無言 云彩/譯
這家飯店門上貼著“Tull”字(“拉”,正確的寫法是Pull),看來是找對地方了。我們坐下后,熱情的女服務(wù)員拿來中英對照的菜單,當(dāng)“Select Wing of Typhoon Shelter”(避風(fēng)塘精選雞翅)、“Sleek Chicken”(滑熘雞片)等這些翻譯得很漂亮的菜名跳入眼簾時(shí),我才如釋重負(fù)般舒了口氣。盡管有多方部門的努力,但北京的許多飯店里,充斥著中式英語的菜單仍在大行其道。
最近為了改變首都很多地方對外形象不雅的狀況,給首都的外觀增添一道國際大都市的亮色,北京市政府公布了1000道常見中國菜的英文名稱。人們總算告別了“Sliver Crap”(長條大便),迎來了“Silver Carp”(鰱魚)。但是別高興得太早。雖說很多中國菜并不違背《圣經(jīng)》的教義,但要嘗遍這1000道菜對于我來說還是望塵莫及。很多飯店的魚缸下面都蹲伏著像癩蛤蟆一樣渾身長滿疣的牛蛙,我猜這道菜的發(fā)明者一定琢磨出了關(guān)于這道菜的很多烹飪方法,如炸、煮或是外面裹上和好調(diào)料的面包屑烤全蛙,但無論哪種方法都不會讓我欣然去品嘗這道以牛蛙為原料的菜。
新的菜單譯名今年1月底已在網(wǎng)上公布,但是要想在北京這么大的城市規(guī)范什么事情絕非易事,特別是飯店的經(jīng)營者們并非一定要把那些原本做得很漂亮的菜單換成政府批準(zhǔn)的版本。政府并未強(qiáng)迫飯店必須使用這些規(guī)定的譯名,只是為了幫助飯店避免成為前來就餐的外國人的笑料。政府目前所做的工作,以及為提高城市和居民的文明程度所做的種種努力都與2008年奧運(yùn)會有關(guān)。因此,明年8月以前我們還會不斷地看到政府所公布的這些新詞。
作為“北京市民說外語計(jì)劃”的一個(gè)組成部分,這些經(jīng)過規(guī)范的英文譯名并不是強(qiáng)迫人們必須接受,我相信對此感到慶幸的不止我一個(gè)。在北京的各家飯店用餐時(shí),看看寫著中式英語的菜單倒是件很有趣的事呢。嘗一嘗“讓人流口水的雞”(Chicken That Makes You Slobber)要比品嘗“辣味的、要蘸醬油和味精的帶骨雞塊”更能吊人胃口??吹健癋ried French Fries”(法式炸薯?xiàng)l)或是“Stirred Pig's Ear”(涼拌豬耳朵)時(shí)相視一笑就化解了與陌生人一起用餐的尷尬,這已經(jīng)成為很多外國人在北京體驗(yàn)社會生活的主要渠道。
請不要誤解我,也不要斥責(zé)我無禮。我并沒有嘲笑人們的努力,人們的努力正是為了給生活在中國的外國人提供方便。我知道正是我逗得飯店里的服務(wù)員哈哈大笑,因?yàn)槲铱偸窍群葴?,用醬油蘸不該蘸的東西,費(fèi)好大勁才抓住滑溜溜的餃子,中文發(fā)音錯(cuò)得一塌糊涂,而且還“不遺余力”地在北京城里大大小小的餐館犯著外國人經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤正是社會和諧所需要的。我逗你笑了,你逗我笑了,大家都高興了。