電影是影音視聽的時(shí)空綜合藝術(shù)、動(dòng)態(tài)藝術(shù)。電影以畫面為語言,直接作用于人的視覺、聽覺,具有形象逼真、傳播廣泛、影響巨大等特點(diǎn)。電影改編,一般是指把文學(xué)作品,特別是小說改編為電影,通常把電影改編簡稱為改編。
一
對什么是改編、什么是電影改編,雖然不同研究者有不同的具體說法,但以是否忠實(shí)于原著為標(biāo)準(zhǔn),基本上可以分為兩大陣營:忠實(shí)派與自由派。
持自由改編觀見解的人比較多,且越來越占優(yōu)勢,主要有:貝拉·巴拉茲認(rèn)為,改編就是“把原著僅僅當(dāng)成是未經(jīng)加工的素材,從自己的藝術(shù)形式的特殊角度來對這段未經(jīng)加工的現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行觀察,而根本不注意素材所具有的形式?!雹倏巳R·派克認(rèn)為,改編“決不是原始材料的一種機(jī)械復(fù)本,而是從一套表現(xiàn)世界的成規(guī)轉(zhuǎn)化和變換成另一套”,是“用一種新的媒介在一種不同的形式中和通過一種不同的影像過程被重新體現(xiàn)出來”?!爱?dāng)一部文學(xué)作品被轉(zhuǎn)變成電影,它不僅僅是通過攝影機(jī)、剪輯、表演、布景和音樂把原作作相對的變形,而且是根據(jù)獨(dú)特的電影法則和慣例、文化的表意元素,以及根據(jù)制片人和導(dǎo)演的理解作相對的轉(zhuǎn)化?!雹谒_伊德·菲爾德認(rèn)為,改編就是“通過變化或調(diào)整使之更合宜或適應(yīng)的能力——也就是把某些事情加以變更,從而在結(jié)構(gòu)、功能和形式上造成變化,以便調(diào)整得更恰當(dāng)”?!斑M(jìn)行改編意味著從一種媒介改變成另一種媒介。”強(qiáng)調(diào)把一部小說改編成電影劇本時(shí),沒有必要局限于忠實(shí)于原素材。最好的改編藝術(shù)就是“不要絕對忠實(shí)于原著”,一本小說是一本小說,一個(gè)電影劇本是一個(gè)電影劇本,改編的電影劇本就是獨(dú)創(chuàng)的電影劇本,它們是截然不同的形式。③
持忠實(shí)改編觀點(diǎn)的人不多,但堅(jiān)信自己也有道理,主要有:巴贊指出,“改編是藝術(shù)史上的常見做法。馬爾羅曾經(jīng)指出文藝復(fù)興時(shí)代的繪畫最初怎樣借鑒了哥特式雕塑。喬托的繪畫就是仿照圓雕的風(fēng)格,米開朗基羅有意不用油畫顏料,因?yàn)楸诋嫹ǜm合雕塑的繪畫?!痹诟木幏矫?,“技巧尚且可以借鑒,題材自不待言,因?yàn)橐粋€(gè)題材可以通過多種多樣的表現(xiàn)形式被反復(fù)應(yīng)用?!币虼耍案木幖词顾悴簧贤苿?dòng)電影進(jìn)一步發(fā)展的保證,至少也是有利的因素?!钡?,巴贊認(rèn)為電影沒有充分利用文學(xué)財(cái)富,因此他呼吁電影更多地尊重、利用文學(xué),因?yàn)椤半娪凹胰绻覍?shí)于文學(xué)原著,自己也會(huì)獲益非淺。小說是更為先進(jìn)的,它的讀者的文化素養(yǎng)比較高,因此要求也比較苛刻,它能為電影提供復(fù)雜的人物,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,小說更嚴(yán)謹(jǐn)、更精巧,銀幕還不習(xí)慣做到這一點(diǎn)?!雹茱@而易見,正是認(rèn)為小說高于電影,巴贊才強(qiáng)調(diào)在改編時(shí)電影應(yīng)忠實(shí)于小說。編劇葉元認(rèn)為,“改編通常是指文藝作品體裁樣式之間的轉(zhuǎn)換,限于敘事體作品”,“改編是一種創(chuàng)作活動(dòng),卻又不同于單純的創(chuàng)作?!木幨窃谠峁┑幕A(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,因而必須受原著的約束。