在我國,過渡語的研究主要集中在對(duì)外漢語教學(xué)和外語教學(xué)上。學(xué)習(xí)者的母語和目的語是過渡語產(chǎn)生的兩個(gè)基本因素,過渡語與它們有著密切的關(guān)系。英語教學(xué)中的遷移現(xiàn)象存在于母語對(duì)英語的影響、原有英語知識(shí)對(duì)新學(xué)英語知識(shí)的影響之中。正遷移促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語的理解,負(fù)遷移則妨礙學(xué)生對(duì)英語的掌握。
一、英語教學(xué)中應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生有效地利用正遷移
英語和漢語之間在語音、詞匯、語法方面都有相同之處,教師在教學(xué)過程中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生留意英語、漢語的共同點(diǎn),那么母語就會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移,也就是說產(chǎn)生積極有效的促進(jìn)作用。
1.語音遷移
在學(xué)習(xí)音標(biāo)時(shí),[b]、[p]、[d]、[t]、[g]、[k]、[f]這些音很容易掌握,是因?yàn)闈h語的拼音中也有b、p、d、t、g、k、f這幾個(gè)音素,而且這些對(duì)應(yīng)音素的發(fā)音部位、發(fā)音方法也基本相同或相似。了解了這兩種語言之間在發(fā)音上的共同因素后,這幾個(gè)漢語拼音會(huì)對(duì)對(duì)應(yīng)的英語音標(biāo)的學(xué)習(xí)分別產(chǎn)生正遷移。
2.詞匯遷移
詞匯一般有兩種類型,即積極詞匯和消極詞匯。在英語運(yùn)用時(shí),有些單詞能在說話和寫作中運(yùn)用自如,這樣掌握的詞匯就是積極詞匯;而另外一些需要靠猜測其意義或查閱詞典才能知其意義的詞匯叫消極詞匯。漢語的漢字有偏旁部首,而英語的單詞有詞根、詞綴。教師在教學(xué)中,可指導(dǎo)學(xué)生將具有相同意義詞根或詞綴構(gòu)成的單詞放在一起加以記憶,如讓學(xué)生用詞根+前綴的方法組合及識(shí)別反義詞,對(duì)于水平較高的學(xué)生,則要求他們?cè)诒姸嗟那熬Y中歸納出im,in,ir,un等的用法,認(rèn)識(shí)組合的規(guī)則,這樣大大地?cái)U(kuò)大了詞匯量,以此起到舉一反
三、聞一知十的效果,促進(jìn)正遷移。
3.句法遷移
英漢兩種語言在句法上也有許多相似之處。尤其是下面五個(gè)基本句型,英漢結(jié)構(gòu)基本相同。
(1)S+Vi+predicate:eg.Tom is a teacher.
(2)S+Vi+adverbal:eg.Bush comes to Beijing.
(3)S+Vi+O:eg.I study English.
(4)S+Vt+indirect O+direct O:eg.Mary gave me a apple.
(5)S+Vi+O+O補(bǔ):eg.The teacher asked him to answer the question.
