思維,即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程,是語言生成的深層機(jī)制。語言緊緊依附于思維,受思維的支配,而語言發(fā)展的同時(shí)也推動(dòng)著思維的發(fā)展。連淑能指出,不同民族的社會(huì)環(huán)境和文化特征必然會(huì)形成不同的思維模式,思維模式的差異正是造成語言差異的重要原因。在學(xué)生習(xí)作中,正由于他們不熟悉英漢思維差異對(duì)英語寫作的影響,才屢屢寫出形式是英文而思維方式和行文習(xí)慣卻是中文的句子和語篇。
一、思維模式差異在英語寫作三個(gè)層面上的影響
1.英漢思維模式的差異與句法結(jié)構(gòu)
在主體與客體的關(guān)系上,英民族強(qiáng)調(diào)兩者嚴(yán)格區(qū)分,注重事物的發(fā)展過程,并把事物對(duì)人產(chǎn)生的客觀效果首先擺出來,以顯示客觀、公正;而漢民族主張兩者融合,強(qiáng)調(diào)人對(duì)客觀事物的作用和影響,以“人”為中心來認(rèn)識(shí)事物的發(fā)展過程。這種思維模式上的差異導(dǎo)致了在句法上主語表現(xiàn)形式的差異:英語常以非生物名詞作主語,而漢語多用有生命的名詞作主語。例如:Fury seized him at the sight.(一見那情景,他就勃然大怒。)Snow slide drove the mountaineers into the campsite.(由于雪崩,登山運(yùn)動(dòng)員被迫撤回營(yíng)地。)如果讓學(xué)生將這兩句漢語回譯成英語,恐怕多數(shù)會(huì)按漢語思維以人作主語組織句子。在英語寫作中,他們習(xí)慣用人或人稱代詞作主語、甚至有時(shí)通篇使用同一主語,因而句子形式顯得刻板、單調(diào),文章缺乏表現(xiàn)力。
“由一到多”或“由多到一”也反映了英漢思維模式的差異。英語思維呈現(xiàn)由近及遠(yuǎn)、由里向外散射式逐層擴(kuò)展的特點(diǎn);漢語思維則是按先后順序推移,由遠(yuǎn)而近遞進(jìn)展開。這種思維差異表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,英語以主謂結(jié)構(gòu)為主干,在邏輯框架下,“由一到多”,層層展開;漢語則以動(dòng)詞為中心,按時(shí)間邏輯事理的順序,“由多到一”,自然流動(dòng)。例如:Neither she nor he had entered the house since that drizzly November day forty-seven years ago when the movers had cleaned out their furniture,damaging the cane-backed sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process. 該句邏輯嚴(yán)密,語義層次清晰,是典型的英語句子結(jié)構(gòu)。漢譯時(shí),那就應(yīng)遵循漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。試比較:四十七年前十一月的一天,細(xì)雨蒙蒙。搬家工人搬走了他們家所有的家具,搬運(yùn)過程中,弄壞了那個(gè)藤背沙發(fā),打碎了兩個(gè)費(fèi)城藍(lán)瓷盤。從那天起她與他再也沒有踏進(jìn)那所房子一步。
2.英漢思維模式的差異與銜接手段
中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張?zhí)炫c人、陰與陽、精神與物質(zhì)的和諧統(tǒng)一,形成了以直覺、具象為特點(diǎn)的整體性思維;西方哲學(xué)與邏輯學(xué)、自然科學(xué)緊密結(jié)合,著力探究名與實(shí)、形式與物質(zhì)之間形而上的區(qū)別,形成了以邏輯、抽象為特點(diǎn)的分析性思維。這種思維差異反映在語言上,即漢語重意合(paratactic),英語重形合(hypotactic)?!靶魏现冈~語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn),意合則指詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)?!崩纾骸拔翌^疼,寫不下去了?!北揪渲校瑳]有連接詞顯性銜接,其隱含的因果關(guān)系是靠語義隱性銜接。用英語表達(dá)似應(yīng)為:Since I have a headache,I can’t keep writing.或I can't keep writing because I have a headache.
