[摘要]語言是文化的一部分并對文化起著重要作用,不同的國家有著不同的語言和文化。中西文化差異常常是通過語言上的差異表現(xiàn)出來,主要體現(xiàn)在稱謂、問候語、習(xí)語、稱贊、隱私及忌語、數(shù)字和顏色的表達(dá)方面。了解中西文化差異,學(xué)習(xí)和研究中西方文化差異在語言交流中的各種體現(xiàn)。有助于我們認(rèn)識不同文化、不同文化背景和不同語言表達(dá)方式的區(qū)別,使語言交流成為更好的工具、為開展經(jīng)貿(mào)、文化、科技交流服務(wù),盡量消除中西方文化交際中因文化差異而引起的誤解。
[關(guān)鍵詞]語言;文化;差異
[中圖分類號]H0-05 [文獻(xiàn)標(biāo)識號]A [文章編號]1052-7408(2008)04-0126-03
一、引言
語言是文化的重要組成部分,伴隨著中國改革開放以來經(jīng)濟(jì)建設(shè)蓬勃發(fā)展和綜合國力的日益強盛,對外文化交流也進(jìn)入了一個前所未有的發(fā)展時期,特別是使用漢語為主的占世界人口四分之一的中國與以使用英語為主的美英等西方國家的經(jīng)貿(mào)、科技、文化的交流與協(xié)作不斷增強,相互之間的人員交往與日俱增,使用語言交流和傳媒工具交流已相當(dāng)廣泛和深入。我們常常把語言交流比作文化交流的一面鏡子,通過語言交流促進(jìn)不同文化背景下人們的相互交往、相互理解和學(xué)習(xí)。不同國家的語言受其文化的影響和塑造,既存在著人類文明進(jìn)步的共性,也存在各自傳統(tǒng)文化的個性,中西方國家的文化存在著客觀差異。在語言交流中體現(xiàn)的較多,學(xué)習(xí)和研究中西方文化差異在語言交流中的各種體現(xiàn),有助于我們認(rèn)識不同文化、不同文化背景和不同語言表達(dá)方式的區(qū)別,使語言交流成為更好地為開展經(jīng)貿(mào)、文化、科技交流服務(wù)的工具,盡量消除在中西方跨文化交際中因文化差異而引起的誤解和在交談時所產(chǎn)生的誤會。
二、中西文化差異在語言交流中的體現(xiàn)
1、稱謂方面
世界上幾乎所有的民族都有自己的傳統(tǒng)稱謂。由于文化背景的不同,各民族稱謂詞的數(shù)量和指稱范圍各有特色。中國“重名分,講人倫”的文化傳統(tǒng)觀念與西方社會的人文傳統(tǒng)存在差異。中西方在稱謂方面有明顯差別。比如中國的親屬稱謂十分復(fù)雜且嚴(yán)格,長幼有別,嫡庶有別,親疏有別,內(nèi)外有別。傳統(tǒng)習(xí)慣按父母家庭的血緣體系劃分內(nèi)親和外親,內(nèi)親中父親的父母叫爺爺、奶奶,外親中母親的父親母親叫外公外婆,而在西方講英語的國家沒有內(nèi)外親之分,統(tǒng)稱為grandfather或grandmother。同樣,在中國叔父和伯父的子女是堂兄妹、堂姐弟,舅父的子女屬于表兄妹、表姐弟,而在英語中,一個cousin涵蓋了上述幾種關(guān)系,在英語中,“姨姨”、“嬸嬸”、“伯母”、“姑姑”、“舅母”用一個詞aunt,“叔叔”、“姨夫”、“舅舅”、“伯父”、“姑夫”用一個詞uncle,這說明西方人語言交流中親屬稱謂法則關(guān)系不嚴(yán)格。我們再以“先生”一詞的稱呼為例來看中西方文化差異,在美國“先生”是稱呼一般人士的呼語。如果稱呼一個來訪者、特別令人尊重的教授或者學(xué)者為先生,按照美國人的觀點有故意貶低他的感覺,可能引起誤會,而應(yīng)稱其為“博士(Dr)”、或“教授(professor)”。而在中國傳統(tǒng)文化中,“先生”一詞實在沒有貶低他人之意。。先生”的稱呼用于學(xué)術(shù)界人士是對高級學(xué)者既嚴(yán)肅又尊重的稱謂。早在春秋戰(zhàn)國時期。“先生”一詞就用于對大教育家、大理論家及學(xué)者文人的尊稱。先生一詞一直沿用到今天,當(dāng)我們稱郭沫若、蔡元墻先生。表示我們對他們的尊重和愛戴,絕沒有貶低他們的意思。還可以更親切地稱為郭老,表示尊敬。而在西方,“老”卻總意味著風(fēng)燭殘年,已不中用,來日不多。因此,西方人十分忌諱稱。如果我們稱某位外國朋友為old Mr.John可能會傷害對方自尊心,引起對方心中的不快。
2、問候語方面
