亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談音譯詞翻譯過程中的審美觀

        2007-12-31 00:00:00馮曉輝李莉斌
        商場現(xiàn)代化 2007年14期

        [摘要] 隨著國際交流的日益頻繁,大量新詞涌入我國,使得我們的思維越加豐富。這些新詞,有些是可以從漢語中找到相應的詞條,但也有一些很難找到對應的字眼。因而,為了盡量保持這些新詞的原意,往往應采用音譯的方法來處理。音譯在我國源遠流長,可以從不同的角度去研究思考。我們在翻譯過程中不但要考慮源語的內(nèi)涵,還需考慮能否為讀者所接受。因此,本文想從審美的角度粗淺談一下漢語中的音譯外來詞的翻譯技巧。

        [關鍵詞] 音譯詞翻譯審美

        一、引言

        隨著社會的發(fā)展,科技的進步,世界各國在政治、經(jīng)濟、文化各方面的交往日益加強,人們之間的接觸也空前頻繁。特別是我國改革開放以來,大量新詞涌入中國,豐富著國人的生活。這些新詞,有些是外來語中有而漢語中沒有對應詞的詞,為了避免曲解就不能采用牽強附會的翻譯,而是應該采用音譯。音譯不是簡單地用相同或相近的漢語語音詞組來表示,而是需要運用一定的技巧,把原詞譯為符合漢語習慣并能為廣大人民群眾所接受的語音相近的詞。只有這樣才能經(jīng)得起時間的考驗,反之,就會被淘汰,因為翻譯不但需要考慮源語的內(nèi)涵,還應考慮能否為目的語讀者所接受。本文擬從審美的角度,談一談音譯詞的翻譯。

        二、音譯詞要符合中國人的審美心理

        由于漢字既表音又表義,并且相同的字音多對應有不同意義的漢字,這雖給音譯帶來諸多不便,但同時也使音譯豐富多彩。中國人自古就講究“正名”,孔子曰:“名不正則言不順,言不順則事不成”,無論人或物,都要有一個講究的“名”,這樣才能得到人們的喜愛和認同。中國歷代帝王,對其王朝及其建筑的命名都是極其考究的,平民百姓對名字及其喜愛的事物的命名也是斟酌有加,思之再三。民族的文化傳統(tǒng),使國人在翻譯譯名的選字擇詞上就顯得特別審慎。在音譯詞中比較成功的例子有:可口可樂(Coca Cola)、金利來(Goldlion)、好利來(Holyland)、席夢思(Simmons)、雪碧(Sprite)、耐克(Nike)、可伶可俐(Clean-Clear)、康乃馨(Carnation),基因(gene)等,這些詞的翻譯都抓住了中國人的審美心理,在選用作為音譯符號的漢字時,盡量運用那些接近原借詞所指事物或概念的形象之字眼,從而使讀者從音譯詞字面意義上,很快領悟原借詞所指稱的概念內(nèi)容,而且還能產(chǎn)生一種美感,使這些詞很快被人們所接受。如果譯詞只抓住語音相似的特征而忽略了不同字詞給人們帶來的不同感受,那么這個事物就會有不同的命運。音譯如同大文本的翻譯一樣,優(yōu)美的譯文會超過原作,這一點可以由Of Studies 的翻譯說明,譯作使本已端莊的原文更加秀逸多姿,錦上添花。“可口可樂”(CocaCola)在中國是家喻戶曉的飲料品牌,它使人一聽便知是飲料商標,又保持了原詞的音節(jié)和響亮,這就把本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超出了原名。一提到“可口可樂”這個名字,人們不但會有清涼的感受,還會有快樂的感覺。而在日本Coca Cola被譯成“口咖口拉”,在日語中怎么也不會引起什么美的聯(lián)想,人們只知道它是一種普通飲料而已。好的名字會帶來好的效果,這也是可口可樂在中國更加流行的原因。而且“可樂”還成了汽水類軟飲料的代名詞,什么“百事可樂”、“非??蓸贰钡纫蚕嗬^出現(xiàn)。