這就帶來了一個(gè)忠實(shí)性問題。這是改編中的一個(gè)核心問題。”⑤夏衍認(rèn)為,“所謂改編,就是把小說、話劇、歌劇、報(bào)告文學(xué)等等文藝作品,改寫成電影文學(xué)劇本的意思。也就是把別種文藝形式改編成電影藝術(shù)的形式”?!凹偃缫木幍脑墙?jīng)典著作,如托爾斯泰、高爾基、魯迅這些巨匠大師們的著作,那么我想,改編者無論如何總得力求忠實(shí)于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪、改作,也不該越出以至損傷原作的主題思想和他們的獨(dú)特風(fēng)格?!雹尴难艿挠^點(diǎn),只能算是有限忠實(shí)觀,因?yàn)樗粡?qiáng)調(diào)要忠實(shí)于經(jīng)典著作。
除了以忠實(shí)與否來劃分的忠實(shí)派與自由派兩類觀點(diǎn)外,還有一種改編觀,從電影與文學(xué)作為兩種不同種類藝術(shù)的事實(shí)出發(fā),對改編進(jìn)行研究,可稱為媒介派改編觀。汪流認(rèn)為,電影改編就是“把間接、抽象、多義的文學(xué)形象變?yōu)橹苯印⒕唧w、單一的銀幕形象;把側(cè)重理解分析的藝術(shù),變成一種側(cè)重于直感體驗(yàn)的藝術(shù)”。⑦法國學(xué)者認(rèn)為,“改編,就是把一部文學(xué)作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學(xué)作品?!彼安粌H僅是兩種藝術(shù),而且也是接近事實(shí)的兩種方式的對抗的場地。”⑧
忠實(shí)派、自由派、媒介派三種改編觀,各有所長,在實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)具體情況結(jié)合使用。
二
改編的重要性、改編的意義和價(jià)值在于,首先,改編是電影創(chuàng)作的重要來源。第一,改編影片的數(shù)量多。據(jù)統(tǒng)計(jì),改編影片約占世界影片產(chǎn)量的50%。在我國,改編影片約占故事片年產(chǎn)量的30%。這些數(shù)字足以說明改編是電影創(chuàng)作的重要來源之一。第二,改編影片的歷史長。電影出現(xiàn)于1895年,世界上第一部改編影片出現(xiàn)于1902年,是法國梅里愛據(jù)同名小說改編的影片《月球旅行記》。第三,電影改編的質(zhì)量高。在威尼斯、戛納、柏林三大國際電影節(jié),以及美國奧斯卡獎(jiǎng)的歷屆獲獎(jiǎng)影片中,有許多屬于改編影片。據(jù)布魯斯東研究,由小說改編而成的影片,約占全部電影產(chǎn)品的一半;而且在優(yōu)秀影片中,由小說改編而來的比率更高。⑨從奧斯卡獎(jiǎng)設(shè)立以來,在奧斯卡得獎(jiǎng)影片中,約有四分之三是根據(jù)小說改編的;其中在“最佳影片”的得獎(jiǎng)影片中,也約有四分之三是改編作品。⑩在我國,自1981年設(shè)立金雞獎(jiǎng)以來,前8屆金雞獎(jiǎng)最佳故事片獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)影片有7屆都是據(jù)小說改編的。
其次,改編促進(jìn)了電影和文學(xué)、文學(xué)和讀者、電影和觀眾之間的聯(lián)系,推動(dòng)了電影和文學(xué)的繁榮與發(fā)展。例如,一個(gè)讀者閱讀過一部小說,他很可能就會(huì)去看據(jù)該小說改編的影片,以比較其中的異同。同樣,一個(gè)人看過某部影片后,也會(huì)主動(dòng)去找該影片的原著小說,再領(lǐng)略一下文學(xué)的魅力。
電影改編不僅對推動(dòng)和繁榮電影與文學(xué)的創(chuàng)作意義重大,而且由于電影和文學(xué)有同有異、有通有隔,二者之間存在較大的改編空間,可行性明顯。
