近代以降直至20世紀(jì)初期,中國文學(xué)界對國外作品的翻譯從來是不遺余力的。但是,到了左聯(lián)時期的30年代,翻譯作品卻在一段時間內(nèi)被視為“泛濫的洪水”,曾盛行過“媒婆(翻譯)不如處女(創(chuàng)作)”的價值判斷,一時間中國文壇似乎出現(xiàn)了“翻譯危機(jī)”。關(guān)于這種危機(jī)出現(xiàn)的原因,筆者在關(guān)于左聯(lián)期刊翻譯作品研究的文章中已經(jīng)有過探討,①在這里,筆者意圖從另一角度來論述左聯(lián)期刊對翻譯理論的探討。
一、從左聯(lián)期刊本身看其翻譯理論探討的背景
1、翻譯之難
翻譯從來就是一種難度較高的工作。錢鐘書在談到詩的翻譯時有過一個著名的論斷:詩是在翻譯中所丟失的東西。對處于20世紀(jì)30年代的左聯(lián)期刊而言,國內(nèi)政治環(huán)境的惡劣、國內(nèi)外文化交流的缺失以及翻譯人才的嚴(yán)重匱乏,凡此種種更無不給左聯(lián)期刊刊登優(yōu)秀而及時的翻譯作品帶來了重重困難。山女從政治環(huán)境的艱難和翻譯人才的匱乏的角度指出了當(dāng)時的翻譯之難:“總而言之,在現(xiàn)實的景況之下,翻譯事業(yè)的發(fā)展已經(jīng)是那么的艱難。而在中國當(dāng)前的文化水準(zhǔn)以內(nèi),仍想吸收一些新鮮的外來文化食糧,沒有翻譯,就又只好挨餓。環(huán)境是那樣的艱苦了,而擔(dān)負(fù)這一工作的翻譯作家的力量又是那么的薄弱而稀少?!蓖瑫r也指出當(dāng)時有的人認(rèn)為“翻譯”本身就是一件很困難的事:“翻譯,原是一件難事,非有多年的造詣的人,簡直不要想去問津?!绕涫且黄乃囎髌?,它的原文的光彩,風(fēng)格的優(yōu)美,是很難保留在第二種的文字里的。若更從第二種移譯到第三種、第四種以外的文字,那原文中的優(yōu)美的作風(fēng)和格調(diào),便慢慢的要完全喪失以至于走了樣子。如果不幸再碰到一些大膽的翻譯家,硬要把自己的一知半解的能力去應(yīng)付,冒昧從事地亂譯了出來,那不只是對不起原作者和讀者,而且是葬送翻譯界入十八層地域?!雹谕┤A從翻譯者自身的技術(shù)和修養(yǎng)兩方面探討了翻譯是件難事的原因:“……但我以為翻譯——特別是文學(xué)的翻譯——卻有兩個最重要的條件:一為譯者技術(shù)的條件,外國語的問題;另一個便是譯者的教養(yǎng)的條件。……我們要翻譯某一種文學(xué)作品時,我們不但要懂得那字面的意義,那句法的構(gòu)造而已,我們還要懂得那作品的內(nèi)在的精神,那詞句的風(fēng)格,語氣,和美麗。換句話說,我們單是弄清楚了文法還不成,根本地,我們還要懂得文學(xué)。前者是初步的技術(shù)工作,較為容易;后者卻是個人的教養(yǎng)所系,時難而又難的。……魯迅先生的《死魂靈》譯得很好,這不只是由于外國語程度好的緣故,最大的原因還在于他對文學(xué)的精深的修養(yǎng)與對于果戈理的親切的了解?!雹勖┒軇t從翻譯學(xué)的角度探討了翻譯之難:“而真正精妙的翻譯,其艱難實倍于創(chuàng)作。‘處女’固不易得,‘媒婆’亦何嘗容易做呀!”茅盾的理由是:第一,要翻譯一部作品,先須明了作者的思想,須真能領(lǐng)會到原作藝術(shù)上的美妙,須自己走入原作中,和書中人物一同哭,一同笑;第二,譯者須自己具有表達(dá)原作風(fēng)格的一幅筆墨,這一點(diǎn)就是翻譯之所以真正不易為。④正因為翻譯是如此艱難的一件事,有人為當(dāng)時從事翻譯的人提出了以下要求:“……中國文壇所需要的作家,無論成名與否,應(yīng)該是永遠(yuǎn)的刻苦用功研究,審慎的創(chuàng)作和翻譯……的作家。(對于翻譯)我們誠懇地希望:一,外國語程度不夠的,還是多讀書,少動筆翻譯為是;二,如果不是懷著‘拖住一個外國名作家’的念頭,應(yīng)該慎重地翻譯,系統(tǒng)地介紹;三,采用分工合作的辦法,不要搶譯一本書……四,應(yīng)該嚴(yán)格地批判現(xiàn)在的譯品,勿使之濫竽充數(shù)!”⑤在當(dāng)時的中國文壇,能夠完全按照這四項標(biāo)準(zhǔn)來對待翻譯的翻譯家和評論家可謂鳳毛麟角。