        相反,如果名不正,則無法在中國生存。E-mail剛開始在中國出現(xiàn)時,有人把它譯成“伊妹兒”,不了解e-mail的人怎么也搞不明白這到底是個什么東西。后來,人們還是接受了它的意譯詞“電子郵件”,或者有些人干脆就使用英文e-mail,以顯示他本人很時尚。海外有人把“Modernization”譯成“媽的奶最香”,把“ University”譯成“由你玩四年”這樣的詞是很難在中國生存的。因此譯名必須附合中國人的審美觀,盡力選用一些吉利的好字眼,才能在中國立穩(wěn)腳跟并有所發(fā)展,這一點至關重要。

        三、音譯詞要通俗易懂,具有質樸美

        中國地大物博,人口眾多,要想讓中國大眾接受某個音譯詞,譯者必須要經(jīng)過仔細的思考,譯出讓廣大百姓都喜愛的易讀易記的詞,抑揚上口,便于流傳.中國人才濟濟,當一新詞進入中國時,不同的人根據(jù)自己的感受譯成了不同的詞,仁者見仁,智者見智,但是只有符合大眾的口味,為人們所接受,譯詞才能生存下去,否則,就會被淘汰?,F(xiàn)在被當作音譯佳作的“可口可樂”(Coco Cola)在1920年進入中國時,被譯成“蝌蝌啃蠟”。不知當時的譯者是否有抵制外來飲料的意思,但從字面上看,怎么也不像一種可以入口的東西。后來商家改為“可口可樂”才使這種飲料得以生存,并風靡全國。“電話”在最初進入是中國時,只用于宮廷和達官,被音譯為“德律風、德利風、獨律風、爹厘風”,后來用于平民百姓才譯成了“電話”,“電話”一詞符合漢語的特點和習慣,更符合人民群眾的口味,從此便固定下來。手機品牌“愛立信”(Ericsson)在剛進入中國市場的時候被譯成“艾瑞克森”,沒有受到歡迎,后來商家采納了有關專業(yè)人士的意見,把名字改為“愛立信”,產(chǎn)品于是在中國很快站穩(wěn)腳跟,銷售量得到大幅提升。其他一些例子有:樂百氏(Robust)簡潔明了,就不應譯成“羅勃斯特”,麥當勞(McDonald’s)不譯成“麥克唐納”,巧克力(Chocolate)不譯成“喬克力特”,萬寶路(Marlboro)不譯成“馬爾波羅”,這樣的例子舉不勝舉,反映了譯者在翻譯時的獨具匠心。

        譯詞盡量使用一些人們熟悉的字眼,避免一些生僻的字,如果原詞過長,可以采取省音的辦法,例如:現(xiàn)在著名的電器品牌“惠普”,就是采用了Hewlett和Packward兩個詞的首音而形成的。它在大陸曾長期音譯為“休利特——帕卡德”,但并未得到人們的青睞;后來港臺把它譯為“惠普”,其知名度才陡然提升。一般來說,常見的音譯詞大都是1個~4個字, 不易過多,否則就很難做到通俗易懂。大眾的才是最美的.

        四、音譯詞的審美具有時代性

        音譯詞是外來語,有生也有滅,在當今的社會更是優(yōu)勝劣汰。如果譯得好就可能長期存在, 如邏輯(Logic)、休克(Shock)、吉它(Guitar)、可口可樂(Coca Cola)、沙發(fā)(Sofa)、俱樂部(Club),康乃馨(carnation);也有一些外來語,如:西門汀(Cement)、德謨克拉西(Democracy)、康拜恩(Combine)、賽因斯(Science)、部爾喬亞(Bourgeoisie)等, 當時同樣得到了人們的喜愛,但隨著時間的流逝這些難懂的字眼,終究還是被人們所舍棄,最終被“水泥”、“民主”、“聯(lián)合”、“科學”、“資產(chǎn)階級”等好聽好記的詞所取代。

        物競天擇,適者生存?!坝哪?Humor)一詞現(xiàn)在是漢語中必不可少的一員,當初,林語堂把humor譯成“幽默”時,魯訊曾嫌它容易引起誤解,李青崖主張譯為“語妙”,陳望道擬改為“油滑”,唐栩候建議改成“諧穆”。但都沒有流傳開,只有幽默一詞延續(xù)至今。

