摘 要:翻譯是一種語言活動,也是一種跨文化的交際活動。文化翻譯觀強調(diào)翻譯活動受到譯語的文化語境的影響和制約。制約翻譯活動的譯語文化語境因素是多方面的,包括譯語文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻譯觀的研究理論,探討諸語境制約因素對翻譯活動的影響。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;譯語文化語境;翻譯活動
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009—3060(2007)04—0069—04
一、引 言
20世紀80年代以來,“文化翻譯觀”逐漸成為翻澤研究關(guān)注的焦點之一。人們把翻譯活動看作在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,英國翻譯家巴斯內(nèi)特(Susan Bass—nett)強調(diào),翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流。翻譯的實質(zhì)是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。G.圖里(以色列)則認為,語言學(xué)和美學(xué)在翻譯過程中發(fā)揮的作用很小,翻譯研究的重點應(yīng)由原作中心的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)移到譯作中心的描述性研究。他提出了以譯語文化為導(dǎo)向(target-oriented)的觀點,注重翻譯的譯語文化與翻譯的關(guān)系的研究。他指出,“翻譯活動和譯作應(yīng)以譯語文化和社會的需要為前提,譯文必須以譯語文化接受的形式取代原文”。“文化翻譯觀”突破了以“原語文化導(dǎo)向(source-orlented)”和原文與譯文比照微觀研究的傳統(tǒng)譯學(xué)理論,把翻譯活動置身于文化大語境中,探討影響制約翻譯活動的因素。“貫穿于文本轉(zhuǎn)換中的制約因素,或稱為操縱過程,已經(jīng)成為翻譯研究派論著的首要焦點,為了探討這些問題,翻譯研究派改變了自己的研究路徑,轉(zhuǎn)而向縱深的方向發(fā)展”。
“文化翻譯觀”旨在研究翻譯活動中的制約因素,認為譯語文化語境因素是比語言學(xué)上的差異更為重要的制約因素。本文試以“文化翻譯觀”的理論為指導(dǎo),分析探討譯者所處的文化語境對翻譯活動的影響和制約。
二、譯語文化語境的概念
任何的交際活動都是在特定的語境下進行的,而翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際活動,也必然受到語境的制約。最早提出語境概念的是人類學(xué)家馬林諾夫斯基,他認為一種語言基本上植根于說該語言的民族的文化、社會生活和習(xí)俗。不參照這些廣泛的語境難以正確理解語言。在他之后許多學(xué)者對語境的定義、分類進行了細致的研究。趙毅衡從符號學(xué)的角度把語境分為:歷史語境、文化語境、場合語境以及意圖語境和接受者的心理語境。翻譯活動中的語境可以是文化語境,即語篇外的文化背景;情景語境,即原語讀者和目的語讀者作為共享的語境知識;文本語境,即語篇內(nèi)的信息內(nèi)容。“文化翻譯觀”強調(diào)譯語文化語境的作用,勒費弗爾(比利時)認為“翻譯不是在真空中進行的。譯者作用于特定時期的特定文化之中。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一”。巴斯奈特和勒費弗爾在他們合編的《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cul-tures-Essays on Literary Translation)一書的“介紹”中進一步指出:“我們不再為字詞,甚至文本所束縛……我們已經(jīng)意識到翻譯語境的重要性。一種語境當然是指歷史,另一種語境就是文化……翻譯研究實現(xiàn)了‘文化轉(zhuǎn)向’,人們開始意識到翻譯行為從不是在真空中進行,它們也從不能在真空中接受”。為了使譯文文本在譯語文化情境中發(fā)揮它的文化功能,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換的同時,必須考慮譯語所處特定歷史時期的社會文化語境,譯者必然自覺或不自覺地受到譯語文化的制約和影響。
要分析譯語文化語境對翻譯活動的制約因素,首先要了解文化的概念。馬克思主義的理論家把文化分為廣義和狹義兩種。羅森塔爾·尤金(蘇)在所編的《簡明哲學(xué)辭典》中認為“文化是人類在社會歷史實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”,這就是所謂“廣義的文化”,而與之相對的“狹義的文化”則專指精神文化而言,即“社會意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)”。在翻譯活動中,譯者更多地受到意識形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)及規(guī)范、政治經(jīng)濟、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、文化交流程度等要素的規(guī)范和制約,這些宏觀因素會從不同側(cè)面影響譯者的翻譯策略和具體的翻譯過程。下面筆者試用具體譯例分析諸譯語文化因素是如何通過影響翻譯主體進而制約和影響翻譯活動的方方面面。
三、影響翻譯活動的譯語文化語境因素
1.文掌規(guī)范和文學(xué)傳統(tǒng)
譯語文化語境中的文學(xué)規(guī)范對翻譯有著極大的影響,由于譯語的文學(xué)傳統(tǒng)占據(jù)著統(tǒng)治地位,主導(dǎo)著譯者的語言表達習(xí)慣和譯文讀者的閱讀習(xí)慣,所以翻譯策略選擇必定受到當時居于統(tǒng)治地位的文學(xué)規(guī)范的影響。如19世紀末20世紀初許多譯者在將外國小說翻譯成漢語的過程中,將外國小說按章回體形式改造。如梁啟超譯《十五小豪杰》,蘇曼殊、陳獨秀合譯《慘世界》即《悲慘世界》等等。顯然,譯者的翻譯策略既受章回體小說,這一居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁、文學(xué)傳統(tǒng)的極大影響,也是為了滿足同樣受文學(xué)傳統(tǒng)影響的當時讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。
英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》頗受中國讀者的喜愛。自上世紀20年代郭沫若第一次翻譯介紹到中國之后,不同的版本不斷出現(xiàn),頗為著名的是50年代查良錚(穆旦)的譯文?,F(xiàn)比較二人對最后兩行的翻譯,可以看出不同時代文化規(guī)范對譯文的影響。
If winter comes,can sprinng be far behind?
