[摘要] 2008年北京奧運(yùn)會(huì)漸行漸近,志愿者招募工作已于2006年8月拉開序幕。北京市委書記劉淇說“志愿者的微笑是北京最好的名片”。奧運(yùn)志愿者如何成為北京“最好的名片”,向來自世界各地的朋友展示中國改革開放之后,朝氣蓬勃、日新月異的新形象和新面貌,很大程度上取決于他們的跨文化交流能力。2008奧運(yùn)志愿者代表的是北京是中國,面對(duì)的是眾多來自不同國家不同民族有著不同文化習(xí)俗的群體或個(gè)體,肩負(fù)著宣傳北京宣傳中國的重任??缥幕涣髂芰?qiáng)則會(huì)樹立起強(qiáng)大中國形象,贏得無數(shù)潛在商機(jī);能力缺失,影響的不僅僅是奧運(yùn)期間的體育賽事,更深遠(yuǎn)地影響到整個(gè)國家的體育、經(jīng)濟(jì)、政治等眾多領(lǐng)域?qū)ν饨涣骷皣H合作。一句話概括,志愿者的跨文化交流能力無形中與我國各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外商業(yè)合作商機(jī)息息相關(guān)。
[關(guān)鍵詞] 奧運(yùn)志愿者跨文化交流意識(shí)跨文化交流能力潛在商機(jī)
2008年北京奧運(yùn)會(huì)的腳步越來越近,這讓我們每一個(gè)中華兒女激動(dòng)不已。尤其是去年6月5日標(biāo)志著北京奧運(yùn)會(huì)志愿者項(xiàng)目正式啟動(dòng)的《北京奧運(yùn)會(huì)志愿者行動(dòng)計(jì)劃》推出以來,無數(shù)棵年輕的心為之亢奮,為之激動(dòng)。人人企盼著,希望自己能有幸成為2008奧運(yùn)志愿者。根據(jù)北京奧組委、北京奧運(yùn)會(huì)志愿者工作協(xié)調(diào)小組要求,2008北京奧運(yùn)志愿申請(qǐng)者需滿足的七個(gè)條件中包括“母語為漢語的申請(qǐng)人應(yīng)具備基本的外語交流能力,母語不是漢語的申請(qǐng)人應(yīng)具備基本的漢語交流能力”。這一條件涉及到志愿者的跨文化交流能力,引發(fā)了身為高校英語教師的筆者的思考。
一、跨文化交流能力與潛在商機(jī)
“母語為漢語的申請(qǐng)人應(yīng)具備基本的外語交流能力,母語不是漢語的申請(qǐng)人應(yīng)具備基本的漢語交流能力”是北京奧組委、北京奧運(yùn)會(huì)志愿者工作協(xié)調(diào)小組對(duì)2008北京奧運(yùn)志愿申請(qǐng)者提出的七個(gè)條件之一。身為高校英語教師,筆者特別關(guān)注“母語為漢語的申請(qǐng)人應(yīng)具備基本的外語交流能”一條,它涉及到志愿者—包括專業(yè)志愿者和非專業(yè)志愿者在內(nèi)—的跨文化交流意識(shí)和跨文化交流能力。奧運(yùn)志愿者面對(duì)的是來自世界上200多個(gè)國家或地區(qū)的不同民族有著不同文化習(xí)俗的群體或個(gè)體,代表的是北京是中國,肩負(fù)的任務(wù)是展現(xiàn)歷史悠久的中華文明和傳統(tǒng)文化所散發(fā)出來的一種獨(dú)特的魅力,并向來自世界各地的朋友展示中國改革開放之后,朝氣蓬勃、日新月異的新形象和新面貌。 可見,志愿者在服務(wù)奧運(yùn)的同時(shí)還肩負(fù)著展示北京展示中國宣傳北京宣傳中國的重任,志愿者的服務(wù)和實(shí)際外語交流能力影響深遠(yuǎn),志愿者的跨文化交流能力無形中與我國各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν馍虡I(yè)合作商機(jī)息息相關(guān)。具體地講,跨文化交流能力強(qiáng)則會(huì)樹立起強(qiáng)大中國形象,贏得無數(shù)潛在商機(jī);能力缺失,影響的不僅僅是奧運(yùn)期間的體育賽事,更深遠(yuǎn)地影響到奧運(yùn)后整個(gè)國家的體育、經(jīng)濟(jì)、政治等眾多領(lǐng)域?qū)ν饨涣骷皣H合作。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)需要志愿者約7萬個(gè)。