在英語教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生利用漢語學(xué)習(xí)中的正遷移,輕松地掌握英語的這五個(gè)基本句型。
4.加強(qiáng)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解程度
現(xiàn)代認(rèn)知理論主張有意義的學(xué)習(xí),這種學(xué)習(xí)與機(jī)械學(xué)習(xí)不同,它強(qiáng)調(diào)理解對(duì)于知識(shí)的保持和應(yīng)用的作用。一般而言,真正理解了的東西,無論其如何變化,人們總能認(rèn)識(shí)它。因此理解程度直接影響到有關(guān)知識(shí)的應(yīng)用和遷移。例如:學(xué)習(xí)了將規(guī)則動(dòng)詞變?yōu)檫^去式的變化方式,就能知道將規(guī)則動(dòng)詞變?yōu)檫^去分詞的變化方法。因此在有意義的學(xué)習(xí)中,同化論的核心也是解決理解問題的,同化論的這種觀點(diǎn)可以用來幫助教師引導(dǎo)學(xué)生加深對(duì)所學(xué)內(nèi)容的認(rèn)識(shí)水平,有助于學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的廣泛遷移。
5.提高學(xué)生對(duì)知識(shí)的概括水平
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)語法知識(shí)的學(xué)習(xí),如句型、時(shí)態(tài)、語態(tài)的學(xué)習(xí),使學(xué)生通過學(xué)習(xí)這些規(guī)律性的知識(shí),具備解決符合該規(guī)律的問題的能力。
6.使學(xué)生了解認(rèn)知結(jié)構(gòu)
認(rèn)知結(jié)構(gòu)是由人們過去對(duì)外界事物進(jìn)行感知、概括的一般方式或經(jīng)驗(yàn)所組成的觀念結(jié)構(gòu)。原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是新知識(shí)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是實(shí)現(xiàn)知識(shí)遷移的前提。因此,教師應(yīng)要求學(xué)生重視原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)或認(rèn)知結(jié)構(gòu)在新的學(xué)習(xí)中的作用,在遇到有關(guān)問題時(shí),就能根據(jù)有關(guān)條件順利地得出某種結(jié)論,使問題迎刃而解,做到熟能生巧。
二、英語教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生避免產(chǎn)生負(fù)遷移
母語負(fù)遷移是英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語過程中普遍遇到的問題。它增加了目的語學(xué)習(xí)的難度,在許多方面影響了目的語的學(xué)習(xí),是英語學(xué)習(xí)中的“瓶頸”。負(fù)遷移主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法和語篇等各個(gè)方面。采用對(duì)比分析的方法,將目的語與母語進(jìn)行對(duì)比,找到二者的相似或相同之處,比較二者的不同之處,有針對(duì)性地進(jìn)行語言能力方面的訓(xùn)練,不失為一種較好的學(xué)習(xí)策略。
1.語音遷移
在語音學(xué)習(xí)中,母語的干擾十分明顯。漢語是聲調(diào)語言,即用聲調(diào)(四聲)辯義,而英語是語調(diào)語言,即用語調(diào)辯義。許多中國人說英語時(shí)也受漢語表達(dá)的影響,語音語調(diào)平淡,起伏變化不大,很少連讀。又如,由于漢語拼音中沒有長短音之分,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語音標(biāo)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)長音、短音相似的錯(cuò)誤,即該長時(shí)不長,該短時(shí)不短。教師對(duì)此應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)音標(biāo)時(shí)以模仿為主,并適當(dāng)講解發(fā)音方法的有關(guān)理論,使學(xué)生更有效地掌握正確的發(fā)音方法。此外,要求學(xué)生在語流中學(xué)習(xí)語音,盡可能減少漢語拼音對(duì)音標(biāo)學(xué)習(xí)的干擾。
2.詞匯遷移
英語詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移是學(xué)習(xí)過程中的一大障礙。英語中的詞的意思有時(shí)與漢語并不對(duì)應(yīng),同樣是“開”,但是組成詞時(shí),表達(dá)方式卻發(fā)生了變化。如:
