摘要:習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,具有強(qiáng)烈的文化特征和地域色彩。本文分析了英漢習(xí)語所反映的文化差異,提出了幾種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;翻譯
英國文化人類學(xué)家泰勒說過:文化是一個(gè)復(fù)雜的過程,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗及其在社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。文化包羅的范圍十分廣泛。語言也是一種文化現(xiàn)象。任何一種語言都生長(zhǎng)在一定的文化土壤之中,翻譯正是在雙語之間變換形式,達(dá)到交流思想的目的。語言的文化特性包括一種語言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。習(xí)語是指約定俗成、相對(duì)穩(wěn)定的語言習(xí)慣用法,大多有出處或故事背景。不同語言中的習(xí)語往往反映出不同的思維方式。我們認(rèn)為,英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1. 地理環(huán)境、生態(tài)環(huán)境差異
中國西面高山,東臨大海,故東風(fēng)送暖,西風(fēng)送寒。文人墨客也時(shí)有崇“東風(fēng)”,抑“西風(fēng)”之詞,例如馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!保ā短靸羯场で锼肌罚┬翖壖驳摹皷|風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。”(《清玉案·元夕》)可是,英國西臨大西洋,東面歐洲大陸,從西南吹來的是暖風(fēng),從東面吹來的是寒風(fēng),東風(fēng)與雪天相連。如說:How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)英國著名詩人還寫過一首西風(fēng)詩(The West Wind),頌西風(fēng)送暖、西風(fēng)迎春之景,寄悠悠還鄉(xiāng)之情。
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。生態(tài)環(huán)境也在一定程度上影響人們使用的語言。漢語說“雨后春筍”,英語說spring up like mushrooms。漢民族自古以來用牛耕作,養(yǎng)牛、放牛、食用牛肉,牛與百姓的生活密切相關(guān),因此,多有與“?!毕嚓P(guān)的成語,如“汗牛充棟”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小試牛刀”、“牛頭不對(duì)馬嘴”、“牛鬼蛇神”、“寧為雞首,勿為牛后”等。而英國是島國,四面環(huán)水,魚資源特別豐富,因此,多有與魚相關(guān)的成語,如a fish out of water(不得其所的人),big fish in a pond(矮子當(dāng)中的高個(gè)子),drink like a fish(豪飲),all is fish that comes to one’s net(抓到籃里都是菜),feed the fishes (葬身魚腹),fish in troubled water (渾水摸魚),cold fish(冷冰冰的家伙)等。
2. 文化心理差異
當(dāng)代心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)對(duì)語言制約人的思維和認(rèn)知作了肯定的論證。根據(jù)Stroop的干擾實(shí)驗(yàn),熟練掌握自己母語的人,當(dāng)使用某一特定詞的時(shí)候,必然在內(nèi)心里激發(fā)起關(guān)于這詞的語意代碼。例如顏色在不同文化中的聯(lián)想。red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語里有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)在西方,red也有“暴力”、“流血”的含義?;蛟S出于這樣一種文化心理,英國翻譯家大衛(wèi)霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),回避“紅”字,將這部巨著的篇名譯成“The Story of the Stone”,取其原名《石頭記》,將“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”,將“怡紅公子”譯為Green boy等等。
3. 價(jià)值觀念差異
不同民族的語言棱鏡折射出的世界是很不同的。各民族對(duì)同一事物具有不同的價(jià)值觀念,賦予同一事物以不同的意義,反映在語言上對(duì)詞的褒貶不一。在中國封建王朝時(shí)代,人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時(shí)至今日,這兩種傳說中的動(dòng)物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動(dòng)物,所以漢語中常說家長(zhǎng)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就,但漢語“望子成龍”在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中,講到和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。
4. 傳統(tǒng)習(xí)俗差異
語言是文化的載體,代代相傳,它被打上了文化傳統(tǒng)的深深的烙印。傳統(tǒng)習(xí)俗包括各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰等多方面。各族人民總是喜歡用最普通的但又有民族特征的事物打比方。例如:
