亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        劉勰之通變觀與翻譯之變通術(shù)

        2007-12-31 00:00:00龔東風(fēng)
        博覽群書(shū) 2007年7期

        2007年3月16日《環(huán)球時(shí)報(bào)》(第1373期)第14版發(fā)表了一篇文章《ThickSkin一定是“厚臉皮”嗎》,對(duì)英語(yǔ)慣用語(yǔ)thick skin的翻譯進(jìn)行了辨誤,目的在于指出翻譯要避免語(yǔ)義的“假朋友”,該文作者陳德彰教授舉了一個(gè)例子:

        原文一:To be a statesman,you need a thick skin,

        譯文:做個(gè)政治家,你需要一張厚臉皮。

        陳德彰教授認(rèn)為這種翻譯不能完全算錯(cuò),只是“程度上不那么確切”,他指出該習(xí)語(yǔ)的意義接近于漢語(yǔ)的“硬著頭皮”,常指“因?yàn)榱?xí)以為常而不再在乎(別人的批評(píng)等)”的意思。他引用了《韋氏新世界羅熱同義詞詞典》的釋義:callous(冷淡無(wú)情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的),并且給出了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“厚臉皮”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)法:cheeky,imprudent,brazen,shameless等。為了證明該詞的譯法,作者給出了自己最恰當(dāng)?shù)淖g例:

        原文二:As a manager,you have to learn to grow a thick skin and not letpeople’s insults affect you,

        譯文:作為一個(gè)經(jīng)理,你必須學(xué)會(huì)不要太在乎人們的辱罵,不要為此而影響到自己。

        原文三:He is as thick-skinned as an elephant,

        譯文:他不聽(tīng)人勸。

        陳德彰教授指出第一個(gè)例句最好翻譯成:要當(dāng)個(gè)政治家,你需要經(jīng)得住批評(píng)。

        上述例句的翻譯非常符合《牛津高階英漢雙解詞典》(牛津大學(xué)出版社,商務(wù)印書(shū)館1997年第四版)對(duì)該習(xí)語(yǔ)的釋義和例證,沒(méi)有絲毫越位的嫌疑。應(yīng)該承認(rèn)文章作者對(duì)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的解釋比較到位,并且糾正了望文生“譯”的通病,不過(guò)語(yǔ)境因勢(shì)趨變,翻譯不能照搬字典。在翻譯實(shí)踐中,不斷有譯者把用于語(yǔ)言學(xué)的“科學(xué)分析”方法用于文本翻譯中,結(jié)果陷入了另一個(gè)誤區(qū)——要么把鮮活的翻譯變成生硬的注解,要么對(duì)原文進(jìn)行過(guò)度發(fā)揮。有些譯者往往拘泥于詞典釋義,結(jié)果很難達(dá)到從彼岸到此岸的翻譯目標(biāo),在陳德彰教授現(xiàn)有的認(rèn)知基礎(chǔ)之上,thickskin的譯法仍然有改進(jìn)的余地,因?yàn)樗姆g雖然中規(guī)中矩,無(wú)可厚非,但并不是無(wú)懈可擊。

        從語(yǔ)言學(xué)意義上來(lái)分析,skin的所指是“皮膚”,它確實(shí)和“臉皮”不搭界,“臉皮”和face倒是符合奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的“同構(gòu)”概念——換句話(huà)說(shuō),它們是一組“對(duì)應(yīng)詞(counterpart)”,但是把thick skin引申為“不要太在乎”并沒(méi)有切中肯綮;第三個(gè)譯例辭不達(dá)意,甚至是誤譯。Thick skin的確切含意是“皮糙肉厚”,翻譯時(shí)可以根據(jù)不同的場(chǎng)合進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹安倏v(變通)”,因此上述三個(gè)例句不妨這樣翻譯:

