亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中的語(yǔ)義等值問(wèn)題

        2008-01-01 00:00:00張潔楠
        中國(guó)校外教育(下旬) 2008年6期

        [摘要]文化影響著語(yǔ)言。不同的文化下,語(yǔ)言的涵義,使用的范圍,影響各有不同。本文試著用奈達(dá)的等值理論從語(yǔ)義、邏輯、功能及風(fēng)格四方面對(duì)英語(yǔ)同漢語(yǔ)互譯中的等值問(wèn)題進(jìn)行闡述,證明作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,等值理論是具有廣泛指導(dǎo)意義的,同時(shí),它是相對(duì)的,在翻譯的時(shí)候應(yīng)更注重格式及內(nèi)容。

        [關(guān)鍵詞]語(yǔ)義等值 邏輯 功能 格式

        一、理論概念

        語(yǔ)義等值(Semantic Equivalence)理論早在1790年就被英國(guó)杰出的翻譯理論家泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出,“好的譯文是將原文的長(zhǎng)處完完全全地移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文語(yǔ)言所屬國(guó)的人能毫不含糊地領(lǐng)會(huì),強(qiáng)烈地感受,正像原作所屬國(guó)的人所領(lǐng)會(huì),所感受的一樣。”但真正將此理論系統(tǒng)化的是尤金#8226;奈達(dá)(Eugene Nida,1914-),國(guó)際公認(rèn)的20世紀(jì)翻譯理論界的泰斗,他著述豐富,立論鮮明,其中的精華是翻譯等值論,他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence,一譯“靈活對(duì)等”)和“功能對(duì)等”(functional equivalence),把讀者反應(yīng)作為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)的主張對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)影響非常的深遠(yuǎn)。

        現(xiàn)代翻譯中,語(yǔ)義等值問(wèn)題主要包括三個(gè)內(nèi)容:第一,翻譯要達(dá)意;第二,譯文要再現(xiàn)原文的風(fēng)格;第三,譯文要自然。其中,“達(dá)意”又可分為三個(gè)方面。

        1.語(yǔ)言涵義的等值問(wèn)題

        語(yǔ)言涵義是等值翻譯最基礎(chǔ)也是最重要的部分。不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,產(chǎn)生了很多不同文化背景民族難以理解或解釋的詞匯。如漢語(yǔ)中的陰陽(yáng),精神文明,工夫茶,政治面貌等詞匯,在英語(yǔ)中基本是找不到對(duì)等的詞語(yǔ),翻譯的時(shí)候只能通過(guò)對(duì)該詞意義上的理解,選擇意譯來(lái)傳達(dá)該詞涵義。但也有一些詞匯如果只用意譯的方式,根本解決不了問(wèn)題。如英文詞匯中的“hamburger(漢堡包)”,“apple pie(蘋(píng)果派)”等,這類(lèi)詞匯在一開(kāi)始的時(shí)候人們根本就不知道是什么東西。就算見(jiàn)了實(shí)物,看著單詞也不知道該如何翻譯。通用的方式是采用音譯借詞或意譯借詞的方式進(jìn)行翻譯。英漢翻譯中還往往容易存在誤解,這是因?yàn)樽髡邲](méi)有了解該詞或者該短語(yǔ)的形成和使用進(jìn)行溯源,往往只看到表面意思就直接進(jìn)行翻譯。舉個(gè)例子,《責(zé)子》中一句“阿舒已二八”,被一位英譯者翻譯為“阿舒十六歲”?!岸恕敝甘?,顯然被他所誤會(huì)。再如,《西游記》英譯者把書(shū)中一個(gè)人物“赤腳大仙”誤譯為“red legged immortal”(紅腳的不朽之神),只知“赤”為“紅”,卻不知還有“光、裸”之意。又如有些人在進(jìn)行翻譯的時(shí)候往往只有一本字典,但是實(shí)際上除了結(jié)合上下文之外,我們還要懂得詞語(yǔ)的來(lái)由,不能信手使用。如翻譯“博雅教育”這個(gè)詞的時(shí)候,有些人查到了字典中博雅的意思為“l(fā)earned and accomplished”或者“well-informed and refined”,就在后面加了個(gè)education。甚至有的人翻譯為“farseeing”(博)”court like”(雅)education。這只能說(shuō)明這些翻譯者疏有做調(diào)查。事實(shí)上,博雅教育這個(gè)詞來(lái)源于古希臘,古希臘倡導(dǎo)博雅教育(Liberal Education),旨在培養(yǎng)具有廣博知識(shí)和優(yōu)雅氣質(zhì)的人,讓學(xué)生擺脫庸俗、喚醒卓異。根據(jù)哈佛大學(xué)杜維明教授考察,博雅教育事實(shí)上就是中國(guó)經(jīng)常提到的素質(zhì)教育。這類(lèi)型需要在翻譯前進(jìn)行仔細(xì)溯源的詞有很多,比如說(shuō)“advance”,“issue”,等等。