        前幾年有一個很流行的詞叫“酷”(Cool),什么“酷哥”、“酷姐”、“酷斃”、“酷裝”、“酷家庭”、“酷打扮”。這些詞在年輕人中擁有很多的追捧者。“酷”在漢語中有兩項意義:殘酷;程度深。而“酷”作為“Cool”的音譯外來詞,借用了“酷”表程度深的原意而大加引申,形成了一種年輕人特有的審美觀,但現(xiàn)在誰再用“酷”這個詞人們就會感覺你很不“酷”。因為這個詞看來有點過時了,不時髦了。近幾年新出現(xiàn)的一個音譯詞“克隆”(clone),什么“克隆牛”“克隆羊”“克隆人”,雖然“克隆人”還沒有出現(xiàn),但關于“克隆人”的電影、報道卻不少?!翱寺 北旧硎恰盁o性繁殖”之意,如用它來修飾其他詞,形成詞組,則漢語的翻譯就太羅嗦,干脆就用其音譯來表達,形成新詞。剛開始大眾也許有些陌生,慢慢了解后他們的觀念自然就會更新,正如新生事物的發(fā)展總有一個過程一樣。

        五、結語

        在經(jīng)濟全球化的今天,許多包含西方審美觀的特有詞匯不斷進入中國。一個民族的審美期待會帶有一定的排它性,對于某一陌生的異類審美現(xiàn)象在初始階段會表現(xiàn)出一定的抵觸性。印歐語系與漢藏語系有著很大的區(qū)別。因此,譯者在音譯一些外來詞時,要對兩種語言的審美標準進行分析比較,充分斟酌,把原詞中的美的意境譯成美的,丑的譯成丑的,中性的就用一些不帶褒貶意義的中性詞。不要隨隨便便選詞,起了一種誤導讀者的反作用。翻譯是一門時空差很大的藝術,是一種非常艱苦的跨文化勞動,需要譯者對原語與目的語雙方的文化審美進行充分了解,譯者應具有敏感的文化意識,抓住中西方文化的共核部分,正確處理文化差異以便譯出既符合外來語審美標準又符合漢語審美標準的為廣大人民所接受的音譯詞。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶:《翻譯美學導論》2005年,中國對外翻譯出版公司

        [2]胡開寶陳在權:“商品名稱的美學特征與英語商品名稱的翻譯”《中國翻譯》2000年第5期

        [3]徐雁平:“音譯雜談”, 《中國翻譯》1993年第5期

        [4]胡清平:“音意兼譯——外來語中譯之首選”,《中國翻譯》2001年第6期

        [5]詹蓓:“譯名與文化——從‘可口可樂’談起”,《中國翻譯》2001年第1期

        [6]李玄玉:“略談漢語音譯詞的地域文化差異”,《中國翻譯》2002年第3期

        [7]婁承肇:“外國廠商與商標名稱的翻譯”《中國翻譯》1994年第3期

        [8]魏彩霞:“淺談國際貿(mào)易中商標的翻譯”《中國翻譯》1997年第3期

        [9]王東風:“論翻譯過程中的文化介入”《中國翻譯》1998年

        第5期

        [10]張德鑫:“水至清則無魚——我的新生詞語規(guī)范觀”《語言文字學》(人大復印資料)2001年第4期

        [11]毛榮貴:《翻譯美學》2005年,上海交通大學出版社

        注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。

        国产亚洲精品成人无码精品网站| 偷看农村妇女牲交| 久久99精品久久久久久秒播| 国产成人午夜福利在线观看者| 国产一区二区三区亚洲天堂| 日韩av免费一区二区| 少妇伦子伦精品无吗| 亚洲av成人综合网| 欧美一区二区三区视频在线观看| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 看国产亚洲美女黄色一级片| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 国产精品久久久一本精品| 美利坚合众国亚洲视频| 狠狠躁18三区二区一区| 亚洲精品无码不卡av| 精品一区二区三区影片| 日韩av一区二区三区高清| 日本无码欧美一区精品久久 | 婷婷久久国产综合精品| 国产精品久久久久久亚洲av| 韩国精品一区二区三区 | 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 激情 一区二区| 亚洲视频在线视频在线视频| 久久精品国产91精品亚洲| 国产一区二区精品久久| 少妇高潮喷水久久久影院| 天美麻花果冻视频大全英文版| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 友田真希中文字幕亚洲| 波多野结衣av手机在线观看| 在线观看国产精品91| 肉丝高跟国产精品啪啪| 亚洲最全av一区二区| 射死你天天日| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 午夜精品免费视频一区二区三区| 午夜精品久久久久久99热 |