2、翻譯之多
按理說,翻譯的工作既然如此艱難,那么能夠出版和發(fā)表的翻譯作品應(yīng)該很少才是,但是,20世紀(jì)30年代出現(xiàn)于中國文壇的翻譯作品卻是出奇得多,與之相對的是中國作家的原創(chuàng)作品出奇得少。這種耐人尋味的現(xiàn)象的出現(xiàn),首先當(dāng)然要?dú)w咎于當(dāng)時國民黨當(dāng)局嚴(yán)酷的文化統(tǒng)治使得左翼作家動輒觸犯“黨國法律”,但是更與左翼作家本身對“新生活”的根本隔膜有密切關(guān)系?!段乃囋聢蟆穭?chuàng)刊號上,魯迅在接受張永年的采訪時對自己近來為什么不發(fā)表創(chuàng)作作了這樣的回答:“不是不發(fā)表,是沒創(chuàng)作,也不是沒創(chuàng)作,是沒可創(chuàng)作。舊東西,寫出來左右是那么回事,太無聊,新的生活在我們不能進(jìn)工廠、不能把鋤頭、不能把槍桿的人們也實在是太不豐富。因此,我抱定主意,與其創(chuàng)作,不如翻譯。”其次,左聯(lián)期刊因為當(dāng)時文學(xué)創(chuàng)作水平低下而更愿意發(fā)表翻譯作品也是導(dǎo)致翻譯作品數(shù)量繁多的重要原因,郁達(dá)夫分析了這一點(diǎn):“這一個年頭,真是不毛之年,大家都因為被罵得怕了,所以屁也不敢放一個,結(jié)果弄得這一期,大半都是翻譯,創(chuàng)作只有寥寥的幾篇。”⑥左聯(lián)期刊《文藝研究》則更甚,因為在其創(chuàng)刊號中,僅有的7篇作品全部是翻譯。對于這種情況,郁達(dá)夫接著分析說:“這一期我覺得不滿的地方,就是因為創(chuàng)作太少了一點(diǎn)。既而自慰自地想想,因為粗制濫造,硬寫些不相干的肉麻的東西出來,還不如販賣販賣外國貨來得誠實一點(diǎn),大約讀者諸君對此總也能予以原諒的吧!來稿積壓很多,但一一的細(xì)讀之后,覺得都還趕不上我們譯載在前面的幾篇外國東西,所以對投稿者諸君是很抱歉的,但也不得已,只能等下期稿子缺乏的時候,再逐次地為諸君發(fā)表了?!雹吡硗猓?dāng)時那些為生活所迫的人或那些??糠g騙取稿費(fèi)的人所翻譯的作品,也是導(dǎo)致翻譯作品增多的重要原因,這些人在當(dāng)時被斥為“專靠翻譯為生活,利用翻譯以騙取稿費(fèi),認(rèn)為是幾近于卑鄙的商人。”⑧最后,許多人競相翻譯同一部名著也是翻譯作品數(shù)量增加不可忽視的原因,方芥生說:“譬如這一次我在一個朋友書架上面看到一本雷馬克的《西線歸來》,就是這種蓬勃的氣象之中的一個表現(xiàn)。據(jù)朋友說,這書在國內(nèi)已經(jīng)有了七種譯本!”⑨基于以上四個原因,左聯(lián)時期的翻譯作品才會多到了有如“洪水之患”的程度。實際上,這種多只是數(shù)量上的一個幻象,并非翻譯事業(yè)的真正繁榮。
3、翻譯之差
翻譯作品的虛假繁榮首先導(dǎo)致了讀者的反感:“關(guān)于論文最好多作些中國文壇現(xiàn)象和將來的事實與具體的文章,翻譯的工作,最好讓諸其他的雜志,因為目前所有的雜志篇幅,差不多給翻譯文章占完了?!雹庾罱K,因為這種虛假繁榮影響到了期刊本身的生存,各期刊不得不紛紛限制甚至封殺翻譯作品,所以才有了前面提到的“翻譯危機(jī)”。究其根本原因,還是在于翻譯作品本身,是翻譯作品的多而且差導(dǎo)致了“翻譯危機(jī)”。正因為翻譯之差,個別的左聯(lián)期刊也曾拒絕過刊登翻譯作品,如《萌芽月刊》創(chuàng)刊時在《〈萌芽〉啟事》中鄭重聲明:“因翻譯與介紹,已有預(yù)定計劃,不收任何方面的翻譯稿件?!薄段膶W(xué)界》創(chuàng)刊時也在《本刊稿例》中明確地說:“本刊各門文字,除譯稿暫時不收以外,都?xì)g迎投稿?!币惨驗榉g之差,方芥生看到雷馬克的同一本著作《西線歸來》在國內(nèi)竟有七種譯本,不但沒有感覺到翻譯事業(yè)“蓬勃的氣象”,相反卻感覺到了“幻滅的悲哀”,因為翻譯得實在太差了:“翻開書的第一頁的第一句話,就使我看得莫名其妙。