電影和文學(xué)的相通之處,文字形象轉(zhuǎn)化為銀幕形象的現(xiàn)實(shí)性,從文學(xué)到電影的改編的可行性在于:第一,電影和文學(xué)都通過具體形象反映生活,二者有共同的來源。盡管文學(xué)形象不具備直觀性,但它完全可以通過改編者的想象在人的內(nèi)心視象中構(gòu)成一幅幅生動(dòng)的畫面,使他有可能去進(jìn)行改編。第二,電影是一門綜合藝術(shù),它在汲取許多藝術(shù)成分的同時(shí)也汲取了文學(xué)的藝術(shù)特長,這是使得電影改編成為可能的又一因素。例如,電影和文學(xué)都屬于敘事藝術(shù),具有許多相同的美學(xué)規(guī)律,甚至相似的表現(xiàn)手法。第三,電影和文學(xué)都屬于時(shí)間藝術(shù)。文學(xué)是時(shí)間藝術(shù);電影用畫面講故事,通過畫面運(yùn)動(dòng)在連續(xù)時(shí)間中形成銀幕形象,所以也屬時(shí)間藝術(shù),更全面地說,是時(shí)空綜合藝術(shù)。
電影和文學(xué)的不同之處,改編存在的空間和改編的必要性在于:第一,電影用鏡頭構(gòu)成銀幕形象,文學(xué)用語言構(gòu)成文字形象。電影的銀幕形象是直接、具體、單一的,是側(cè)重于直覺的體驗(yàn)藝術(shù);文學(xué)的文字形象是間接、抽象、多義的,是側(cè)重于理解的想象藝術(shù)。第二,文學(xué)通過語言敘述故事,電影通過畫面的流動(dòng)展現(xiàn)故事,這就造成兩者雖然都同屬時(shí)間藝術(shù),但其表現(xiàn)形態(tài)卻又完全不同。總之,空間成為電影和文學(xué)的主要區(qū)別。電影要靠空間畫面去展現(xiàn)時(shí)間。因此將文學(xué)改編成電影時(shí),必須加強(qiáng)空間的表現(xiàn)力,通過空間去表現(xiàn)人物情感和故事,創(chuàng)造出一個(gè)全新的藝術(shù)境界。
三
關(guān)于改編的種類,存在諸多分類方法,較有代表性的有如下幾種:
克萊·派克把改編方法分為三種:第一種,忠實(shí)于原著,改編經(jīng)典小說時(shí),“嚴(yán)格地把本文轉(zhuǎn)變成電影語言”,具體來說,“忠實(shí)于敘事的總的進(jìn)程,忠實(shí)于作者的中心思想,忠實(shí)于主要人物的特征,忠實(shí)于小說的環(huán)境氣氛,以及或許是最重要的,忠實(shí)于原著的風(fēng)格?!钡诙N,“保持了原作敘事結(jié)構(gòu)的核心,但對它進(jìn)行了明顯的重新闡釋,或者在某種情況下進(jìn)行了重新結(jié)構(gòu)”。第三種,“把原著完全看作一種原始素材,看作一種誘因?!?/p>
杰·瓦格納把從小說到電影的改編分為三種方式:第一種是“移植式”,即“直接在銀幕上再現(xiàn)一部小說,其中極少明顯的改動(dòng)。”這種占主導(dǎo)地位的最常用的方法是“最不能令人滿意的方法”。第二種是“注釋式”,即“把一部原作拿出來以后,或者出于無心,或者出于有意,對它的某些方面有所改動(dòng)。也可以把它稱為改變重點(diǎn)或者重新結(jié)構(gòu)?!边@種用電影形式重新陳述原著小說的作法只占少數(shù)。第三種是“近似式”,即相對于原著小說而言,影片要“善于表達(dá)近似的觀念和找到近似的修辭技巧”。這種方法要求影片“必須與原作有相當(dāng)大的距離,以便構(gòu)成另一部藝術(shù)作品”,以至于有的近似式影片“只從它們的原始材料吸收一些線索”。
安德烈·巴贊把改編分為三類:第一類僅從原著獵取人物和情節(jié),原著的完整性對于改編來說是無足輕重的。第二類不但表現(xiàn)了原著的人物和情節(jié),并進(jìn)一步體現(xiàn)了原著的氣氛或詩意。第三類把原著幾乎原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)現(xiàn)在銀幕上,包括人物、情節(jié)、氣氛、詩意、風(fēng)格、心理、倫理、哲理等因素,但又不是“剽竊”,在這里原著的完整性是至高無上的。
