[摘要] 當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,隨著中國與世界各國間的商品流通日益頻繁,商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)不斷加劇,廣告在各領(lǐng)域中扮演著越來越舉足輕重的角色。一個(gè)好的廣告,不僅是一個(gè)促進(jìn)銷售,打開市場(chǎng)的重要手段;同時(shí),作為現(xiàn)代社會(huì)中信息傳播的媒介方式,更是一種文化的交流與溝通.本文從廣告中色彩運(yùn)用入手,淺談了廣告中不同色彩所蘊(yùn)涵的文化因素及翻譯中應(yīng)該注意的一些技巧。
[關(guān)鍵詞] 廣告色彩文化翻譯
廣告(Advertisement) 顧名思義,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。隨著中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及加入WTO,中國與世界各國間的商品流通日益頻繁,商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)不斷加劇,廣告的作用也日益舉足輕重。一個(gè)好的廣告,不僅是一個(gè)促進(jìn)銷售,打開市場(chǎng)的重要手段 ;同時(shí),作為現(xiàn)代社會(huì)中信息傳播的媒介方式,更是一種文化的交流與溝通。
廣告的表現(xiàn)形式很豐富,如書寫文字、有聲文字、音像圖形等。色彩作為廣告表現(xiàn)的一個(gè)重要因素,在廣告向消費(fèi)者傳遞某一種商品信息時(shí)起著非常重要的作用。然而,色彩不僅僅具有物理屬性,還具有豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵和延伸意義,受不同地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、宗教信仰、民族心理等的影響。因此,在廣告色彩應(yīng)用和翻譯的實(shí)踐中,為了恰當(dāng)?shù)剡_(dá)到宣傳效果,就必須對(duì)中西文化背景上的差異給予足夠重視。
一、廣告宣傳中色彩的重要作用
現(xiàn)代廣告已是人們生活中衣食住行一個(gè)重要的影響因素,大家在購買生活必需品、消費(fèi)品的時(shí)候,一般都會(huì)選擇那些有廣告、有品牌的產(chǎn)品,感覺這些產(chǎn)品比較可靠,有保障。色彩在廣告中具有三個(gè)重要作用:一是廣告色彩比文字更繪聲繪色,更能吸引人的注意力,其中暖色調(diào)(黃色、紅色等)較之冷色調(diào)(藍(lán)色、綠色等)更宣有吸引力;二是廣告色彩能忠實(shí)地反映商品的顏色、質(zhì)感、量感,展示出商品的真實(shí)面貌,并通過色彩感受刺激消費(fèi)需求;三是廣告色彩對(duì)企業(yè)或其產(chǎn)品的象征作用,通過商品各自獨(dú)特傾向的色彩語言,使消費(fèi)者更易辨識(shí)和產(chǎn)生親切感。使公眾或消費(fèi)者一看廣告的顏色基調(diào),就有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)對(duì)象。
二、廣告中色彩所蘊(yùn)涵的文化差異
廣告中的色彩可謂是五顏六色,色彩斑斕,在廣告中的作用不容忽視。然而由于傳統(tǒng)文化的差異,使得中西方對(duì)某些色彩的認(rèn)知截然不同,具有鮮明的民族特色。因此,在廣告的色彩運(yùn)用中,我們也必需考慮色彩的象征意義及文化內(nèi)涵。下面就做個(gè)簡(jiǎn)單介紹:
1.政治象征性
黃色象征富貴榮華,所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人不能隨便使用。在西方文化中,藍(lán)色可以象征高貴、高遠(yuǎn)、深沉,如blue blood(貴族血統(tǒng)),表示社會(huì)地位高、出身名門的意義。紫色(purple)含紅的個(gè)性,又有藍(lán)的特征,具有優(yōu)美高雅、雍容華貴的氣度,to be born in the purple 生于帝王之家 . 而在日本表示身份地位的色彩中,白色曾是作為天子服裝的顏色。
2.民族認(rèn)知
不同民族對(duì)事物的認(rèn)知受其獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵的影響,使得中西兩種文化對(duì)待某些色彩的認(rèn)知程度截然不同。例如紅色(red),中華民族對(duì)紅色的崇尚起源于古代,太陽從東方升起,它那火紅的顏色和炎熱的高溫頗給古人以神秘莫測(cè)的感覺,由此產(chǎn)生了對(duì)紅色的崇尚。而西方文化則對(duì)此另外,白色(white)在中外文化聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在西方文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
3.宗教信仰
西方多篤信基督教,生活在圣經(jīng)文化中。西方文化中的黃色(yellow)使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊、毫無文學(xué)價(jià)值的書籍外,主要表示卑鄙和膽怯。在中國宗教文化中,受道教、佛教的影響教大,也出現(xiàn)過色彩與宗教有關(guān)的現(xiàn)象,如歷史上黃巾軍、白蓮教等,都是利用了宗教影響進(jìn)行的轟轟烈烈的革命。
4.色彩的傾向與禁忌