        2.邏輯的等值問(wèn)題

        在翻譯中,還存在著一個(gè)邏輯等值的問(wèn)題。英漢翻譯作為一種語(yǔ)際交際和信息傳遞,從原文的理解到譯文的建構(gòu)都離不開(kāi)邏輯推理。翻譯是邏輯活動(dòng),形合抑或意合都必須使原文的邏輯關(guān)系在譯文中得到等值再現(xiàn)。漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多為意思連接的積累式分句(Accumulative Clause)或獨(dú)立的單句(Independent sentence),其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,“漏雨了”這句話在翻譯的時(shí)候就必須進(jìn)行邏輯地推理,如果沒(méi)有考慮就直接應(yīng)用英語(yǔ)里面翻譯漏水的詞如leak,那么得出來(lái)的譯句就是:The rain leaks。再翻譯回英文就變成了“雨水漏掉了”,完全不符合原來(lái)的意思。所以我們要思考,在什么情況下中文才叫“漏雨”?這一般是形容房屋出現(xiàn)破洞或縫隙導(dǎo)致雨水漏進(jìn)了屋子。所以正確的翻譯應(yīng)該加上一個(gè)介詞,如The rain is leaking in。

        根深蒂固的母語(yǔ)思維可能影響譯者對(duì)原文的理解,同時(shí)英語(yǔ)思維定式也會(huì)對(duì)譯文的組織產(chǎn)生干擾。要使英漢翻譯在意義上盡量接近等值,能否在英漢兩種思維模式之間順利轉(zhuǎn)換是翻譯成功的重要因素。

        3.語(yǔ)言功能的等值翻譯

        奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng),他主張“靈活對(duì)等的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把源語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化背景下相關(guān)的行為模式”。

        功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。

        關(guān)于修辭的等值問(wèn)題,英漢翻譯中的修辭由于歷史文化背景的不同,常常是翻譯中最難達(dá)到等值的方面,但是偶爾也會(huì)出現(xiàn)文化重疊的現(xiàn)象,翻譯起來(lái)也比較容易。如英國(guó)詩(shī)人Robert Burns著名的的愛(ài)情詩(shī)“A Red Red Rose”中兩句“Till a’ the seas gangdry” “And the rocks melt wi’ the sun”。在漢語(yǔ)中,我們可以找到完全對(duì)等的一句成語(yǔ),“海枯石爛”。但是更多時(shí)候,我們必須注意不同歷史文化背景對(duì)這方面的干擾。比如,顏色的修辭。在漢語(yǔ)里,紅色被視為吉祥的顏色,但是在西方文化里,紅色卻是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞。它代表了殘暴,流血,警示甚至邪惡的意思。還有動(dòng)物的修辭,如在漢語(yǔ)里,牛通常用來(lái)形容力量,或勤勞,而在英文中卻習(xí)慣用馬來(lái)形容力量和勤勞。如“as strong as a horse”,或“work like a horse”。修辭方面的等值問(wèn)題的表現(xiàn)還有許多,如把“shoe the goose”翻譯成對(duì)牛彈琴,把“teach fish to swim”翻譯成畫(huà)蛇添足,多此一舉等。

        語(yǔ)言功能的等值還要考慮到語(yǔ)境的問(wèn)題。比如,英語(yǔ)中的“Oh, my God”,如果是普通場(chǎng)合的話翻譯成“我的天啊”,如果是翻譯佛教類(lèi)題材,這個(gè)句子就有可能需要翻譯成“阿彌陀佛”了。