接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國捆得像個(gè)粽子似的。
They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl……
粽子是漢民族特有的傳統(tǒng)食物,是譯語文化中所沒有的,與其在譯文中對(duì)粽子解釋一大堆,不如按照上下文找一個(gè)簡(jiǎn)單的形似的喻體。又如,olive branch是象征和平的東西,國人也不熟悉。
狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻。
The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
在英漢語言中也有與宗教信仰有關(guān)的大量習(xí)語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
還有大量的動(dòng)物習(xí)語,它們機(jī)靈、調(diào)皮、愛搗蛋,像水銀一樣無孔不入,像空氣一樣無處不在。更讓人頭疼的是,這些“小精靈”在某些方面與人出奇地相似,弄得人不尷不尬、“不三不四”起來。譬如:用豬(pig)來影射人的懶惰,用(wolf)來形容人的兇殘,用鴕鳥(ostrich)來諷刺人的自欺欺人,用公雞(cock)來描繪人的趾高氣揚(yáng),用老鼠(mouse)來鞭撻人的齷齪……
5. 歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,不僅可潤(rùn)飾語言,使之豐富多彩,生動(dòng)清晰,而且使人們更易于溝通思想。漢語中的“你這個(gè)人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”這樣的話的含義十分明顯,無需多加解釋。許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,但往往是不自覺的。盡管莎士比亞的戲劇寫于三百多年以前,但是他的劇本中的許多臺(tái)詞流傳至今,有些話已經(jīng)成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),that’s all Greek to me(我對(duì)此一竅不通),all’s well that ends well(結(jié)果好就一切都好),all is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子——好看的東西不一定都有用),discretion is the better part of valour(小心即大勇;考慮周到勝過勇敢——此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。
習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,由于長(zhǎng)期使用形成了固定的模式,具有內(nèi)在聯(lián)系,好像一個(gè)單詞不可分割。既要保持其結(jié)構(gòu)本義的相對(duì)穩(wěn)定,又要有創(chuàng)新和延伸,翻譯時(shí)要進(jìn)行靈活替換、增補(bǔ)、詞序排列和省略等。下面介紹幾種常用的英漢習(xí)語翻譯方法。
1. 直譯法。指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。由于習(xí)語具有很強(qiáng)的民族性和地方色彩,直接把字面意思翻譯成英語,有許多無法使英美讀者理解或接受,可以直譯的一般是比喻性特別強(qiáng)的。如:
九牛二虎之力the strength of nine bulls and two tigers
2. 意譯法。指只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字。有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來,反而會(huì)使有些習(xí)語失去原有的特點(diǎn),甚至歪曲原有的意思。意譯,一方面使譯文顯得言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了,另一方面更容易為讀者所接受。如:
不到黃河心不死not stop until one reaches the yellow River
原文含有中國地名,可譯成not stop until one reaches one’s goal
原文含有東方宗教色彩,可譯為a fugitive must belong to some place that can provide clues
3. 套譯法。有不少漢語慣用語,可在英語習(xí)語中找到完全對(duì)等或基本對(duì)等的說法。對(duì)于這類慣用語,我們不妨采用對(duì)等英語習(xí)語來進(jìn)行套譯,一方面使譯文聽上去更通順地道,另一方面給英美讀者一種親切感。如:開綠燈give the green light。
此外還有直譯兼意譯法、增補(bǔ)譯法和省詞譯法等。
本文分析了英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的英漢文化差異,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,是語言中最富有民族文化特色的部分,具有強(qiáng)烈的文化特征和地域色彩。了解英漢習(xí)語的發(fā)展和變化有助于了解英漢文化差異,更好地理解和運(yùn)用習(xí)語。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語教育出版社,1995.
[2] 方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐.青島出版社,2004.
[3] 金惠康.跨文化旅游翻譯.中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.