“理解并翻譯文中的句子”是高考語文《考試說明》的一項(xiàng)基本要求,也是多年來高考的必考點(diǎn)之一。從考查方式看,以前全國高考一直以選擇題的形式出現(xiàn)。從2002年開始,全國高考采用主觀題形式,即由考生直接翻譯。2004年分值加大到8分,2006年湖北卷又增值到10分。因此,該考點(diǎn)是我們復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。同時(shí),也是學(xué)生失分較多的地方。
那么學(xué)生在翻譯過程中容易出現(xiàn)哪些失誤呢?
一、詞義不明常出錯(cuò)
混淆實(shí)詞的古今意義和詞類話用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),這都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。如,“沛公軍霸上”,譯成“沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上”。錯(cuò)把“軍”作名詞,譯成“軍隊(duì)”,好像沒錯(cuò),其實(shí),這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞,作“駐軍”講,譯句應(yīng)改為“劉邦把軍隊(duì)駐扎在霸上”。
二、虛實(shí)混淆錯(cuò)難免
虛詞實(shí)詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞的主要原因。如,2002年上海試題“金玉之賤,人民是金”,有的考生譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”,“是”被當(dāng)作判斷動(dòng)詞,考生卻忘了“之”“是”除了此種常見用法外,還可作賓語前置的標(biāo)志,因而該句應(yīng)譯為“把金玉看得低賤,把人民當(dāng)作寶貝”。
三、固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式,這是錯(cuò)譯句式的根本原因。如,“師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎”(《殽之戰(zhàn)》),有同學(xué)把“無乃不可乎”,譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”,同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。該語句應(yīng)譯為“這樣做恐怕不可以吧?”
四、單數(shù)復(fù)數(shù)不區(qū)分
單數(shù)復(fù)數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯(cuò)誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。如:翻譯“相如固止之”(《廉頗藺相如列傳》),有同學(xué)忽視對(duì)人稱代詞“之”的單復(fù)數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅(jiān)決挽留他”,這就錯(cuò)了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”,和“臣等不肖,請(qǐng)辭去”中的“等”字,作為對(duì)人稱代詞“之”的單復(fù)數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應(yīng)為復(fù)數(shù),譯成“他們”,這就正確無誤了。
五、省略成分不增補(bǔ)
省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。例如,“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),漏譯成“蛇觸及草木,全死了”,這不合邏輯。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。
六、該譯詞語被刪除
原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。例如,“盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”(《游褒禪山記》),有的同學(xué)把“其孰能譏之乎”,譯成“誰還會(huì)譏笑他呢”。這樣翻譯,就把“其”字遺漏了。要落實(shí)這個(gè)“其”字,這句就得譯成“難道誰還會(huì)譏笑他嗎”。
七、照搬注釋不變通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,其注釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學(xué)就譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實(shí),這里的“犧牲”,是古時(shí)祭祀用牲的通稱,翻譯時(shí)不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠玉、絲綢等物品……”,這就比較妥帖了。
八、倒裝句式不調(diào)整
在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時(shí),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:“求人可使報(bào)秦者,未得”,有同學(xué)譯成“尋找一個(gè)人可以出使回復(fù)秦國,沒有找到”。這樣翻譯不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應(yīng)是:“尋找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國的人,沒有找到?!?/p>
九、專有名詞不“保留”
在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯。例如,“尋蒙國恩,除臣洗馬”,有的同學(xué)機(jī)械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”,就多此一舉。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。
十、無中生有添內(nèi)容
一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。例如,“秦人開關(guān)延敵”,有同學(xué)譯成“秦國人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想誘敵進(jìn)城”,這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)。有的同學(xué)譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”就不錯(cuò)。
分析了文言文翻譯過程中的常見錯(cuò)誤,還要掌握一定的翻譯方法。筆譯要力求原文字字落實(shí),譯文字字有據(jù),這就必須堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”的原則。
一、直譯
所謂直譯,就是翻譯文言文要嚴(yán)格按照原文字句進(jìn)行,翻譯要盡量保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求表達(dá)方法和原文一致。
文言文直譯主要用“對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)”等方法。
(1)對(duì)。即翻譯文言文要嚴(yán)格按照原文的詞義、詞序和句式,逐字逐句地把文言文譯成現(xiàn)代文,要盡可能地把原文的單音詞,對(duì)應(yīng)地翻譯成以這個(gè)詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如:
噲即帶劍擁盾入軍門。(《鴻門宴》)
譯:樊噲立即帶著劍拿著盾牌進(jìn)入軍營門。
(2)換。即翻譯文言文要用現(xiàn)代漢語相應(yīng)的詞句去替換原文的詞句。如:
余自齊安舟行適臨汝(《石鐘山記》)
譯:我從齊安乘船到臨汝去。
運(yùn)用替換法,也可以是用現(xiàn)代漢語相應(yīng)的句式去替換文言固定句式。例如,“如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?”(《鴻門宴》)這里表示反問的固定句式“何……為”就可以用“為什么……呢”來替換。
(3)留。文言文中某些專用名詞,如人名、地名、國名、年號(hào)等,可以保留不譯。如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)這里的“慶歷”,是宋仁宗趙禎的年號(hào),“滕子京”、“巴陵郡”,分別是人名和地名,都不必翻譯。另外,文言文中,古今同義的詞,現(xiàn)代漢語中仍然常用的成語,翻譯時(shí)也可以保留不譯。
(4)刪。比如同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語,結(jié)構(gòu)助詞,偏義復(fù)詞中的陪襯均可刪去不譯。例如:“師道之不傳也久矣!”可以譯成“從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了”。這里的“之”作助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,可刪去不譯。
(5)補(bǔ)。即補(bǔ)足省略的成分,補(bǔ)出省略的主語、謂語、動(dòng)詞賓語,介詞賓語、介詞等,使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》),這句譯成:“(第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足勇氣,(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了?!弊g文括號(hào)里的詞語,都是根據(jù)上下文的意思增補(bǔ)的。
(6)調(diào)。即調(diào)換法,就是調(diào)整語序,詞序。比如主謂倒裝,賓語前置,定語后置,某些后置的介詞結(jié)構(gòu)及使動(dòng)意動(dòng)用法、互文見義等。例如:
“沛公安在”應(yīng)調(diào)成“沛公在安”的語序。
“會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭”應(yīng)調(diào)成“于會(huì)稽山陰之蘭亭會(huì)”。
“宋何罪之有”調(diào)成“宋有何罪”。
“甚矣,汝之不惠!”應(yīng)調(diào)成“汝之不惠甚矣”。
二、意譯:
有些文言詞句直譯出來后,意思不明確,尤其是使用了比喻,借代等修辭的句子。遇到這種情況時(shí),應(yīng)考慮用意譯把意思表述清楚。如:
(1)秋毫不敢有所近。
直譯:連秋天里鳥獸們毫毛也不敢接近。
意譯:連最小的東西也不敢占有。
(2)然陳涉甕牖繩樞之子。
直譯:陳涉是用破甕作窗戶、用草繩系門樞的子弟。
意譯:陳涉是用破甕作窗戶、用草繩系門樞這樣貧苦人家的子弟。
掌握了上述的原則和方法,再加上精做一定數(shù)量的文言文試題,定會(huì)有質(zhì)的飛躍。
龔建校,李樹桂,中學(xué)語文教師,現(xiàn)居湖北武漢。