        1、作為政治家,你得有躲避明槍暗箭的能耐。

        2、當(dāng)經(jīng)理,你就得學(xué)會(huì)練就一套刀槍不入的本事,不要因別人侮辱而影響了自己的情緒。

        3、他像大象那樣皮糙肉厚——經(jīng)得起摔打。

        當(dāng)下翻譯界正經(jīng)歷著一場(chǎng)“文化轉(zhuǎn)向”的過(guò)程,王寧認(rèn)為在今天的語(yǔ)境下,翻譯首先應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變其功能:從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言字面意義的解釋過(guò)渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)。前者的功能可以由機(jī)器翻譯來(lái)取代,后者則只能由人來(lái)完成,因?yàn)橹挥腥瞬拍茏顬榍‘?dāng)?shù)匕盐瘴幕奈⒚詈x并加以確當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和再現(xiàn)(2006年第6期《中國(guó)翻譯》,第8頁(yè))。從翻譯研究派的視角來(lái)看,簡(jiǎn)單的字面翻譯無(wú)法承擔(dān)文化交流的任務(wù),就文學(xué)翻譯而言,最不容易做到的事情莫過(guò)于發(fā)現(xiàn)并再現(xiàn)隱含在文本字里行間的文化意蘊(yùn)。事實(shí)確實(shí)如此,雖然機(jī)器翻譯的研究者已經(jīng)把詞典從案幾上的大部頭變成了計(jì)算機(jī)里的迪智頭(Digital),人們可以方便地用電子詞典進(jìn)行“翻譯”,但是digital總是以不變應(yīng)萬(wàn)變,無(wú)法因語(yǔ)境變化去充分模擬現(xiàn)場(chǎng)從而傳遞出準(zhǔn)確的文化意蘊(yùn),更不消說(shuō),對(duì)于只可意會(huì)不可言傳的文本,機(jī)器翻譯更是無(wú)能為力了。在自動(dòng)化消解個(gè)性化的消費(fèi)主義社會(huì),人們往往可以不須勞累腦細(xì)胞,只消付出銀子,社會(huì)專(zhuān)業(yè)化分工就會(huì)替你把一切都輕松搞定。在互聯(lián)網(wǎng)上輸入The words fail me,再點(diǎn)擊“翻譯此文”,當(dāng)自動(dòng)翻譯為客戶(hù)提供的非人性化答案“言辭失敗了我”時(shí),難免會(huì)有人徒生“我無(wú)言以對(duì)”的感慨!

        這不禁使筆者想起另外一個(gè)耐人尋味的英語(yǔ)熟語(yǔ)。有一次美國(guó)房東韋斯特夫人的女兒和鄰居茜麗亞的女兒因?yàn)闋?zhēng)搶一個(gè)玩具小熊吵了起來(lái),茜麗亞是一個(gè)很“護(hù)犢”的悍婦,韋斯特夫人不敵對(duì)手,回到家里生悶氣,還不停地對(duì)“木訥加窩囊”的先生發(fā)脾氣:“What a bully!All his geese are swans……”這個(gè)熟語(yǔ)在我腦海里回旋了很久,查查《新英漢詞典》,唯一確當(dāng)?shù)慕忉屖恰氨种阕哉洹?,但詞典釋義可否當(dāng)成確當(dāng)?shù)姆g呢?簡(jiǎn)單嫁接顯然解決不了文化意蘊(yùn)的問(wèn)題。碰巧有一天筆者在國(guó)內(nèi)遇到了類(lèi)似的情形:在幼兒園里兩個(gè)孩子為了爭(zhēng)搶一個(gè)位置動(dòng)手打了起來(lái),雙方家長(zhǎng)為了袒護(hù)自家孩子也卷入其中,處于弱勢(shì)的一方憤憤不平地對(duì)幼兒園園長(zhǎng)說(shuō):“太欺負(fù)人了!他們家的孩子都是寶……”這不是最中肯最精妙的翻譯嗎?真可謂踏破鐵鞋無(wú)覓處,得來(lái)全不費(fèi)功夫。如果需要,從翻譯詩(shī)學(xué)的角度出發(fā),按照漢語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,譯者還可以在后面追加下半句“咱們家的孩子都是草?”

        無(wú)獨(dú)有偶,在美國(guó)大學(xué)聽(tīng)講座時(shí),筆者又一次聽(tīng)到了All his geese aleswans的現(xiàn)身說(shuō)法。在一次學(xué)術(shù)研討會(huì)上,一個(gè)叫霍巴特的教授占用了大量時(shí)間暢談文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),并且從功利主義角度出發(fā)對(duì)某“引經(jīng)據(jù)典”的語(yǔ)言學(xué)教授表現(xiàn)出不以為然的態(tài)度,該語(yǔ)言學(xué)教授悻悻然,輪到他發(fā)言時(shí),開(kāi)口就是一句搶白“All his geese are swans……”在深深體會(huì)到“文人相輕”的普世性之余,筆者反復(fù)捉摸這個(gè)熟語(yǔ)此時(shí)又當(dāng)怎么翻譯的問(wèn)題,后來(lái)在國(guó)內(nèi)終于有機(jī)會(huì)悟到了比較完美的答案:群眾私下里經(jīng)常會(huì)對(duì)壟斷話(huà)語(yǔ)權(quán)的“麥(克風(fēng))霸”忿忿然:“他說(shuō)的話(huà)是九玄真經(jīng)……”譯者再大膽一點(diǎn),也許可以這樣翻譯“他說(shuō)的話(huà)是九言真經(jīng),我的話(huà)就是蚊子哼哼?”當(dāng)然,這樣的“操縱”顯得講話(huà)人太像caveman(粗俗的原始人),但不可否認(rèn)街談巷議和閭里俚語(yǔ)所反映出來(lái)的民間智慧亦有耐人尋味之處。