嚴冬如來時,哦,西風(fēng)喲,陽春寧尚迢遙?
(郭沫若)
要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠?
(查良錚)
2.意識形態(tài)
意識形態(tài)是根植于一定的社會和文化的?!叭魏坞A級都不希望引進與本土的意識形態(tài)有沖突的異域文化。兩種文化的交流,其背后都是意識形態(tài)的對抗”。譯語文化語境中的社會、政治意識形態(tài)極大地制約著譯者對原作內(nèi)容的取舍。勒費弗爾提出了制約翻譯過程的三要素,即:意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)、贊助人(patronage)。他指出“……如果語言方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突時,總是后者勝出”。例如蒲魯東主義者昂利·路易·托倫等于1866年在國際工人協(xié)會巴黎支部翻譯出版的《國際工人協(xié)會臨時章程》法文第一版,“里面充滿故意歪曲的錯誤。他們刪去了所有他們不喜歡的地方”。
這種不忠實于原文的翻譯現(xiàn)象,絕不是由于譯者在理解階段有偏差,而是譯入語特定的政治文化影響所致。尤其在政治敏感的社會,譯者一般會自覺地避免譯人那些有可能觸犯政府或主流政治的言論或描寫。緣于此,翻譯家葉君健在翻譯《安徒生童話選》時,將其中充滿基督教思想的故事進行了改造,如《賣火柴的小女孩》原本描述的是丹麥大眾期望救世主援助,以解除貧困和災(zāi)難,在譯成中文后,小女孩卻成了受迫害的下層人民的代表,并以這種形象教育和感染著幾代中國孩子。
賽珍珠生長在傳教士家庭,又從小習(xí)讀中國儒教經(jīng)典,她將《水滸傳》的書名譯為“All MenAre Brothers”?!叭寮宜枷肱c基督教思想在這一點上的不謀而合成就了賽珍珠譯《水滸傳》書名的翻譯選擇。換言之,《四海之內(nèi)皆兄弟》這一書名體現(xiàn)了譯者賽珍珠身上東西方思想的契合”。而沙博里在政治形勢極其敏感的“文化大革命”時期翻譯這部名著時,不得不順應(yīng)當時社會的主流意識形態(tài),將書名譯成“Outlaws of theMarsh”。
3.民族心理
譯語的社會文化語境中的民族心理對譯者和翻譯活動有著潛在的影響。“民族心理是一個民族在其歷史發(fā)展中保持本民族形象和全民族共識的心理基礎(chǔ)。民族心理與民族語言總是保持著密切的聯(lián)系”。漢語語言中體現(xiàn)的漢民族民族心理之一是認同心理。認同心理是指在主觀上把異質(zhì)文化視為同質(zhì)文化的語言心理,表現(xiàn)為易于接受能引起相應(yīng)聯(lián)想的音譯。漢語是表意文字,使得漢族人有了“望文生義”的語言心理,即“循音賦義”,盡可能地使語音外殼似有所指,把諧音詞、音兼意譯詞、音譯加漢語素的詞打扮得像個地道的漢語詞,這是漢人的一種心理定勢。因此,選擇表示同音的漢字時譯者會千方百計地按漢語的語言心理去“循音賦義”,讓漢語讀者容易接受和理解。如humor幽默,cool酷,vi-tamin維生素,bandage繃帶,Hippies嬉皮士,Bungee蹦極,ballet芭蕾舞,mortgage按揭,hacker黑客、clone克隆等。而一些不被認同的音譯則被廢棄,在人們明確其意后,用意譯法代替了音譯法,使其漢化。如“西門汀”(cement)改譯為“水泥”,“哀的美敦書”(ultimatum)改譯為“最后通牒”,“德律風(fēng)”(telephone)改譯為“電話”,“習(xí)明納爾”(seminar)改譯為“課堂討論”等。