這兒用五號鉛字堂堂的印著:‘這路伸展進(jìn)前……’這會是什么話呢,我簡直不懂。還有的將小說中的對話:‘對,血液已經(jīng)驗過了,陽性!現(xiàn)在我們非肅清那些毒菌不可了!’譯為:‘是的,血的檢驗轉(zhuǎn)來了,被動的?,F(xiàn)在我們要開始嚴(yán)酷地談?wù)摰嚼狭髅チ?!’……一九三一年的現(xiàn)在,居然還有這樣的翻譯出世,居然還有書店愿意接受……我們很可以編出一曲‘十稀奇’的小調(diào),譬如:一稀奇不懂原文居然可以譯書;二稀奇書店出書居然可以不看原稿;三稀奇幾千幾百個讀者居然沒有人講話……?!笔狗浇嫔鲭x憤怒的這種水平低下的翻譯作品,在當(dāng)時可謂比比皆是,因為“亂譯的翻譯家”和“半路出家的大膽的譯述者”實在太多了。由此看來,法國作家亞弗雷米賽的《一個現(xiàn)代人的懺悔》在《大眾文藝》上連載時,翻譯者夏萊蒂說:“我只能盡我的一點(diǎn)淺薄的中外文的知識把它譯出來而已。雖然這樣的工作,還恐難免,或許竟有翻天覆地的錯誤,顛頭倒腳的笑話呢,那要請眾位多多賜教,千莫客氣,為幸”。這話恐怕也非完全是出于自謙吧。
二、左聯(lián)期刊關(guān)于翻譯的理論探討
左聯(lián)期刊對當(dāng)時中國文壇的翻譯狀況作了真實的記錄,但不僅僅止于記錄的層面,還對翻譯作了一系列有價值的理論探討。
1、關(guān)于翻譯必要性的探討
正是因為翻譯之難、翻譯之多和翻譯之差等諸多原因,使得20世紀(jì)30年代的翻譯在中國一度處于受限制、受圍攻甚至被封殺的地位。當(dāng)時的中國到底還需不需要翻譯呢?回答當(dāng)然是肯定的。翻譯所處的地位與當(dāng)時中國急需靠翻譯引介國外先進(jìn)理論和優(yōu)秀作品的狀況是極為不相適應(yīng)的,以左翼知識分子為代表的進(jìn)步人士對此極為關(guān)注,他們除了自己身體力行努力貢獻(xiàn)好的翻譯作品外,還在理論上為翻譯正名和辯護(hù),左聯(lián)期刊為他們的作品發(fā)表和理論爭鳴提供了一個良好的平臺,在這一點(diǎn)上,左聯(lián)期刊無疑又一次形成了堅定的同一陣營。《大眾文藝》創(chuàng)刊時,郁達(dá)夫在《〈大眾文藝〉釋名》中就明確指出了翻譯的必要性:“中國的文藝界里,雖然有些形似裁判官與個人執(zhí)政者的天才產(chǎn)生了,但平庸的我輩,總以為我國的文藝,還趕不上東西各先進(jìn)國的文藝遠(yuǎn)甚,所以介紹翻譯,當(dāng)然也是我們這月刊里的一件重要工作?!薄段膶W(xué)月報》在其第四號的《編輯后記》中表明了對翻譯的重視:“雖然以較多的篇幅登載作品,但是關(guān)于海外文學(xué)運(yùn)動的翻譯和介紹等,也是一樣的重視的。不過我們不是為介紹而介紹,一切都必須和我們目前的文學(xué)運(yùn)動有關(guān)”。該刊第五六期合刊上發(fā)表的將俄國文學(xué)視為“我們的導(dǎo)師和朋友”的魯迅對于因翻譯而形成的“中俄文字之交”的祝賀則更肯定了翻譯俄國文學(xué)的必要性:“十五年前,被西歐的所謂文明國人看作是半開化的俄國,那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;十五年以來,被帝國主義者看作是惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里所謂的‘勝利’是說,以它的技術(shù)和內(nèi)容的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者很多有益的東西?!辈⑶音斞高€分析了在中國介紹和傳播俄國文學(xué)艱難卻又勢不可擋的曲折歷程:“俄國的作品,漸漸的紹介進(jìn)中國來了,同時也得到了一部分人的共鳴,只是傳布開去。于是也遭到了文人學(xué)士的討伐?!械谋葎?chuàng)作為處女,說翻譯不過是媒婆,而重譯尤令人討厭。的確,除《俄國戲曲集》以外所有的作品就都是重譯的。但俄國文學(xué)只是紹介近來,傳布開去?!@之間,自然又遭到了文人學(xué)士和流氓警犬的聯(lián)軍的討伐。