        翻譯應(yīng)該把文化因素考慮在內(nèi),在追求信息真實(shí)的情況下,譯文要因時(shí)因地而變化——也就是“靈活變通”。翻譯界的學(xué)者不斷地借鑒國(guó)外的文藝批評(píng)理論來(lái)豐富翻譯理論,如解構(gòu)主義、后殖民主義、法國(guó)釋意理論、女性主義、讀者反應(yīng)論、甚至“文化食人主義”等等,不一而足,實(shí)際上我們不妨借鑒一下中國(guó)古典文論,它也許對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有一定的裨益。

        劉勰的“通變”理論認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作要“窮則變,變則通,通則久”(周振甫著:《文心雕龍今譯》,中華書(shū)局1986年版,第269頁(yè))。文學(xué)創(chuàng)作如此,作為翻譯策略,“通變則久”的道理要求譯者處理文本不可以刻舟求劍。翻譯文學(xué)作品如果自縛手腳,只尋求與語(yǔ)言層面保持“高度一致”,對(duì)源文本亦步亦趨,便很難有所作為。正如劉勰所說(shuō):“若乃齷齪于偏解,矜激乎一致,此庭間之回驟,豈萬(wàn)里之逸步哉!”(第275頁(yè))他還認(rèn)為:“然綆短者銜渴,足疲者輟塗,非文理之?dāng)?shù)盡,乃通變之術(shù)疏耳”(第271頁(yè))。誠(chéng)然,要獲得“通變”能力,創(chuàng)作者需要具備一定的素質(zhì):先“博覽以精閱,總綱紀(jì)而攝契”然后才可以“長(zhǎng)轡遠(yuǎn)馭,從容按節(jié),憑情以會(huì)通,負(fù)氣以適變”(第275頁(yè)),進(jìn)而“能騁無(wú)窮之路,飲不渴之源”(第271頁(yè))。

        《文心雕龍·定勢(shì)》談到:“夫情致異區(qū),文變殊術(shù),莫不因情立體,即體成勢(shì)也。勢(shì)者,乘利而為制也。如機(jī)發(fā)矢直,澗曲湍回,自然之趣也。圓者規(guī)體,其勢(shì)也自轉(zhuǎn);方者矩形,其勢(shì)也自安:文章體勢(shì),如斯而已”(同上,第278頁(yè))。大意是說(shuō)為文者要注意情趣不同,文體也要隨著變化,善于因勢(shì)利導(dǎo),制定相宜的創(chuàng)作方法。他打了個(gè)比方,弩發(fā)出的箭矢,軌跡像墨線(xiàn)一樣筆直,而山間溪流迂回曲折,回旋時(shí)的曲線(xiàn)像圓規(guī)劃過(guò)一樣,這都是因勢(shì)(便利)而形成的。寫(xiě)文章和做翻譯何嘗不是同樣的道理:作者和譯者該直須直,應(yīng)曲則曲,行文因體即時(shí)而變,該典雅時(shí)須典雅,當(dāng)清麗時(shí)須清麗,若賅要時(shí)即賅要。

        翻譯時(shí)譯者當(dāng)如何因勢(shì)而“變通”呢?劉勰的“奇正”說(shuō)對(duì)翻譯很有啟發(fā)意義:“奇正雖反,必兼解以俱通;剛?cè)犭m殊,必隨時(shí)而適用”(第279頁(yè))。他建議“奇iE\"并用,“剛?cè)帷毕酀?jì)?!捌嬲庇糜诜g實(shí)踐,是對(duì)\"JE譯”和“反譯”最恰當(dāng)?shù)睦碚撝С?。以英諺為例:A stitch in time saves nine,我們既可以“機(jī)發(fā)矢直”——正面翻譯成“一針及時(shí)頂九針”,也可以像“澗曲湍回”那樣“反說(shuō)”,用迂回的方式翻譯成“小洞不補(bǔ),大洞吃苦”——奇正之間,各有春秋。