        語(yǔ)言交際的目的是使參與交際的雙方或各方能夠相互溝通、相互理解。而要使參與者相互溝通和理解,就要把信息傳達(dá)得清楚準(zhǔn)確。

        風(fēng)格形式的對(duì)等是奈達(dá)等值理論的第二個(gè)原則。奈達(dá)的“讀者反映論“應(yīng)該是現(xiàn)在比較具有指導(dǎo)意義的關(guān)于風(fēng)格格式對(duì)等的理論。也就是說(shuō),譯文體裁必須與原文體裁相一致。形式的對(duì)等或者風(fēng)格的等值理論在商標(biāo)、廣告標(biāo)語(yǔ)或詩(shī)歌翻譯中應(yīng)用很普遍,但也非常難以達(dá)到。特別是詩(shī)歌,是各種文化中最精華的部分,其神髓,其味道,其韻律,其平仄基本上是不可能用另一種文化載體完全如實(shí)地體現(xiàn)出來(lái)的。這也是為什么Robert Frost*會(huì)說(shuō)“poetry is what gets lost in translation”。比如,《紅樓夢(mèng)》中第一回中的《好了歌解》第一句:“陋室空堂,當(dāng)年笏滿床,衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)?!庇凶g文如下:

        Mean hutsand empty halls Where emblems of nobility once hung; Dead weeds and withered trees, Where men have once danced and sung.

        該譯文譯者為著名的中國(guó)翻譯家楊憲義夫婦,他們采用了隔句壓韻的方式,同時(shí)隔段換韻的方法,也就是“B-A,C-A;D-B,E-B”式。譯者已經(jīng)盡量采用詩(shī)歌的格式進(jìn)行原汁原味的翻譯,該版本也得到了大多數(shù)讀者的認(rèn)可,可是如果不看漢語(yǔ)原文,只看譯文的話,仍然很難達(dá)到身臨其境的感覺(jué)。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō):“文學(xué)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’?!币簿褪钦f(shuō)翻譯要傳神。但從這點(diǎn)來(lái)看,不同文化下的語(yǔ)言要完全保存原有的風(fēng)味是非常困難的。不同體裁的文章應(yīng)該有不同的等值標(biāo)準(zhǔn)。譯者的創(chuàng)造性及文學(xué)功底在這個(gè)方面尤為重要。

        二、結(jié)語(yǔ)

        現(xiàn)今翻譯理論不斷更新,但是等值這一概念一直為我們沿用至今,只是譯界對(duì)其了解及研究越來(lái)越深刻。要知道,絕對(duì)的等值(absolute equivalence)是不可能存在的。但隨著國(guó)際間交流的日益深入,文化交互移植的現(xiàn)象也越來(lái)越普遍,譯語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)也存在著交互移植的現(xiàn)象。翻譯者應(yīng)該更好地利用對(duì)等值現(xiàn)象的理解,揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,盡量用自然的語(yǔ)言將原文的文化、風(fēng)格、韻味、職能展現(xiàn)于譯文中,既要讓讀者通俗易懂,又要讓讀者體會(huì)到原文的文化價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,E. A. Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands.E. J. Brill. 1964.

        [2]Taber,C.R. The Theory and Practice ofTranslation. Leiden.Netherlands.E. J. Brill.1969.[3]劉海萍.論文學(xué)翻譯的等值問(wèn)題.長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).

        [4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.

        [5]楊麗.紅樓夢(mèng).兩種英文譯本詩(shī)詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究.2003,(6).

        [6]鐘書(shū)能,區(qū)衛(wèi)華.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化信息的翻譯.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004.[7]曹敏祥.談等值翻譯.中國(guó)翻譯,1998,(2).[8]Bassnett,Susan,Andre Lefevere.ConstructingCultures:Essays on Literary Translation.2001.

        (作者單位:南華工商學(xué)院)

        日本午夜a级理论片在线播放| 最近中文av字幕在线中文| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 国产内射视频免费观看| 丰满人妻猛进入中文字幕| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 亚洲中文无码成人影院在线播放 | 亚洲色图专区在线观看| 欧美变态另类刺激| 精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲一区精品中文字幕| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 国产精品videossex国产高清| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 亚洲欧洲日产国码久在线| 日韩一级精品视频免费在线看| 97se亚洲国产综合自在线观看| 国产精品麻花传媒二三区别| 亚洲一级无码AV毛片久久| 中文字幕在线乱码亚洲| 中国老熟女重囗味hdxx| 91制服丝袜| 亚洲综合天堂av网站在线观看 | 夫妻免费无码v看片| 国产精品jizz在线观看老狼| 久久久久久免费播放一级毛片| 久久久人妻精品一区bav| 免费无码精品黄av电影| 五十路熟女一区二区三区| 精品少妇后入一区二区三区| 亚洲国产性夜夜综合另类| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 日韩中文字幕素人水野一区| 久久精品99久久香蕉国产| 一级做a爰片久久毛片| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 亚洲av区无码字幕中文色|