對于紹介者,有的說是為了盧布,有的說是意在投降,有的斥為‘破鑼’,有的指為共黨,而實際上的對于書籍的禁止和沒收,還因為秘密的居多,無從列舉。但俄國文學(xué)只是紹介進(jìn)來,傳布開去。”俄國文學(xué)的翻譯和介紹之所以能在艱難中得以實施,根本原因在于中國廣大讀者的需要,誠如魯迅所指出的那樣:“可祝賀的,是在中俄的文字之交,開始雖然比中英、中法遲,但在近十年中,兩國的絕交也好,復(fù)交也好,我們的讀者決不因此而退卻,譯本的放任也好,禁壓也好,我們的讀者也絕不因此而盛衰。不但如常,而且擴(kuò)大;不但雖絕交和禁壓還是如常,而且雖絕交和禁壓而更擴(kuò)大。這可見我們的讀者大眾,是一向不用自私的‘勢利眼’來看俄國文學(xué)的?!?/p>
2、關(guān)于翻譯“信”與“順”的探討
20世紀(jì)30年代中國文壇關(guān)于翻譯的論爭,歷時最久、程度最激烈的當(dāng)數(shù)關(guān)于翻譯的“信”與“順”之爭,論爭的一方以主張“寧順而不信”的趙景深為代表,魯迅在《北斗》上發(fā)表文章歸納出了其派系淵源和理論精義:“在這一個多年之中,拼死命攻擊‘硬譯’的名人,已經(jīng)有了三代:首先是祖師梁實秋教授,其次是徒弟趙景深教授,最近就來了徒孫楊晉豪大學(xué)生。但這三代之中,卻要數(shù)趙景深的主張最為明白而且徹底了,那精義是——‘與其信而不順,不如順而不信?!倍贼斞笧榇淼膹牟煌嵌葘Α皩庬樁恍拧迸傻姆g理論進(jìn)行批判的人則構(gòu)成了論爭的另一方,《萌芽月刊》、《北斗》、《文學(xué)月報》、《文藝新聞》、《新語林》等左聯(lián)期刊是他們最主要的理論陣地。
早在1929年的文學(xué)論爭中,梁實秋就挑起過魯迅的翻譯方法問題,在1929年9月出版的《新月》第二卷六、七號合刊中,最后一篇文章是梁實秋寫的《論魯迅先生的“硬譯”》。因為當(dāng)時魯迅已經(jīng)翻譯了蘇聯(lián)文藝批評家盧那察爾斯基、普列漢諾夫的文藝?yán)碚撝?。魯迅在盧那察爾斯基的論文集《文藝與批評》的“譯者附記”中說:“在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了。所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。”梁實秋就撿出其中的“硬譯”大做文章,他認(rèn)為魯迅的“硬譯”“近于死譯”,而“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)時間精力?!?930年3月,左聯(lián)期刊《萌芽月刊》第3期上發(fā)表了魯迅的《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》對梁實秋作出了回應(yīng),他說:“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快’,卻往往給以不舒服,甚而至于使人氣悶,憎惡,憤恨。”接著,魯迅從中外語法差異的角度闡述了“硬譯”與“死譯”的區(qū)別,表示之所以不像創(chuàng)作那樣以流利的筆法進(jìn)行翻譯,乃因為要改變國人的思維習(xí)慣。因為中國人的思維習(xí)慣不太精確,這與語法有關(guān),“中國的文或話,法子實在太不精密了……這語法的不精密,就是思路的不精密,換句話說就是腦經(jīng)有些糊涂?!倍斎胍恍┬碌恼Z法和敘述結(jié)構(gòu),有利于改善中國人的思維定勢。魯迅還談到了自己翻譯無產(chǎn)階級文學(xué)理論的目的和始終硬譯的又一個原因:“我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀”,同時還“夾雜著”“慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進(jìn)解剖者的心臟里去的‘報復(fù)’”,“但我自信沒有故意的曲譯,打著我所不佩服的批評家的傷處了的時候我就一笑,打著我的傷處了的時候我就忍疼,卻決不肯有所增減。這也是始終‘硬譯’的一個原因。”魯迅所堅持的“硬譯”,正如他自己所言是“沒有故意的曲譯”的直譯,這是一種盡量忠實于原文的翻譯方法和翻譯對策,但是由于不同語言之間的語法習(xí)慣、文化背景往往大相徑庭,這就造成了運(yùn)用這種方法和對策所翻譯出來的作品的語言往往是不加刻意潤飾的,并且有時還會無形中將就原文的語言習(xí)慣和文化背景而沒來得及照顧到本國讀者的閱讀習(xí)慣,所以這樣的翻譯作品難免會使一部分讀者閱讀時有費(fèi)力的感覺,這正是梁實秋大肆攻擊魯迅“硬譯”的原因,同時也是后來關(guān)于翻譯的“信”與“順”的論爭的焦點(diǎn)所在。