無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的傾向與忌諱,如:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;再如綠色(green)表現(xiàn)松弛、休息,象征著自然、健康、新鮮,在西方文化中多象征著青春、活力,綠色對(duì)穆斯林國家來說是吉祥的顏色,而日本人卻忌綠色;在阿爾及利亞南部一些地區(qū),人們對(duì)顏色有特殊的愛好,不論是什么樣的建筑物,其顏色大至為白、藍(lán)、黃三種顏色。據(jù)說白色能反光避熱,以適應(yīng)炎熱、干燥的氣候環(huán)境,藍(lán)色能避免害蟲的侵蝕,黃色則是沙漠的顏色
三、廣告色彩的翻譯技巧
翻譯不僅是語音、詞匯、語法等語言形式上的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化信息間的轉(zhuǎn)換。王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯最大的困難是兩種文化的不同”。在持有不同文化的各自語言的翻譯過程中,譯文應(yīng)力爭(zhēng)體現(xiàn)出原文與原語文化的特征,對(duì)于翻譯中各自文化因素的影響,要適時(shí)、適度地表達(dá)清楚,廣告翻譯更是如此。廣告翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語準(zhǔn)確性的要求也越來越高。
1.注重不同民族關(guān)于色彩的心理文化表達(dá)
心理文化是一個(gè)很復(fù)雜,綜合性很強(qiáng)的文化表現(xiàn),它是人們對(duì)本國文化的思想感情和認(rèn)知程度。不同的民族, 由于各自文化淵源不同,對(duì)廣告的認(rèn)知程度上都會(huì)烙上自己民族的心理因素,在商品的消費(fèi)上就可能形成一種思維定勢(shì),表現(xiàn)出一種態(tài)度和傾向。在這方面,中西文化的特點(diǎn)是有較明顯的不同。在西方文化中,紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝了。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”,并產(chǎn)生了對(duì)這種顏色的禁忌。紅色在中國歷史上也曾經(jīng)和革命、暴力緊密相連,例如 “紅軍”、“紅土地”、“紅色政權(quán)”等,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對(duì)紅色產(chǎn)生禁忌,相反,紅色自古以來就是被崇尚的顏色。據(jù)悉,聯(lián)通啟用的新LOGO將沿用“China Unicom”的英文和“中國聯(lián)通”的中文字樣,圖案也將繼續(xù)沿用“中國結(jié)”,但是顏色從藍(lán)色變?yōu)榱酥袊t與水墨黑。因?yàn)橛芍袊t編織成的“中國結(jié)”,集中凝聚了中國元素,代表了熱情、奔放、活力,象征著快樂、好運(yùn)、吉祥,體現(xiàn)了活力、創(chuàng)新、時(shí)尚的企業(yè)形象。而由水墨黑書寫的“中國聯(lián)通”則體現(xiàn)了企業(yè)的包容力與凝聚力。這種顏色“構(gòu)成了一個(gè)極具張力和穩(wěn)定性的組合”。
2.遵從不同民族的習(xí)慣表達(dá)方式
語言是文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征。對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,在翻譯時(shí),譯者對(duì)廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來的東西會(huì)有悖于西方文化。如“長飲紅茶、增進(jìn)健康” 的翻譯,茶在中國中文中的“紅茶”對(duì)應(yīng)著英文中的“black tea”, 所以應(yīng)翻成regular black tea drinking improves yourhealthy。再如:白色代表純潔、坦率、現(xiàn)代和優(yōu)雅,讓人倍感涼爽清潔。中國有一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。因此該產(chǎn)品在英語國家無人問津也就不奇怪了。類似的用法還有“黑羊”,在中文中可表示黑色的綿羊,可是在英文中的意思卻是“害群之馬”。
3.注意做適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換
為忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:有一種中藥的藥效是“強(qiáng)筋健骨、烏須黑發(fā)、駐顏養(yǎng)血”,就應(yīng)譯成 strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”這一商標(biāo)為什么英譯成”Moon Rabbit’’而不澤成“Jade Rabbit”? 原因在于:“玉兔”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。再如中國有一種服裝的知名品牌“紅袖”, 在中國古典文化里,“紅袖”對(duì)應(yīng)著那些具有絕頂智慧、美麗又善解人意的女子,并有“紅袖添香”之說,如果僅僅按照中英對(duì)照翻譯成“red sleeve ”,西方市場(chǎng)顯然無法準(zhǔn)確理解這一品牌所蘊(yùn)涵的美好含義。所以就翻譯成“hopeshow”,從音譯和意譯結(jié)合的角度來詮釋這一品牌的意義。
四、結(jié)語
總之,廣告作為現(xiàn)代社會(huì)中信息傳播的媒介方式,更是一種文化的交流與溝通。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,它融文化與商業(yè)于一體。廣告翻譯的最終目的也就是廣告本身的目的,對(duì)于廣告中色彩的翻譯方法,要結(jié)合到商品所銷國度的文化背景。廣告翻譯中不可能有某些個(gè)固定的方法和套路,真正有生命力的是那些符合其文化因素的具有創(chuàng)造性的翻譯。