)慣用排行稱(chēng)謂,英語(yǔ)中習(xí)慣用姓名稱(chēng)謂,為了方便英語(yǔ)讀者,譯者可以將漢語(yǔ)的排行稱(chēng)謂直接譯為英語(yǔ)的姓名稱(chēng)謂。因此,楊憲益,戴乃迭把“四叔”翻譯為“my uncle”。
(9)剛才,四老爺和誰(shuí)生氣呢?
Who was Mr.Lu so angry with just now?
(10)對(duì)不起,四老爺,四太太。
I’m sorry,Mr Lu.I’m sorry,Mrs.Lu.
四、結(jié)語(yǔ)
漢英翻譯最終目的是既保存中國(guó)的民族文化又將中國(guó)文化的特色譯介給國(guó)外讀者,架起文化交流的橋梁。因此,漢英翻譯工作者應(yīng)當(dāng)記住一句話(huà):“語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的交流不僅僅是為了傳達(dá)信息,更多的是為了獲取新知識(shí),擴(kuò)大文化占有量”。以此為出發(fā)點(diǎn),本文對(duì)漢英翻譯名家楊憲益、戴乃迭對(duì)于魯迅小說(shuō)《祝?!分械姆Q(chēng)謂語(yǔ)翻譯進(jìn)了分析和研究,通過(guò)舉例具體說(shuō)明了他們?cè)诜g《祝?!分蟹Q(chēng)謂語(yǔ)時(shí)采用了具體、換算、變通,歸化和異化等幾種方法。正確運(yùn)用這些方法,對(duì)向世界傳播中國(guó)博大精深的文化有極為重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].
London:Routledge,1993.
[2]Newmark,P.About Translation[M].Clevedo:Multi
lingual Matters,1991.
[3]Nida,Eugene.A.Language and Culture:Contexts in
Translation[M].Shanghai Foreign Language Education
Press,2001.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]楊憲益 戴乃迭譯,彷徨[M].北京:外文出版社,2000.
[6]趙明.語(yǔ)際翻譯與文化交融[M].徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.
(張瑜,湖南工程學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)系)