編劇葉元將改編分為三種:第一種,忠實(shí)型,要求忠實(shí)于全部作品,除了體裁樣式的改變及相關(guān)的改動(dòng)外,應(yīng)盡量保持原著的精神和規(guī)模,體現(xiàn)原著全貌。第二種,取材型,“取材以外的部分可供改編者參考,但不在改編范圍內(nèi),忠實(shí)性要求低于第一種改編?!钡谌N,啟示型,“改編和原著的關(guān)系僅僅維系在接受‘啟示’上,因此改編者擁有更大的自由,不僅主題可以由原著‘啟示’而來,就是人物和情節(jié)也可以有較大的增刪改動(dòng),不必拘泥于原著。”
汪流將中國的電影改編方式歸類為三種。第一種,“忠實(shí)于原著精神基礎(chǔ)上的創(chuàng)造”,強(qiáng)調(diào)改編時(shí)要忠實(shí)于原著的精髓、神韻和實(shí)質(zhì),多用于改編名著。第二種,“忠實(shí)原著文字語言的改編”,又被稱為“描紅式”改編,改編后的影片中充滿畫外音。第三種,“最不忠實(shí)于原著的改編”,僅從原著中提取一個(gè)意念或一些素材。很顯然,這是以對原著的忠實(shí)程度為依據(jù)的。這里的所謂忠實(shí)于原著,主要是指忠實(shí)于原著的精髓,決非是指要受原著形式的束縛。
此外,齊·克拉考爾認(rèn)為,改編應(yīng)是“保全原作基本內(nèi)容和重點(diǎn)的”忠實(shí)的改編,忠實(shí)的改編又分為兩類:第一類是“電影化的改編”,以“在內(nèi)容上不越出電影的表現(xiàn)范圍的小說”為改編對象,“文學(xué)手段和電影手段之間的相同之處”使得小說的語言描寫可以直接轉(zhuǎn)換成電影形象。第二類是“非電影化的改編”,以表現(xiàn)內(nèi)心性質(zhì)的“非電影所能掌握的世界”的小說為改編對象,由于在物質(zhì)世界中找不到可見的對應(yīng)物,無法直接將語言描寫轉(zhuǎn)換成電影形象。
從以上內(nèi)容可以看出,以對原著的改動(dòng)幅度為標(biāo)準(zhǔn),一般將改編方法分為三種。
第一種,翻譯式改編,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原著。事實(shí)上,絕對忠實(shí)于原著是不可能的,以小說改編為電影為例,在小說中,即使是一個(gè)主要人物,也不可能細(xì)致入微地描寫出這個(gè)人身材的高矮胖瘦、皮服的黑白松緊、臉型的寬窄長短、頭發(fā)的疏密硬軟、眼睛的大小圓扁、聲音的剛?cè)崆鍧?、鼻子的曲直挺塌,以及衣服的顏色、款式、面料、新舊等,因此在改編并拍攝成影片時(shí),有充分的自由發(fā)揮的空間。既然是改編,就不可能絕對忠實(shí)于原作,就必然有所改動(dòng)。正如斯塔姆指出的,“許多改編理論都面臨著如何處理對故事的加工和改寫問題。”因此,翻譯式的忠實(shí)型改編,根本不可能做到絕對的忠實(shí),不可避免會(huì)有少量的、局部的調(diào)整和變動(dòng),對原著的改變幅度應(yīng)在10%上下,可稱為微改式改編。
第二種,框架式改編,強(qiáng)調(diào)在整體框架、風(fēng)格上與原著保持一致,細(xì)節(jié)上可放開改編,可以稱為小改式改編,對原著的改動(dòng)幅度不超過50%。小改式改編有一定的市場。
第三種是自由式改編,主張以原著為素材,放開手腳自由改動(dòng),大膽創(chuàng)造,可稱為大改式改編,對原著的改動(dòng)幅度不低于70%。因?yàn)椤半娪昂托≌f是兩個(gè)品種,觀畫賞字,兩種風(fēng)流。改編不是翻譯,完全不必照本宣科。”
