博覽群書(shū)編輯部:
貴刊今年第六期所載張霖《周作人佚函箋釋》,于1952年10月26日信中“弟之譯書(shū)正是家庭手工業(yè),但間接亦于國(guó)家有用。以前兩年全與私商(書(shū)估)打交道。但現(xiàn)今那些貨物(譯稿大小五部)悉已由人民文學(xué)社收購(gòu)。為此不但將來(lái)有出版之望,且亦足見(jiàn)以前工作在政府看來(lái)亦是有價(jià)值??偹悴粸榘踪M(fèi),私心竊以為喜也”一節(jié)有云:“信中所說(shuō)人民文學(xué)出版社收購(gòu)之‘譯稿大小五部’,應(yīng)該就是指1955年2月起陸續(xù)出版的《伊索寓言》《日本狂言選》《浮世澡堂》《古事記》等書(shū)?!蹦藢傧氘?dāng)然耳。按《日本狂言選》譯于1954年4至7月,《浮世澡堂》譯于1955年5至10月,《古事記》譯于1958年10月至1959年2月,安得在此之列。
有關(guān)周信此節(jié),須從“以前兩年全與私商(書(shū)估)打交道”講起。據(jù)《知堂回想錄》,“1950年1月承蒙出版總署署長(zhǎng)葉圣陶君和秘書(shū)金燦然君的過(guò)訪(fǎng),葉君是本來(lái)認(rèn)識(shí)的,他這回來(lái)是來(lái)叫我翻譯書(shū),沒(méi)有說(shuō)定什么書(shū),就是說(shuō)希臘文罷了?!敝茏魅?950年3至5月翻譯《伊索寓言》,1950年7月至1951年6月翻譯《希臘神話(huà)》(BibliotheKe,托名阿波羅多羅斯著,實(shí)為公元一世紀(jì)的作品)。出版總署自己不辦出版,譯稿被安排給開(kāi)明書(shū)店,雖付稿酬,卻不出版。1950年10月,葛一虹主持的天下圖書(shū)公司計(jì)劃出版古希臘悲劇,邀請(qǐng)繆靈珠譯埃斯庫(kù)羅斯,羅念生譯索??死账梗茏魅俗g歐里庇得斯。周氏于1950年11月至1951年7月翻譯《赫卡柏》(Hekabe)。1951年7至8月翻譯《圓目巨人》(Kyklops)。1951年12月至1952年4月翻譯《在奧利斯的伊菲革涅亞》(Iphigeneia he en Aulidi)。同樣付酬而未予出版。
周作人1952年7月11日日記云:“晚馮君培來(lái)訪(fǎng),談譯書(shū)事,大抵由人民文學(xué)出版社接受悲劇譯事?!?月29日云:“得人民文學(xué)社通知云,伊索及神話(huà)稿已由開(kāi)明移交,此事甚可喜,總之已脫出了私商的土牢矣?!迸c致龍榆生信所說(shuō)正相符合?!澳切┴浳?譯稿大小五部)”當(dāng)指《伊索寓言》《希臘神話(huà)》和歐里庇得斯的三個(gè)劇本。其中《伊索寓言》于1955年2月出版;《赫卡柏》《圓目巨人》《在奧利斯的伊菲革涅亞》連同周氏此后所譯歐里庇得斯另外十個(gè)劇本,收入1957年2月至1958年9月出版的三卷本《歐里庇得斯悲劇集》中?!断ED神話(huà)》則直到1999年1月才由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司首次印行。附帶說(shuō)一句,周氏還曾為開(kāi)明書(shū)店翻譯希羅多德《歷史》(HerodOtUS'S Historiae)。于1951年7月起手,然而“到了第二年的一月,開(kāi)明通知因?yàn)楦淖儬I(yíng)業(yè)方針,將專(zhuān)門(mén)出青年用書(shū),所以希羅多德的翻譯用不著了,計(jì)譯至第二卷九十八節(jié)遂中止”。譯稿約十萬(wàn)字,現(xiàn)已亡佚。
止 庵
2007年6月10日