按照崗位需求劃分為非專業(yè)志愿者和專業(yè)志愿者如媒體運(yùn)行、醫(yī)藥衛(wèi)生等特殊崗位,需要志愿者有更多的專業(yè)知識(shí)。從人群方面區(qū)分有大學(xué)生群體、中學(xué)生群體、社會(huì)志愿者、港澳臺(tái)志愿者、國際志愿者等十大類。志愿者服務(wù)的領(lǐng)域非常廣泛,大概有十幾個(gè)分類,包括禮賓接待、語言翻譯、交通運(yùn)輸、安保、醫(yī)療衛(wèi)生、媒體運(yùn)行、物品發(fā)放、觀眾咨詢等等。奧運(yùn)志愿者隊(duì)伍自身龐大,人員龐雜,所服務(wù)的對(duì)象眾多龐雜范圍廣,主要包括運(yùn)動(dòng)員、教練員、政府官員、媒體記者、贊助商,甚至一些觀眾和外地、外國到北京來的游客。7萬志愿者面對(duì)十?dāng)?shù)萬多國之眾,志愿者的跨文化交流意識(shí)和跨文化交流能力不可缺失。否則,不僅無法保證奧運(yùn)期間的服務(wù)質(zhì)量,更嚴(yán)重的是會(huì)影響國家形象,失去某些潛在的商業(yè)機(jī)會(huì)。因而,有志于志愿者的個(gè)人、大中學(xué)教師、政府及全社會(huì)應(yīng)該行動(dòng)起來做點(diǎn)什么,增強(qiáng)提高志愿者隊(duì)伍的跨文化交流能力。
二、提高跨文化交流能力 贏得潛在商機(jī)
2008北京奧運(yùn)服務(wù)領(lǐng)域非常廣泛,包括禮賓接待、語言翻譯、交通運(yùn)輸、安保、醫(yī)療衛(wèi)生、媒體運(yùn)行、物品發(fā)放、觀眾咨詢等等,所服務(wù)的對(duì)象范圍很廣,包括運(yùn)動(dòng)員、教練員、政府官員、媒體記者、贊助商,甚至一些觀眾和外地、外國到北京來的游客。7萬志愿者將由大學(xué)生群體、中學(xué)生群體、社會(huì)志愿者、港澳臺(tái)志愿者、國際志愿者等組成,奧運(yùn)志愿者隊(duì)伍自身龐大,人員龐雜。面對(duì)十?dāng)?shù)萬多國之眾,鑒于如此寬泛的服務(wù)領(lǐng)域,人員龐雜的志愿者人員的跨文化交流意識(shí)和跨文化交流能力不可缺失。否則。鬧出國際笑話事小,其負(fù)面影響為大。反面教材案例屢見不鮮。
2006年12月28日《燕照晚報(bào)》刊登的題為《中國菜名譯成英文讓人啼笑皆非——童子雞成了“沒有性生活的雞”》一文里提到了“首都經(jīng)濟(jì)報(bào)道”的博客文章,題為《老潘胡噴:還沒有性生活的雞》。老潘列舉了多個(gè)菜名的外語翻譯引發(fā)“國際笑話”,嚇跑客人造成損失的例子。如青島的某些酒店把“紅燒獅子頭”譯成了“燒紅了獅子頭”;“四喜丸子”譯成“four glad meat balls” “猴魁茶”譯成“Number one monkey-tea”; “麻辣豆腐”譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”。此類例子舉不勝舉。試想,如果2008奧運(yùn)志愿者如此這般翻譯,其結(jié)果不堪設(shè)想。
由此,筆者告誡有志申請(qǐng)2008奧運(yùn)志愿者的人們,一定注意樹立跨文化交流意識(shí),提高自身跨文化交流能力,點(diǎn)滴積累,一點(diǎn)點(diǎn)提高,行動(dòng)起來從現(xiàn)在做起。無論是日常生活中的常見話題,如歡迎與道別、感謝與贊美、幫助與就醫(yī)、愛好與休閑、餐飲與旅游、天氣與出行、事故與緊急,還是奧運(yùn)專業(yè)知識(shí),如奧運(yùn)史、中國奧運(yùn)、中國體育機(jī)構(gòu)組織和職務(wù)名稱、國際奧委會(huì)及國際單項(xiàng)體育組織名稱及其縮寫等;無論是中國文化,如中國七大古都,中國茶文化、酒文化,具體點(diǎn)的有奧運(yùn)會(huì)徽“中國印”、吉祥物“福娃”以及“中國結(jié)里的藝術(shù)象征,長城、故宮、兵馬俑、 漓江山水、中國絲綢、筷子的故事等,還是外國習(xí)俗,如西方人的常談話題天氣,英國來賓的交通習(xí)慣,阿拉伯地區(qū)的人們交流時(shí)的距離等;無論是體育賽事,如參賽報(bào)道、領(lǐng)取身份卡及賽程表、看場(chǎng)地等,還是潛在的商業(yè)合作,如交流能力強(qiáng),服務(wù)質(zhì)量高將給服務(wù)對(duì)象留下美好印象,他們可能就掌握著決策權(quán),志愿者令人滿意的服務(wù)自然潛藏著無限商機(jī);面對(duì)如此眾多的內(nèi)容 要做到有序有備,個(gè)個(gè)擊破。