開車——drive a car開船——set sail開頭——begin開口——open one's mouth
開關(guān)——switch開刀——operate開花——bloom開水——boiled water
為了避免學(xué)生對(duì)照漢語記單詞時(shí)生搬硬套,教師在講生詞時(shí)要分析單詞的構(gòu)成,注意它們的詞根、詞綴,要把構(gòu)詞法貫穿在英語教學(xué)全過程中,將具有相同意義的詞根或詞綴構(gòu)成的單詞放在一起,加以記憶,從而使學(xué)生在記單詞時(shí)達(dá)到事半功倍的效果。
3.語法遷移
漢語除了附加助詞以外,詞語本身無法表示從屬語法范疇。而英語屬于有形態(tài)標(biāo)志的語言,名詞有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣的變化。漢語中缺省的這一部分規(guī)則就容易造成學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移。
例如,學(xué)生常犯的錯(cuò)誤就是在用英語表達(dá)時(shí),容易從英語詞匯中尋找漢語思維所需詞匯的等價(jià)物,并將漢語的搭配習(xí)慣遷移到英語之中。例如,翻譯或表達(dá)“這是我曾經(jīng)住過的地方”時(shí),許多學(xué)生就會(huì)出現(xiàn)這樣的語法錯(cuò)誤:“This is I used to live's place.”;又如:“He like read book”(他喜歡讀書)、“She teach our English”(她教我們的英語)等等。
為了避免和消除漢語對(duì)英語表達(dá)的負(fù)遷移,教師在教學(xué)中對(duì)英語中特有的語法現(xiàn)象和特殊句式要予以足夠重視,詳細(xì)講解。其次,多練習(xí),加深印象,以抵制漢語的干擾,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。
4.語篇遷移
語篇遷移不同于語音、詞匯和語法遷移,它與學(xué)生的思維方式、生活方式以及文化背景有密切聯(lián)系,為文化差異所導(dǎo)致。不同國家的文化背景有著語言的不同表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)形式。這導(dǎo)致在跨文化交際中出現(xiàn)語用錯(cuò)誤的現(xiàn)象比比皆是。如:“Have you eaten?”、“Walk slowly,please.”等等。語言和文化是不可分割的,語言是形式,文化是內(nèi)容,一種語言反映一種特定的文化。由于文化差異造成的語篇遷移是跨文化交際中常見的現(xiàn)象,容易造成雙方的誤解,應(yīng)努力加以避免。
三、啟示
過渡語中的語言遷移是二語習(xí)得中一個(gè)復(fù)雜而重要的因素。遷移規(guī)則的研究對(duì)二語習(xí)得有重要的意義和促進(jìn)作用。首先,教師在英語教學(xué)中應(yīng)采取合理的教學(xué)方法。從目前外語教學(xué)理論的發(fā)展趨勢來看,人們?cè)絹碓綇?qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)比分析就是一種很好的教學(xué)方法,它既不完全依靠母語,也不全盤否定母語在二語習(xí)得中的正遷移影響,教學(xué)中注重母語和二語的比較,突出兩種語言的相同之處和差異,對(duì)容易產(chǎn)生遷移的知識(shí)點(diǎn)加以歸納和強(qiáng)調(diào),通過重點(diǎn)講解或操練等形式克服由于母語知識(shí)負(fù)遷移帶來的困難,利用母語正遷移的作用,為二語教學(xué)創(chuàng)造良好的語言環(huán)境。
其次,目的語學(xué)習(xí)及習(xí)得過程中的語內(nèi)遷移與語際遷移是不可避免的。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者在語音、語法等層面上的遷移(往往是負(fù)遷移),教師應(yīng)持正確的態(tài)度,針對(duì)詞匯遷移的特點(diǎn),在詞匯教學(xué)中應(yīng)根據(jù)錯(cuò)誤的不同種類,性質(zhì)輕重,教學(xué)的階段性重點(diǎn),有目的、有計(jì)劃地調(diào)整好詞匯的難易程度。同時(shí),針對(duì)語篇遷移中的文化差異現(xiàn)象,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生逐步學(xué)會(huì)運(yùn)用外語思維,最終消除母語負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的影響,在目的語學(xué)習(xí)及習(xí)得過程中不斷地提高自己的熟練程度。
參考文獻(xiàn)
[1] Corder S.P.Error Analysis and Interlan-guage.Oxford:OUP,1981.
[2] Selinker,L.Interlanguage.IRAL,Vol.10,No.3,1972.
[3] 盛炎.語言教學(xué)原理.重慶:重慶出版社,1990.
(責(zé)任編輯陳國慶)