英語重形合,以形統(tǒng)神,形彰而意顯,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接;漢語重意合,句子松散,句間靠小句內(nèi)在邏輯銜接,以意攝形,形散而意合。
3.英漢思維模式的差異與語篇構(gòu)建
在篇章組織方面,“很多在中國英語院系教授寫作課的美國人經(jīng)常埋怨中國學(xué)生不會(huì)組織段落,實(shí)際上,并不是中國學(xué)生不會(huì)組織段落,而是由于他們按漢語寫段落的規(guī)律寫英文段落所造成的?!庇h兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)與其思維模式有著直接的關(guān)系。英語思維呈線性(linear),其特征是:直線切劃,細(xì)分明析,注重演繹推理;漢語思維呈環(huán)性(cyclical),其特點(diǎn)是圓環(huán)內(nèi)封,綜合觀察,注重辯證歸納。
英語段落的發(fā)展呈典型的直線性。段落都由一個(gè)主題句開始,下面輔以一系列與該主題相關(guān)的擴(kuò)展句加以論證或說明,段尾是根據(jù)演繹推理得出的結(jié)論。段落中的意思以井然的順序清晰地聯(lián)系,給人以一種直線流動(dòng)的感覺。討論方式習(xí)慣于一切分二,即非此即彼;要么好,要么壞,觀點(diǎn)鮮明。段落結(jié)構(gòu)可以看作是文章的縮影,它具有一篇文章所有的要素;說明文或議論文的篇章組織總的來講,文章始于主題句,之后是一系列段落展開論證或說明,最后是結(jié)論。
漢語段落發(fā)展呈典型的環(huán)性,也就是美國學(xué)者凱普蘭(R.Raplan)所稱的那種“東方語言中特有的螺旋型”。漢語段落結(jié)構(gòu)不像英語的那樣嚴(yán)謹(jǐn),而是話語或語篇寬泛松散,自然流動(dòng)。段落一般沒有明確的主題句,有的信息與主題直接相關(guān),有的則是間接相關(guān)(如交待事件背景,羅列客觀條件,作者突發(fā)的感想等)。整篇文章的思想發(fā)展與段落發(fā)展模式相同。思想發(fā)散出去轉(zhuǎn)個(gè)圈或是螺旋式收攏回來,到最后才點(diǎn)破主題,或者就不給出明確的結(jié)論。這種語篇構(gòu)建模式給外教的感覺是:“旁敲側(cè)擊,迂回含混,重點(diǎn)不突出”。
由上得知,英語思維模式的差異是影響學(xué)生寫作的重要因素之一;培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢思維差異的敏感性應(yīng)成為寫作教學(xué)的重要內(nèi)容。用英語寫作,那就要自覺地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,使用本族語讀者所期望的修辭準(zhǔn)則,從而被他們所接受、認(rèn)可。
二、培養(yǎng)英漢思維差異敏感性的途徑與方法
學(xué)生英漢思維差異敏感性的薄弱嚴(yán)重制約了其寫作能力的發(fā)展,而導(dǎo)致這一問題的原因又是多方面的,如在課堂教學(xué)中對(duì)英漢思維差異敏感性的培養(yǎng)未給予足夠的重視;教師跨文化交際理論和意識(shí)的欠缺;寫作教材只注重寫作知識(shí)和步驟的講解而忽視英漢思維差異的介紹與訓(xùn)練;學(xué)生本身英漢思維模式的陌生與缺乏等等。為切實(shí)改變當(dāng)前這一薄弱的現(xiàn)狀、提高其寫作水平,我們認(rèn)為應(yīng)抓住重點(diǎn),從教師本身及其教學(xué)方法兩個(gè)環(huán)節(jié)入手。
1.教師應(yīng)加強(qiáng)自身英漢思維差異敏感性的培養(yǎng)
教師若沒有成熟的英漢思維差異意識(shí),學(xué)生的英漢思維差異意識(shí)就難以建立起來。教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)從語法能力的培養(yǎng)轉(zhuǎn)移到跨文化交際能力的培養(yǎng)上來,課文講解應(yīng)側(cè)重于詞語及句式的選用、句子及段落的銜連、篇章的建構(gòu)、語體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等方面,使學(xué)生從更高的層面上把握語言使用的規(guī)律和特點(diǎn)。這就要求教師樹立明確的教學(xué)理念,充分認(rèn)識(shí)到英漢思維差異意識(shí)的作用及意義,獨(dú)立地評(píng)判性地對(duì)教學(xué)進(jìn)行反思。英語專業(yè)教師,尤其是寫作課教師應(yīng)掌握對(duì)比修辭學(xué)的理論與方法。對(duì)比修辭學(xué)主要探討二語學(xué)習(xí)者的寫作問題,通過母語和二語在修辭策略上的對(duì)比,闡釋二語寫作方面的癥結(jié)與困惑。當(dāng)代語言教學(xué)理論的學(xué)習(xí)會(huì)促進(jìn)教師英漢思維差異意識(shí)的形成,進(jìn)而從理論性認(rèn)識(shí)的高度自覺地指導(dǎo)學(xué)生寫作。
2.充分挖掘和點(diǎn)撥教材中相關(guān)的內(nèi)容
除了寫作課上對(duì)英漢思維模式系統(tǒng)地講解和訓(xùn)練外,其他各門課程應(yīng)有機(jī)地結(jié)合,根據(jù)各自的內(nèi)容和特點(diǎn),充分挖掘和點(diǎn)撥教材中相關(guān)的內(nèi)容。比如在精讀課教學(xué)中,可結(jié)合具體的課文:(1)從英漢思維模式差異的視角觀察文章語篇結(jié)構(gòu),通過針對(duì)性的講解和練習(xí),讓學(xué)生熟悉英語本族語人的寫作方式和風(fēng)格;(2)通過點(diǎn)撥,幫助學(xué)生感知、認(rèn)識(shí)文章中相關(guān)知識(shí)的運(yùn)用方式。如翻譯課教學(xué),教師應(yīng)深入認(rèn)識(shí)英漢思維模式與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯過程在某種意義上說是一種以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造過程,應(yīng)盡可能做到合乎譯入語的語言習(xí)慣和語言格調(diào),這其中無不體現(xiàn)了英漢思維差異敏感性的要求。在各科教師通力合作下,通過大量相關(guān)內(nèi)容的輸入,幫助學(xué)生由感知到內(nèi)化,促使其英漢思維差異意識(shí)的形成。
綜上所述,英語寫作是一個(gè)復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的思維過程,不僅受到語言能力的制約,更受到文化思維模式的影響。因此,英漢思維差異敏感性的培養(yǎng)則顯得非常重要。
參考文獻(xiàn)
[1] 連淑能.論中西思維方式.外語與外語教學(xué),2002(2).
[2] 呂煦.實(shí)用英語修辭.北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[3] 張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思.中國翻譯,2001(4).
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語教育出版社,1996.
(責(zé)任編輯劉永慶)