朋友或同事在見面時互相打招呼致以問候,是世界各國人民共有的禮儀行為,但在問候語的內(nèi)容、言辭和表達(dá)方式上存在差異,漢語中常用的問候語與英語中的問候辭令相去甚遠(yuǎn)。在中國我們經(jīng)常用“你好”或“您好”來問候朋友、長輩等等。不管是第一次見面還是一天中的任何時候。英文中的“早晨好”、“下午好”、“晚上好”等也屬于此類。有許多中國人還習(xí)慣于用“吃了嗎?”、“去哪啊?”來問候熟人,對此問候語普遍的回答是“剛吃過”、“還沒呢”或“出去一趟”,無論你怎么回答都不要緊,因為問話人根本不想知道你到底吃沒吃飯或你到底去哪,只是一種寒暄的問候語而已。但如果我們用這種方式去問候西方人、肯定會造成誤解,西方人會認(rèn)為這種打招呼是邀請對方去吃飯的含義。漢語中“你去哪啊?”西方人聽了會不高興,他們的反應(yīng)是:這是我的私事,你管得著嗎?同樣,外國人用談天氣來問候他人,中國人也不習(xí)慣。中國人也談天氣,但那是話題,多不是開頭的問候語。在英語中,普遍的問候語:“Hi!”、“Hello!”、“How do youdo?”、“How are you?”、“How are you going on?”、“How is everything with you?”。人們在不同的場合選擇適當(dāng)?shù)膯柡蛘Z與他們所碰到的人打招呼,我們可推斷出他們是剛認(rèn)識,還是老朋友,但對應(yīng)的漢語問候語則較難區(qū)別問候的對象是否相識。
3、稱贊語方面
稱贊、贊美或恭維是一種言語交際行為。當(dāng)聽到別人贊揚自己時,中國人和講英語國家的人回答會有所不同:英語國家的人一般接受贊揚,說“謝謝”;而中國人通常會回答: “不”、“那里那里”、“不行”。表示受之有愧、做得很不夠。而接受贊揚則意味著有驕傲自滿情緒或缺乏謙虛態(tài)度。例如,當(dāng)有人夸獎你說:“你的英語講得真流利啊!”中國人喜歡回答:“不行,不行,還差得遠(yuǎn)。”“你過獎了?!薄澳睦铮睦铩钡鹊缺硎咀约褐t虛謹(jǐn)慎。當(dāng)你對說英語國家的人說同樣的話。他們的反映是“Thank you”、“Thank you 80 much!”或者“I、m glad to hear it.”因為他們認(rèn)為贊許是別人對自己成就的肯定,并且他們的成就也是值得贊揚的。如果自己回答“No”是對對方的不尊重、否定。表示對方眼光不行,判斷力不佳。從表達(dá)感激與稱贊的方式中,英語國家的人們更直接地表達(dá)和坦誠地接受,他們樂意聽到別人的恭維話,同時也樂意直接贊揚別人。
4、禁忌語方面
英語中有些詞被認(rèn)為是神圣的。也有一些是污穢、不堪入耳的,它們只有某些人或者在某些場合下方可使用。如果迫予無奈、非說不可,也不宜直接說出,需要委婉地表達(dá)出所要想講的意思。這類詞涉及的范圍較廣,可分為以下幾類:
(1)與神靈、宗教有關(guān)的詞如Christ,Good;
(2)涉及到性方面的詞,如fuck,bath;
(3)與人身排泄有關(guān)的詞如Piss等。
在日常生活交往中,另一個障礙是談?wù)撾[私問題,西方人很重視隱私,不愿意別人過問個人的私事。在西方人的眼里。薪水、房租、財產(chǎn)、家庭、婚姻、健康狀況、年齡、經(jīng)歷等都屬于個人隱私范疇,日常交際中很少提及。在中國傳統(tǒng)的文化中。中國人對個人或他人的一些隱私不是特別敏感或顧忌。我們經(jīng)常會被別人問到“你今年多大?”或“你一個月能拿多少錢?”“漲工資沒有?”熟人碰頭會問“沒下崗吧”“家庭好嗎”等同題。這于中國文化傳統(tǒng)有關(guān),在人際關(guān)系中,中國人喜歡關(guān)心朋友的情況。套話多為家常及工作瑣事。雖然中國文化中“隱私權(quán)”的觀念不很清楚,這不等于說中國人沒有隱私可育。古人云:“打人莫打臉,罵人莫揭短?!迸陆叶叹褪怯行┦虑椴辉缸屗酥?,但沒有英美人隱私的范圍廣。在隱私和禁語方面,中西方既有相同點,又有很大差異,因此。因?qū)Ψ浇徽勚?,要弄清對方的背景文化,以避免不必要的麻煩?/p>
5、習(xí)語方面
習(xí)語是一個社會的語育和文化的重要組成部分。習(xí)語中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩,習(xí)語的范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語。由于生活環(huán)境、社會觀念不同,不同的語言有不同的習(xí)語,以“狗”為例,在英語國家中,狗被看作是人類的好朋友,英語習(xí)語中我們能找到許多這樣的例子,并且大部分是褒義:Love me,love my dog、愛屋及烏,You luck dog!你這個幸運的人,every dog has his day凡人皆有得意日,clever dog頭腦靈活的小伙子。在中國狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,多用于貶義。如獺改不了吃屎、狗仗人勢、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙,狗急跳墻、狗膽包天、狗腿子、狗雜種等等。中西文化差異在語言交流中習(xí)語的把握十分重要,應(yīng)用不好或理解不準(zhǔn),都會引起相反的反應(yīng)。
6、顏色詞方面