譯者在對外國文藝作品的人名和書名的翻譯上也時常受認同心理的影響,如《飄》的主人公被譯為郝思佳、白瑞德;《紅與黑》中的于連等。Jane Eyre作為一部小說主人公的名字以及整個作品的書名是沒有具體含義的,只是個專用名詞而已。譯者譯成《簡·愛》既提綱挈領(lǐng)地展示出書的內(nèi)容——平凡又發(fā)人深省的愛情故事,又非常符合女主人公樸素剛毅的性格,很容易得到中國讀者的認同。
4.文化交流程度
文化動力論觀點認為:文化進步的根本動力來源于交流。人類文化千差萬別,歷史上沒有哪種文化能僅靠自身的力量生存、發(fā)展、壯大。文化的交流應(yīng)該是平等的,但由于各種主客觀因素的歷史積淀,文化交流中存在著弱勢文化和強勢文化之分。憑借其工業(yè)和軍事的強力支持,殖民者以其明顯的文化和種族優(yōu)越性等意識將自己的本土文化投射到異域文化,用本土文化意象對他者進行闡釋。在他們看來,歐洲文化的中心位置是不爭的公理。作為中心權(quán)威之顯化的“殖民凝視”,在翻譯中同樣可以見到。這表現(xiàn)為當譯者把弱勢文化中的典籍或作品翻譯到強勢文化的區(qū)域時,則往往追求“歸化”的效果。例如霍克斯翻譯的《紅樓夢》以下意識的西方中心的慣常思維,用西方讀者熟知的文化意象將原語文化強行進行置換、歸化。
一定的文化是指一定社會的政治和經(jīng)濟在觀念形態(tài)上的反映,這是狹義文化的本質(zhì)。觀念形態(tài)的文化,包括思想、理論、哲學(xué)、藝術(shù)等,都是社會經(jīng)濟基礎(chǔ)的反映。隨著中國在經(jīng)濟政治上的強大,和全球一體化的深入,世界文化交流日益加強,中西文化的強弱被漸漸地淡化。翻譯家們越來越尊重原語的文化傳統(tǒng),采用“異化”翻譯,盡可能地保留原語文化意象。例如北京奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名,經(jīng)過多方的爭議,最終眾望所歸,由“Friendlies”正式更改為“Fu-wa”。并且,近年來,隨著中國文化被越來越多地介紹到西方社會,許多中國特色詞匯開始以音譯的方式進入英語。例如“豆腐”一詞以前通常被譯為“beancurd”是因為西方?jīng)]有這種食品,因此意譯為“用豆子制成的干酪”。但近二、三十年來,美國人開始意識到“豆腐”是一種營養(yǎng)豐富的食品,“tofu”一詞也漸漸被接受,美國人甚至還專門制作了一種豆腐冰淇淋,稱為“tofutti”。又如“太極”,以前譯為“shadow boxing”,而現(xiàn)在音譯為“tai chi”;“普通話”以前譯為“mandarin”,現(xiàn)在音譯的“putonghua”更為廣泛接受。類似的音譯的中國特色詞匯還有“jiaozi,kungfu,qigong”等。不僅是音譯的漢語詞匯,越來越多的意譯的漢語表達被輸入到英語且被英語民族所接受,如loseface,long time no see,paper tiger等。
這種翻譯方式不僅促進了文化交流,使讀者知曉真實的異域文化傳統(tǒng),滿足讀者對外族文化的期待,而且豐富了世界各國的語言??偛课挥诿绹娜蛘Z言監(jiān)測機構(gòu)曾報告,該機構(gòu)2005年登記的英語新詞共2萬個,其中二成為“中式英語”。
翻譯的實質(zhì)是文化的翻譯,“文化翻譯觀”為我們提供了認識翻譯的新視角。翻譯既要正確傳譯原文的內(nèi)容,又要考慮譯語的社會文化語境,使譯本實現(xiàn)其在譯語社會中的文化功能。語境不同,翻譯表達的方法也隨之而不同,譯語文化語境在翻譯的表達階段中有著不可忽視的重要作用。本文論述了譯語的文化語境對翻譯的影響,但是影響和制約翻譯活動的文化語境因素是多方面的,還包括宗教信仰、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等,本文只是拋磚引玉,意在拓寬翻譯研究的視野。
(責(zé)任編輯:陳曉東)