        看過(guò)迪斯尼公司拍攝的《海底總動(dòng)員》的觀眾可能會(huì)對(duì)這個(gè)場(chǎng)景有印象:當(dāng)時(shí)小丑魚(yú)馬林正在同頭上戴著“礦燈”用以誘捕獵物的鋸齒魚(yú)周旋,得了失憶癥的“神經(jīng)魚(yú)”小藍(lán)在尋找失落到深海的潛水鏡,這時(shí)鋸齒魚(yú)頭上的“礦燈”突然熄滅了,小藍(lán)喊了一聲:“Light,please!”中影的譯制片很確當(dāng)?shù)胤g成:“別關(guān)燈!”那么翻譯成“請(qǐng)開(kāi)燈”好不好呢?未嘗不可,但效果會(huì)大打折扣?!耙蚶G節(jié)”才能做到“情采自凝”,當(dāng)時(shí)的情形是本來(lái)亮著的“礦燈”猛然不亮了,所以該要求別關(guān)燈。此時(shí)正話(huà)反譯,恰如其分地反映了當(dāng)時(shí)微妙的語(yǔ)境。

        “奇正”理論用于翻譯,可以用于解決比較難處理的句子。有些句子從正面翻譯很費(fèi)周折,采取迂回的方法則可以達(dá)到同樣的目的,比如:She is a quicklearner,對(duì)于這樣一類(lèi)句子,如果正面翻譯(也算是所謂的直譯吧),大概只能譯成“她是一個(gè)很快的學(xué)習(xí)者”,聽(tīng)上去不像那么回事兒,不如用繞行包抄的辦法,取“奇”以求解:“她學(xué)得很快”。

        劉勰認(rèn)為兼通之理好比弓和箭的搭配,只執(zhí)其一不可以獨(dú)射?!捌鎖E\"猶如銀幣的兩面,它作為變通的一種策略可以解決大量肯定句和否定句的靈活翻譯問(wèn)題。例如:She shouted impatientIy,“I know it!”,引號(hào)里的句子既可以翻譯成“還用你說(shuō)!”也可以變通處理成“我不是不知道!”除了正話(huà)(肯定句)反說(shuō),反話(huà)(否定句)也可以正說(shuō),如:He is nothing but a liar(他是一個(gè)徹頭徹尾的騙子)。

        劉勰把通變和奇正與位體(文體安排)、置辭(遣詞造句)、和宮商(音律聲韻)等等并稱(chēng)文章才情之“六觀”,六術(shù)之有無(wú)決定文章之高下。對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作和翻譯而言,此理切中肯綮。當(dāng)然單有理論是不行的,優(yōu)秀的譯者離不開(kāi)大量的翻譯實(shí)踐,譯者如要熟諳變通等“六術(shù)”則離不開(kāi)博觀精研,正如《文心雕龍知音》所說(shuō):“凡操千曲而后曉聲,觀千劍而后識(shí)器”(第438頁(yè))。

        日韩精品久久久肉伦网站| 亚洲香蕉久久一区二区| 日本午夜精品一区二区三区| 日韩av无码一区二区三区不卡| 国产内射999视频一区| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 亚洲一区二区三区麻豆| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产精一品亚洲二区在线播放| 国产成人综合久久久久久| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 麻豆精品国产av在线网址| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 国产一品二品三品精品在线 | 欧美白人最猛性xxxxx| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 深夜福利国产精品中文字幕| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 九九九精品成人免费视频小说| 亚洲精品自拍视频在线观看 | 久久精品国产亚洲av高清热| 无码中文字幕加勒比一本二本| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 虎白m粉嫩小在线播放| 国产va免费精品高清在线观看| 999久久久精品国产消防器材| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 国产91色综合久久免费| 亚洲精品午夜无码专区| 亚洲最大成av人网站| 一区二区三区成人av| 99精品国产成人一区二区| 精品香蕉久久久午夜福利| 无码视频一区=区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区 | 在线播放亚洲第一字幕| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 青青草成人免费在线观看视频| 男人进去女人爽免费视频| 精品国产18禁久久久久久久|