自由式改編充分注意到了電影與小說的不同藝術(shù)特性,不削足適履,得到了越來越多的認(rèn)可和使用。陸潤棠指出,“電影利用視覺意象,而小說利用想像意象,前者是由視覺到想像,后者則由文字到想像。兩者媒介不同,表達(dá)形式和效果亦異。”因此,那種批評(píng)改編而成的影片沒有忠于原著的看法,主要是沒有考慮到電影和小說有著不同的媒介和技巧;此類批評(píng)的錯(cuò)誤在于,用批評(píng)和衡量小說的標(biāo)準(zhǔn),一種非視覺藝術(shù)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),去衡量電影這種視覺藝術(shù)及其表達(dá)形式。實(shí)際上,小說是無形的、模糊的,電影是有形的、具體的。因此,要使有形的、具體的電影,完全忠實(shí)或基本忠實(shí)于小說是不可能的。很簡單,小說描寫得再具體、細(xì)致,也不可能細(xì)到一個(gè)人的具體的高矮胖瘦、黑白粗嫩、俊美丑陋,更不可能具體到人物衣物的顏色面料、發(fā)型的式樣,而電影中人物一出場就一目了然。小說更不可能對環(huán)境中的一草一木、一碟一碗的樣子、大小、形狀交待得清清楚楚,而在電影中這些東西也都是實(shí)實(shí)在在、確定無疑的。因此,既然電影從根本上不可能完全忠實(shí)于小說,一味苛求電影忠實(shí)于文學(xué)就是自縛手腳,就是缺乏創(chuàng)造力和自信心的表現(xiàn)。羅伯特·潘·沃倫說得甚至有些極端,“把一部小說改編成一部影片時(shí),小說只是素材,而影片是一部新的創(chuàng)作,是毀是譽(yù),都與小說作者全無干系。”約翰·勞遜則說,“沒有必要把改編的影片同原作進(jìn)行繁瑣的對比。關(guān)鍵在于它們是兩部不同的藝術(shù)作品,都有自己的獨(dú)特思想和觀點(diǎn)。”實(shí)際上,電影對小說、文學(xué)的改編,當(dāng)然是既改又編,先改后編,以改為先,以編為輔。
總之,本文通過對電影改編的內(nèi)涵、重要性和可行性以及主要類別的分析對比,對電影改編問題進(jìn)行了較為全面的回顧與總結(jié),為深入認(rèn)識(shí)電影改編問題、電影與文學(xué)的關(guān)系問題提供一定的基礎(chǔ)、創(chuàng)造一些條件。□
①[匈]巴拉茲著、何力譯《電影美學(xué)》第279頁,中國電影出版社1979年版。
②③④⑩陳犀禾選編《電影改編理論問題》第158、161、160,358、361、370,248、256、257,317,164、165,218—226,244,268、278、281,243、229、230頁,中國電影出版社1988年版。
⑤葉元著《電影文學(xué)淺談》第114、116,117、118頁,河南人民出版社1983年版。
⑥夏衍著《寫電影劇本的幾個(gè)問題》第93、97頁,中國電影出版社1980年版。
⑦汪流著《中國的電影改編》第13,6—19,24、25、168頁,中國廣播電視出版社1995年版。
⑧[法]卡爾科-馬塞爾、克萊爾著、劉芳譯《電影與文學(xué)改編》第1、39頁,文化藝術(shù)出版社2005年版。
⑨[美]喬治·布魯斯東著、高駿千譯《從小說到電影》第3、4頁,中國電影出版社1981年版。
Robert Stam, Alesandra Raengo (ed.), Literature and Film: a Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, Blackwell Publishing, 2005, p.32。
扎西多《勞瑞·西格爾,大紅燈籠,異國情調(diào)及其它》,《讀書》1992年第8期。
陸潤棠著《電影與文學(xué)》第10頁,中國文化大學(xué)出版部1984年版。
[美]愛德華·茂萊著、邵牧君譯《電影化的想象——作家和電影》第226頁,中國電影出版社1989年版。
(作者單位:中國藝術(shù)研究院、北京師范大學(xué))