【摘要】本文從事理和語法的角度論證《石鐘山記》中“噌宏如鐘鼓不絕”中“鼓”字為動(dòng)詞,“則山下皆石穴罅,不知其淺深”中“淺深”為偏義復(fù)詞,“水石相搏,聲如洪鐘”中的“相”字表示“動(dòng)作偏指一方”。
【關(guān)鍵詞】鼓;深淺;相
《石鐘山記》是篇考察性的游記,兼有駁論的性質(zhì),全文辯駁的焦點(diǎn)是這座石山為何以“鐘”來命名。蘇軾經(jīng)過實(shí)地考察,認(rèn)為湖水沖擊石洞石縫發(fā)出洪鐘般的聲響,這就是石鐘山得名的原因。基于這種事理,本人對(duì)《教師教學(xué)用書》(人教版2004年6月第1版)的幾處譯文提出質(zhì)疑,以供行家商討。
1.“噌吰如鐘鼓不絕”
《教師教學(xué)用書》(第178頁)的譯文是“噌吰地響著像鐘鼓的聲音連續(xù)不斷”。如此看來,“噌吰”聲像鐘聲,又像鼓聲,那么這座石山為何不以“鼓”來命名為“石鼓山”呢?這種譯法非但不能解釋古人命名石鐘山的獨(dú)特原因,反而與蘇軾的考察結(jié)論相悖。而且“噌吰”一詞,課本(第92頁)的注釋是“這里形容鐘聲洪亮”;《廣韻·耕韻》的解釋是“噌吰,鐘音”;漢司馬相如《長(zhǎng)門賦》有句子“擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音”。這些依據(jù)說明“噌吰”聲是鐘聲。蘇軾聽到的的確是洪鐘般的聲響嗎?——我們?cè)倏聪挛摹叭曜R(shí)之乎?噌吰者,周景王之無射也”,意思是說,“噌吰的響聲,是周景王無射鐘的聲音”。我們可以確信,蘇軾聽到的“噌吰”聲確乎是洪鐘般的聲響。那么,該句當(dāng)怎么翻譯呢?本人認(rèn)為“鼓”字當(dāng)作動(dòng)詞,如《廉頗藺相如列傳》中“趙王鼓瑟”,《鹽鐵論·相刺》中“師曠鼓琴”,所以該句可譯為“噌吰地響著像鐘敲擊的聲音連續(xù)不斷”。
2.“則山下皆石穴罅,不知其淺深”
《教師教學(xué)用書》的譯文是“原來山腳下都是石頭的洞穴和裂縫,不知它們的深淺”。筆者認(rèn)為“深淺”一詞該是偏義復(fù)詞,偏在“深”,該句譯為“不知它們有多深”。因?yàn)椤班釁啤甭暫榇箜懥?,能夠發(fā)出這種洪大聲響,足見石洞和石縫比較深。而《教師教學(xué)用書》的譯法違背了事理。
3.“水石相搏,聲如洪鐘”
《教師教學(xué)用書》的譯文是“水和石互相碰撞,發(fā)出的聲音好像大鐘一般”。“互相”表示彼此同樣對(duì)待的關(guān)系,動(dòng)作是相互性的,如此看來,水碰撞巖石,巖石也能碰撞湖水?從事理上看,“水”是“搏”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,“石”是動(dòng)作的承受者。所以此句中的“相”字應(yīng)該是表示“動(dòng)作偏指一方”,如《愚公移山》中“雜然相許”之“相”字,該句可譯為“湖水拍擊石山(包括石洞石縫)”。