趙景深是始終堅持“寧順而不信”的翻譯原則的,J·K(瞿秋白)指出這種翻譯原則的實質(zhì)就是“寧可錯些不要不順”。在嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,趙景深是將“達(dá)”放在“第一義”的,他所理解的“達(dá)”就是通順,他認(rèn)為為了譯文的通順是可以犧牲“信”的,也就是說,只要通順,譯文可以不忠實于原文。趙景深這樣表述他的翻譯觀:“倘若是文學(xué)理論,似乎更應(yīng)該譯得使人看得懂?!绻俏乃囎髌?,……他對于作品是注重內(nèi)容和思想的,也應(yīng)該以順與不順為第一義?!g書本不容易,就一般看來,每每為了順要稍犧牲信。嚴(yán)復(fù)與蘇曼殊的譯文,所以受歡迎,就是因為他們譯得順?!覟榱祟櫦白x者,對于翻譯沒有急進(jìn)的主張,所以我只能以達(dá)為第一義?!?/p>
與之針鋒相對,魯迅提出了“寧信而不順”(或者說“直譯”)的翻譯原則。魯迅認(rèn)為翻譯出來的作品會有怎樣的讀者,這是翻譯者首先應(yīng)該心里有數(shù)的問題,他本人是將翻譯作品的讀者群作了分別對待的,他說:“……我們的譯書,還不能這樣簡單,首先是決定譯給大眾中怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而其中的丙,則在讀者的范圍之外,啟發(fā)他們是圖畫、講演、戲劇、電影的任務(wù),在這里可以不論。”對于“很受了教育”的甲類讀者,魯迅認(rèn)為始終應(yīng)該堅持“寧信而不順”或“直譯”的原則,他說:“……至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是至今主張‘寧信而不順’的。……說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽落下去了’,雖然不順,也決不改作‘日落山陰’,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了?!?/p>
如果只就魯迅和趙景深二人所堅持的翻譯原則來看,其間的是非利弊是非常明顯的:趙景深主張為了“順”而犧牲“信”,不僅不嚴(yán)格要求翻譯者盡量忠實于原文,而且還在“順”的名義下縱容錯誤的翻譯,甚至明知是錯誤卻置之不理。毫無疑問,這是一種極不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度。按理說當(dāng)時的翻譯界對此種論調(diào)應(yīng)該早就摒棄了,事實上當(dāng)時也有人勸過趙景深放棄其主張,例如摩頓就曾說:“問題在于趙先生的這主張是否能夠成立。如果不能成立,則趙先生……也應(yīng)該立即拋棄他的主張而勉力求能‘不錯’,極其不應(yīng)該自欺欺人地攻擊別人的‘不順’……稍有常識的人都知道翻譯是介紹學(xué)術(shù),所以翻譯而錯誤,不如不譯之為愈?!钡钦摖幉]有停止,為此展開的以左聯(lián)期刊為主要場所的討論還是不絕如縷。這是為什么呢?縱觀左聯(lián)期刊上此次關(guān)于翻譯的討論文章,筆者認(rèn)為是以下原因?qū)е铝嗽九讶蝗艚业膯栴}變成了一場持久糾纏的論爭:
第一,當(dāng)時的讀者在閱讀翻譯作品時普遍存在“務(wù)求其看得懂”的心理,這是趙景深提出并堅持其錯誤翻譯觀并且得到了一部分人支持的主要原因。在大多數(shù)讀者文化程度不高的情況下,出現(xiàn)這樣的閱讀心理是很正常的,但是,趙景深們忽視了最重要的一點(diǎn),那就是在取悅讀者的同時不能背棄翻譯本來的目的和意義。魯迅在《北斗》上撰文尖銳地指出了“寧順而不信”的翻譯原則“對于讀者是有效力的”,因為容易讀懂的作品總是能更快地討好讀者,而所謂“信而不順”的譯文“一看便覺得費(fèi)力,要借書來修養(yǎng)精神的讀者,自然就會佩服趙景深教授的格言?!敝劣凇绊樁恍拧钡淖g文,卻是倘不對照原文,就連那“不信”在什么地方都不知道。這樣的翻譯作品其實不是在遷就文化程度低下的讀者,而是對讀者提出了更高的要求,因為只有能夠?qū)φ赵膩碜x的人,才可能知道翻譯錯誤的所在,魯迅由此指出了這種翻譯原則的貽誤之大:“然而,用原文來對照的讀者,中國有幾個呢?這時候,讀者必須比譯者知道的更多一點(diǎn),才可看出其中的錯誤,明白那不信的所在。否則,就只好糊涂的裝進(jìn)腦子里去?!g得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了?!钡窃诋?dāng)時,一般的讀者和翻譯者還沒有魯迅這樣深刻的認(rèn)識,所以趙景深關(guān)于翻譯的錯誤論調(diào)還有幾分“理直氣壯”的架勢。
第二,趙景深等人將翻譯的“信”與“順”對立起來存在著嚴(yán)重的誤導(dǎo)。J·K在當(dāng)時就指出:“趙景深老爺?shù)母惧e誤,就在于他認(rèn)為‘信’和‘順’是沖突的。”但是當(dāng)人們還沒有認(rèn)識到只是一種錯誤時,其誤導(dǎo)作用就不可避免了,一般人的頭腦中有了這樣一種印象:既然一方主張“寧信而不順”,一方主張“寧順而不信”,那么翻譯作品肯定是“信”、“順”不能兼顧的,所以有的人甚至將魯迅的觀點(diǎn)理解為“只要不錯,即可不順?!边€有人這樣質(zhì)問論爭的雙方:“……難道翻譯不能夠又順又不錯嗎?……難道順就一定要錯一點(diǎn)嗎?”其實,魯迅提出“寧信而不順”的原則,很大程度上有與趙景深針鋒相對的意味,這一原則的準(zhǔn)確涵義應(yīng)該就是魯迅先前所提出的“硬譯”或“直譯”。由于人們的誤讀,魯迅又不得不苦口婆心地對其所提的“不順”做出詳盡的解釋:“這所謂‘不順’,決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不僅不像吃茶淘飯一樣幾口可以吃完,還必須費(fèi)牙來嚼一嚼?!@樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!彼?,魯迅所謂的“不順”并非是“不通順”的意思,而指的是人們對于通過翻譯引進(jìn)的新的表現(xiàn)方法和思想內(nèi)容不能馬上完全加以理解和吸收而產(chǎn)生的“不順”,這種“不順”假以時日,隨著人們思想水平的提高,是有可能變“順”的,而在當(dāng)時卻只能如魯迅所說的:“一面盡量地輸入,一面盡量地消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里。所以,現(xiàn)在容忍‘多少的不順’,倒并不能算‘防守’,其實也還是一種‘進(jìn)攻’?!边@樣看來,魯迅理解的“順”和趙景深理解的“順”是有著根本區(qū)別的,趙景深理解的“順”僅僅止于字面上的文通字順,而魯迅理解的“順”則上升到了讀者對于翻譯作品的充分消化吸收的層面。盡管魯迅作出了明確的解釋與界定,但是由于誤導(dǎo)的存在,人們還是很難理解,例如J·K在與魯迅探討翻譯問題時,就將魯迅的“寧信而不順”原則指為一種存心偷懶的行為:“我們不應(yīng)當(dāng)自己預(yù)先存心偷懶,說什么也可以‘不順’?!爆F(xiàn)在看來,我們當(dāng)然可以明確指出趙景深等人的謬誤所在,其最根本謬誤在于對翻譯中的錯誤在求語句通順的名義下心安理得地采取公然容忍甚至縱容的態(tài)度。退一步講,就算是按照他的理解,將“順”理解為“文通字順”,他所提倡的“寧順而不信”的原則也是一種謬誤,因為翻譯作品內(nèi)容的“信”與語言文字的“順”本來就是兩個層面上的東西,正如摩頓所指出的:“就翻譯而論,錯不錯(信不信)是學(xué)力上的問題,順不順卻是文字組織上的問題。世未有學(xué)力上能夠辦到不錯,然而文字組織上卻不能辦到順的譯者。”這也就是說,在翻譯中,“信”是最根本的問題,這個問題魯迅把握住了,趙景深卻沒有。