世界各地人們對顏色本身的視覺感觀是一樣的,但由于各國的文化差異,對顏色所賦予的含義是不盡相同的。紅色對于中國人來說是一種傳統(tǒng)的喜慶色彩,紅雙喜、紅蠟燭、紅嫁衣、紅燈籠、紅對聯(lián)、大紅花等都包含象征喜慶歡樂、幸福臨門的意義,紅色還含有勝利和成功的象征意義。如國旗、紅旗、紅領(lǐng)巾。中國股市用紅盤代表上漲、綠盤代表下降,西方股市代表顏色則相反。在漢語中有關(guān)顏色的詞語不能按照顏色直白地翻譯成英語。如紅光滿面,譯成英語時不必把“紅”字譯出來,有的詞典上把“紅光滿面”譯作one's face glowing with health或in ruddy heath、都是從身體健康,面色紅潤這個角度考慮的。又如“開門紅”譯為get off t0 a good start。中國人把結(jié)婚稱為“紅事”,而把喪事稱為“白事”,多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”里的白字感到費解,最好不把“紅白”兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(喜事和喪事、婚禮和葬禮)因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝,把白色與喪事聯(lián)系起來,會引起反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事)會使西方感到吃驚。還有一些有趣的不等譯的顏色詞,如green with envy應(yīng)譯成“眼紅”,green power表示“金錢的力量”,因為美國紙幣為綠色,having the blue,blue是情緒低沉郁悶的意思。而不是“藍(lán)色”的意思,blue blood是指“純正的貴族血統(tǒng)”,而不是“藍(lán)色的血”,blue‰,是“黃色電影”,翻譯成“藍(lán)色電影”就會讓人費餌,又如in the red是“虧損”的意思,in the black是“贏利”的意思,若按“紅色”和“黑色”直譯與漢語意義相反。
7、數(shù)字詞方面
英漢兩種語言對數(shù)字的語用差異極大。西方的宗教和文化常用數(shù)字“七”來規(guī)范人的道德行為或宗教儀式等。如七大美德:即信任、希望、仁慈、公正、毅力、謹(jǐn)慎、節(jié)制。七大宗罪:傲慢、暴怒、嫉妒、淫欲、饕餮、貪婪、懶惰。神的七大禮物:智慧、理解、忠告、毅力、知識、正義、畏上帝。另外,圣母瑪利亞有七大喜和七大悲,音樂上有七聲音階、光譜上有七種顏色;每七天為一個禮拜日等。這些足以說明,數(shù)字“七”在西方文化中占有極其重要的地位。西方人對數(shù)字“七”是情有獨鐘的。而西方國家忌諱數(shù)字13,因為耶穌是在13號(星期五)被釘死在十字架的,因此,飯店里沒有13號房間,請客避免請13人,重要的活動避開每月的13日等等。中國人也有忌諱數(shù)字,那就是4,因為4與漢語中“死”的發(fā)音相似,迄今有的醫(yī)院為順應(yīng)病人的心理忌諱,沒有設(shè)第4棟樓或第4號病區(qū);有的旅店及游覽車據(jù)說也無4號。并且與4搭配的數(shù)字也不受歡迎,有些家庭在申請電話號碼或汽車牌照號碼時都避開這些數(shù)字。與此相反,“8”在中國被認(rèn)為是發(fā)財?shù)南笳?。?shù)字8的發(fā)音與發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”的發(fā)音相似。數(shù)字6被看作是“順利”的象征,在中國有句俗話是“66大順”在農(nóng)歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。在民間人們也有選擇兩個“9”的日期作為喜慶日的習(xí)俗,兩個“9”連在一起,在讀音上與“久久”諧音,寓含“天長地久”之意。以上這些數(shù)字從一個側(cè)面反映了東西文化有著不同的數(shù)字觀念。
三、結(jié)語
學(xué)習(xí)一國語言就是學(xué)習(xí)一國文化,不同民族有著不同的文化,歷史,風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等。各民族的文化和風(fēng)俗在該民族的語言中表現(xiàn)出來。在一定程度上影響著語言的結(jié)構(gòu)。我們與英語國家的人進(jìn)行交際時。有時會因文化差異而導(dǎo)致交際困難。甚至發(fā)生誤會。這就需要我們在學(xué)習(xí)英語并把它作為第二語言時,除了學(xué)習(xí)最基本的單詞、發(fā)音、語法、句子的表達(dá)方式外,要了解他們?nèi)绾斡谜Z言來反映他們社會的思想、習(xí)慣、行為;還需妥知道怎樣才能使自己的言語得體,合乎英語國家的社會習(xí)慣、重視文化差異在語言中的體現(xiàn),增進(jìn)文化敏感度,盡量減少在跨文化交際過程中造成的誤解。
責(zé)任編輯 陳合營