[摘要] 廣告文體是一種典型的應(yīng)用文體,目的性強(qiáng),讀者的接受對(duì)翻譯目的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。本文從功能目的論和接受美學(xué)的角度來(lái)分析廣告文體的性質(zhì)及廣告翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 目的論接受美學(xué)廣告翻譯
一、前言
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的國(guó)際廠家將其產(chǎn)品打入中國(guó)市場(chǎng);而我國(guó)的優(yōu)秀企業(yè)品牌也在積極進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)。對(duì)于如何將產(chǎn)品更好地介紹給國(guó)際市場(chǎng)以順利打開銷路,商家廠家殫精竭慮力求解決,翻譯界也在極力探究。作為一種典型的應(yīng)用文體,廣告翻譯目的性強(qiáng),讀者的接受對(duì)翻譯目的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。如何使讀者觀眾更好地接受翻譯的廣告文體呢?目的論和接受美學(xué)對(duì)此有著極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
二、目的論及接受美學(xué)簡(jiǎn)述
20世紀(jì)70年代功能派翻譯理論在德國(guó)興起。德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾提出了功能派的主要理論——目的論,確定了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則是首要法則。該法則認(rèn)為,任何翻譯行為都是有一定目的的,并且翻譯方法的選擇要為這一目的服務(wù)。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:“譯者的目的(如追求利潤(rùn))、譯文的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)), 然而,在翻譯過(guò)程中起主要作用的是譯文在譯語(yǔ)文化中所要起的交際作用。
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱接受理論。其代表人物姚斯認(rèn)為:任何一個(gè)讀者在閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的前提。從作品來(lái)看,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,也即喚起一種期待。接受美學(xué)確立了讀者的中心地位,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的,也為廣告文體的翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。
三、接受美學(xué)和目的論啟示下的廣告文體翻譯
為了成功實(shí)現(xiàn)廣告文體翻譯的目的,在翻譯中我們要轉(zhuǎn)變觀念,多方面準(zhǔn)備,關(guān)照讀者,考慮文化,靈活處理。
1.觀念轉(zhuǎn)變和翻譯定位。目的論使我們充分重視不同翻譯的目的性。廣告文體的目的十分明確——宣傳商品、說(shuō)服顧客、刺激消費(fèi);相應(yīng)地,廣告文體的翻譯也就是要在不同的語(yǔ)言文化中繼續(xù)實(shí)現(xiàn)這一目的。如何實(shí)現(xiàn)這一目的?接受美學(xué)啟示我們以讀者為中心, 把翻譯研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向讀者;把握讀者的能動(dòng)性,使譯者與讀者在視野上相互融合。廣告的效果關(guān)鍵取決于廣告讀者是否接受媒介的宣傳。翻譯過(guò)程中應(yīng)以讀者為主體,充分調(diào)動(dòng)接受者的審美體驗(yàn),使之與原作者的審美體驗(yàn)相融合,讓翻譯傳神、打動(dòng)讀者。
2.翻譯前的準(zhǔn)備。譯者在翻譯前主要有三步準(zhǔn)備。
(1)要向商家詳細(xì)了解商品的特征,從質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能到工藝水平, 文化情調(diào), 價(jià)格以及信譽(yù)度, 從各方位全面了解商品信息。
(2)在此基礎(chǔ)上重要了解廣告翻譯的具體目的、譯文的傳播媒介以及主要受眾群體。是廣而告之其新產(chǎn)品還是要繼續(xù)擴(kuò)大市場(chǎng),是印在雜志宣傳冊(cè)上的文字還是電視等視頻上的廣告語(yǔ),以及主要受眾群體的國(guó)家區(qū)、年齡段、工作類型等都是應(yīng)該考慮的因素。
(3)鎖定受眾群體,了解其文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)者心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多忌諱, 對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重, 否則會(huì)影響翻譯的效果。
3.翻譯中對(duì)讀者的關(guān)照。對(duì)目的語(yǔ)讀者的關(guān)照首先在于對(duì)文化差異和文化禁忌的考慮。以商品名翻譯為例,把“五羊”牌自行車譯為“Five Rams bicycles”;“芳芳”牌唇膏譯為“Fangfang”。這些商標(biāo)牌號(hào)在漢語(yǔ)文化中有著不錯(cuò)的聯(lián)想,卻有悖于英語(yǔ)文化,因?yàn)椤皉am”含有碰撞的意思,而“fang”指毒蛇的尖牙。試想有誰(shuí)敢買亂碰撞的自行車、有毒的唇膏呢?
除了風(fēng)俗引起的語(yǔ)言禁忌, 譯者還要注意到一些與政治、經(jīng)濟(jì)有關(guān)或者有特殊文化含義的詞語(yǔ)。例如,在漢語(yǔ)廣告中經(jīng)常提到“XX 地帶屬金三角經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)......”,如果將“金三角”譯成“Golden Triangle”就會(huì)使讀者產(chǎn)生抵觸情緒,因?yàn)椤敖鹑恰痹趪?guó)際上是指東南亞制造和販賣毒品的地方。
對(duì)于不會(huì)引起沖突的產(chǎn)品原產(chǎn)地的文化信息,在翻譯時(shí)就應(yīng)該考慮受眾是否能理解,是否有需要將這些信息翻譯出來(lái)。試看下面一則中英廣告及其譯文。
“喝孔府家酒,做天下文章?!保赘揖频膹V告語(yǔ))
譯文1 :Kongfu down, Cases done.
譯文2 : Confucian Spirit triggers provokes your mind.
孔子是儒家學(xué)說(shuō)的創(chuàng)始人,為其后人世代的尊敬。Confucius (儒家文化)一詞現(xiàn)已為西方人士熟知,但對(duì)于“Kongfu”一詞卻會(huì)使西方人聯(lián)想Chinese martial (中國(guó)功夫),原文是“文”,而“功夫”是“武”,與“孔府”相去甚遠(yuǎn)。因此,考慮到國(guó)外受眾群體的認(rèn)知水平與接受能力,第二種譯文更符合西方消費(fèi)者的文化心理, 而且Confucian Spirit 與British Spirit的廣告語(yǔ)表述略有差異,易于引起西方消費(fèi)者的聯(lián)想。
國(guó)際間的相互了解是不均衡和變化的。當(dāng)受眾對(duì)于異地文化的了解和接受能力發(fā)生變化時(shí),對(duì)廣告語(yǔ)中文化因素的處理也應(yīng)隨之改變,以確保廣告信息的順利傳遞,同時(shí)迎合受眾審美情趣,最終達(dá)到宣傳的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
目的論幫助我們明確翻譯的最終目的與價(jià)值;而接受美學(xué)則指明了如何實(shí)現(xiàn)這一目的及價(jià)值。兩者有著內(nèi)在的統(tǒng)一性,對(duì)于廣告這種典型實(shí)用文體的翻譯有著極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在廣告文體的翻譯中始終明確和謹(jǐn)記翻譯最終要達(dá)到的目標(biāo),充分注意原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異并關(guān)照讀者的接受能力及期待視野,有助于提高我們廣告文體翻譯的水平。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。