第三,J·K提出“白話本位”的翻譯原則使問題更加深入和復(fù)雜。
J·K關(guān)于翻譯的“白話本位論”是在左聯(lián)期刊《文學(xué)月報》第二號上發(fā)表的《再論翻譯答魯迅》一文中提出來的。之所以說這一觀點(diǎn)的提出使得關(guān)于翻譯問題的探討變得更加深入和復(fù)雜,是因為J·K對作為論爭雙方主要當(dāng)事人的魯迅和趙景深采取了各打三十大板的方式,一方面,他認(rèn)為趙景深提出的“寧可錯些不要不順”的翻譯原則“真是不成話的胡說”,另一方面他認(rèn)為魯迅提出的“寧信而不順”的原則“沒有抓住問題的根本”,是一個“預(yù)先存心偷懶的方法”,至多只能“算是答復(fù)趙景深的辦法”。由于他認(rèn)為趙景深的觀點(diǎn)是“沒有和他爭論的必要”的,又由于他的這篇文章是專門與魯迅探討的,所以魯迅的觀點(diǎn)就成了J·K批駁的主要對象,對于魯迅“寧信而不順”的翻譯原則,他主要是從以下角度進(jìn)行批駁的:
首先,他認(rèn)為這一原則的提出是“提出問題的方法上的錯誤”。他認(rèn)為問題的根本不在于“順”還是“不順”,而在于“翻譯是否能夠幫助現(xiàn)代中國文的發(fā)展?!庇谑撬鸵袁F(xiàn)代中國文(白話文)為立足點(diǎn)對此進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為如果寫的確是中國現(xiàn)代文(即嘴巴上說的中國普通話),那么,自然而然不會有不順的事情,所以根本不成問題。但是,如果寫的不是中國現(xiàn)代文,而是“遠(yuǎn)東拉丁文”(漢文文言),或者是西崽式半文言(例如趙景深的翻譯),“那么即使是順得像嚴(yán)又陵(嚴(yán)復(fù))那樣的古文腔,也和中國現(xiàn)在活著的三萬萬幾千萬的活人兩不相干?!?/p>
其次,他認(rèn)為魯迅“把‘寧信而不順’作為一種原則,始終是極不妥當(dāng)?shù)摹薄@碛捎卸阂皇恰拔覀儎?chuàng)造新的字眼,新的句法,……,應(yīng)當(dāng)使他們能夠在口頭上說的出來,能夠有順的條件,不然呢,這些新的表現(xiàn)方法是要流產(chǎn)的”;二是“我們不應(yīng)當(dāng)自己預(yù)先存心偷懶,說什么也可以‘不順’……這里最重要的問題是:要創(chuàng)造新的表現(xiàn)方法,就必須顧到口頭上‘能夠說得出來’的條件。假使存心可以‘不順’些,那就是預(yù)先剝奪了這種可能,以至于新的表現(xiàn)方法不能夠從畫面的變成口頭的,……反而殺死了新的表現(xiàn)方法。”
再次,他強(qiáng)烈反對魯迅將翻譯作品的讀者分為甲、乙、丙三類的觀點(diǎn),理由是翻譯前就考慮到讀者閱讀能力的高、中、低的不同而相應(yīng)地調(diào)整翻譯作品的閱讀難度,這樣勢必會改變原文的本來面目,他肯定地說:“既然叫翻譯,就要完全根據(jù)原文,翻譯的人沒有自由可以變更原文的程度?!?/p>
在對趙景深的觀點(diǎn)表示鄙夷和對魯迅的觀點(diǎn)進(jìn)行批駁的同時,J·K系統(tǒng)地提出了自己“白話本位”的翻譯原則,就是堅持“絕對的用白話做本位來正確的翻譯一切東西”的原則。具體講來,他的這一原則大體上由“兩個堅持”、“兩個反對”組成。
先說“兩個堅持”,(一)堅持翻譯時要用“絕對的白話文”,他認(rèn)為這樣可以解決“信”與“順”之爭:“翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對的白話文:一方面要和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴巴里可以說得出來的(順),‘信’和‘順’不應(yīng)當(dāng)對立起來?!保ǘ﹫猿帧靶碌恼Z言是群眾的語言——群眾有可能了解和運(yùn)用的言語。……我們可以運(yùn)用文字的來源:文言的字根,成語,虛字眼等等,但是必須使這些字根,成語,虛字眼等等變成白話,口頭上能夠說得出來?!?/p>