唯有如此,才會(huì)成功入選,唯有如此,才能保證服務(wù)質(zhì)量,唯有如此,才會(huì)抓住奧運(yùn)這一宣傳北京宣傳中國的時(shí)機(jī),為奧運(yùn)以及奧運(yùn)后的更多領(lǐng)域更多行業(yè)爭(zhēng)得更多的合作商機(jī)
目前,北京奧組委、北京奧運(yùn)會(huì)志愿者工作協(xié)調(diào)小組已制定出志愿者培訓(xùn)計(jì)劃,并確定了培訓(xùn)內(nèi)容和培訓(xùn)教材。各個(gè)領(lǐng)域包括眾多媒體已展開有關(guān)北京奧運(yùn)的具體活動(dòng),如12月23日北京電視臺(tái)《首都經(jīng)濟(jì)報(bào)道》欄目公布了“2008年《北京餐飲業(yè)菜單英文譯法》的討論稿”,并在網(wǎng)上公開發(fā)布,鼓勵(lì)全體北京市民積極參與討論,給出最好建議。據(jù)悉,討論稿中的英文譯法是按照菜的原料及做法翻譯的,比如“宮保雞丁”譯為“花生。辣椒、蔥炒雞肉”;“過橋米線”譯成“加了雞肉的雞湯粉絲”。這種翻譯比“麻辣豆腐”之“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”翻譯高明的多。由于地域及飲食文化的差別,菜名翻譯起來很難完全傳達(dá)出其民族文化,但是也絕對(duì)不能讓人想吃時(shí)難以張口,談起時(shí)心有余悸。由此,筆者認(rèn)為,如果那位志愿者遇到所學(xué)知識(shí)里沒有的新東西時(shí),根據(jù)其功能譯出最基本的作用或原意不失為較高的交流能力和應(yīng)急能力。
筆者認(rèn)為,我國志愿申請(qǐng)者的“基本外語交流能力”不僅要求志愿者具備跨文化交流意識(shí)和跨文化交流能力,還包含外語應(yīng)急能力。這一思考源于2006年07月17日《重慶晚報(bào)》的一則令人深思的消息。7月16日一位碩士劉先生乘公交車時(shí)發(fā)現(xiàn)有一小偷團(tuán)伙正在劃一乘客背包盜竊,當(dāng)劉先生準(zhǔn)備提醒被盜者時(shí),他善良的眼神與盜竊者兇惡的目光相遇了,同時(shí)傳來了咄咄逼人的恐嚇“看啥子看”。急中生智的劉先生立刻想到了用英語報(bào)警的好辦法,于是他撥通了110,用英語報(bào)警,“Can you speak English?” 但是,令劉感到尷尬的是,他說了兩遍,接線員依然沒聽懂,還急匆匆地掛斷電話。著急的劉先生在不到五分鐘的時(shí)間內(nèi),又連續(xù)撥了三次。在最后一次報(bào)警時(shí),他聽到接警員在電話里喊“有沒有能聽懂英語的”,在無人應(yīng)答后掛機(jī)。結(jié)果,眾小偷得逞并下車逃之夭夭。由此想到2008年奧運(yùn)志愿者必須具備外語交流應(yīng)急能力。唯有如此才不失為合格的志愿者,才能樹立起良好的中國形象,才會(huì)贏得更多商機(jī)。
眾所周知,1988年漢城奧運(yùn)會(huì)為韓國的發(fā)展帶來無限動(dòng)力,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)超高速發(fā)展,幫助韓國實(shí)現(xiàn)了從發(fā)展中國家向新興工業(yè)國家的轉(zhuǎn)變。由此可以看出,大型體育運(yùn)動(dòng)會(huì)對(duì)一個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響是顯而易見的。我們企盼著2008年北京奧運(yùn)會(huì)同樣幫助我國實(shí)現(xiàn)預(yù)期夢(mèng)想。為此,志愿者們必須練就相應(yīng)的跨文化交流能力和一定的應(yīng)急能力,做好服務(wù)工作,確??赡艿纳虡I(yè)合作機(jī)會(huì)不因志愿者的服務(wù)志愿者的能力而從手中溜走。