再說“兩個反對”,(一)反對“歐化文藝”的翻譯——即新式林琴南主義。他舉左聯(lián)作家金丁的翻譯作品為例論述這種翻譯的弊端:“新近有一位金丁,……(翻譯作品中)有許多字眼:‘伴同著’,‘喧囂’,‘隅角’,‘若干人們’,‘起色’……都是根本不能夠活的字眼,這一句子的結(jié)構(gòu)混亂到萬分,不知他的主句在什么地方?!@不是輸入新的表現(xiàn)方法,而是糟踏新的表現(xiàn)方法?!边@種翻譯不僅“不能幫助中國現(xiàn)代的白話文的發(fā)展,反而造成一種非驢非馬的騾子話,半文不白的新文言?!崩^而他認(rèn)為要進(jìn)行“新的文學(xué)革命”,要開展“新的文字問題的斗爭”,“就一定要打倒新式林琴南主義,這就是要堅定的清楚的認(rèn)定白話文本位的原則?!保ǘ┓磳Α拔难员疚坏姆g”,因為當(dāng)時翻譯作品中確實存在著文言化傾向,就連一些著名作家的翻譯作品中也有這種現(xiàn)象,如嘲諷周作人的這類翻譯:“新近在上?!半u窟’——不——是‘文化街’的四馬路上拾得一本《文飯小品》……那上邊就有知堂老人的一篇翻譯,題目叫做《地圖》,是日本永井荷風(fēng)氏的大著。翻開譯文一看,這才知道這位‘名手’的‘之乎者也’的本領(lǐng),竟還顯到翻譯上來了?!盝·K認(rèn)為這樣的翻譯與嚴(yán)又陵、林紓、梁啟超等人的文章一樣是文言本位的翻譯,其價值就在于可以作為標(biāo)本陳列在博物館,“可以使后來的人看一看:中國的末代士大夫是多么可憐,他們是如何被新的社會力量強(qiáng)迫著一步一步的拋棄自己的陣地,逐漸的離開中世紀(jì)文言的正統(tǒng),可是,又死死的抓住了文言的殘余,企圖造成一種新式的文言統(tǒng)治。但是,這種統(tǒng)治是始終支持不住了,五四時期來了一個大暴動,動搖了這個統(tǒng)治的基礎(chǔ),最近,又一個大暴動開始了,目的是要完完全全的肅清這個中世紀(jì)的毛坑?!?/p>
由以上論述可以得知,J·K對于魯迅的成體系的批駁并非沒有道理,但是實際上他與魯迅二人所持觀點(diǎn)的立足點(diǎn)并不是一致的,也就是說,他們實際上是立足于各自不同的角度來闡發(fā)對于翻譯問題的看法的,魯迅的立足點(diǎn)是堅持翻譯的“信”——忠實于原文的正確的翻譯——這也該是翻譯者永恒的信條;而J·K的立足點(diǎn)是“現(xiàn)代白話文”——這在20世紀(jì)30年代的中國翻譯界也是絕對正確的,但是,問題在于不同的立足點(diǎn)必定會導(dǎo)致關(guān)于翻譯的不同的原則立場,這樣看來,J·K對于魯迅的批駁其實變成了無的放矢,他的不無道理的論述并沒有達(dá)到他所期待的關(guān)于翻譯論爭問題的“原則性的解決”,卻在將這一問題引向深入的同時也使這一問題變得更加復(fù)雜起來?!?/p>
①左文、畢艷《左聯(lián)期刊翻譯作品研究》,《中國文學(xué)研究》2005年第2期。
②⑧胡依凡《翻譯談》,《新語林》第5期,1934年10月5日出版。
③桐華《談?wù)劮g》,《雜文》第1號。
④茅盾《“媒婆”與“處女”》,《文學(xué)》第2卷第3號,1934年3月1日出版。
⑤山女《作家成名與名著竟譯》,《文藝新聞》第十三號。
⑥郁達(dá)夫《編輯余談》,《大眾文藝》第2期。
⑦郁達(dá)夫《編輯余談》,《大眾文藝》第3期。
⑨方芥生《西線歸來的翻譯》,《北斗》第1卷第3期。
⑩《我們所希望于〈拓荒者〉者》,《拓荒者》第1卷第3期。
《大眾文藝》第1期,1930年9月20日出版。
長庚《幾條順的翻譯》,《北斗》第1卷第4期。
J·K《再論翻譯答魯迅》,《文學(xué)月報》第2號,1932年7月10日出版。
趙景深《與摩頓談翻譯——兼答〈書報評論〉第五號》,《文藝新聞》第17期。
魯迅《答J·K論翻譯》,《文學(xué)月報》創(chuàng)刊號。
摩頓《論翻譯》,《雜文》第3號。
陳笑峰《笑峰亂彈》,《北斗》第1卷第2期。
猛《之乎者也之類》,《雜文》第3號。
(作者單位:湖南師范大學(xué)文學(xué)院)