亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論旅游文本的語篇功能與英譯

        2007-01-01 00:00:00張建平陳二春
        商場現(xiàn)代化 2007年4期

        [摘要] 旅游文本屬信息類加宣傳鼓動類語篇,語篇功能是傳達(dá)信息和旅游營銷,其翻譯目的在于激發(fā)外國游客參觀景點的興趣或選擇入住某酒店賓館。在旅游文本英譯過程中,譯者應(yīng)從漢英旅游文體風(fēng)格差異、文化差異和語用差異出發(fā),靈活運(yùn)用改寫、增刪、語用調(diào)整等各種翻譯手段,從而達(dá)到旅游文本英譯的營銷目的。

        [關(guān)鍵詞] 功能目的論旅游文本語篇功能

        一、引言

        旅游文本包括旅游景點介紹、旅游告示標(biāo)牌、酒店賓館介紹、民俗風(fēng)情畫冊等各方面的內(nèi)容,是旅游業(yè)營銷的重要內(nèi)容。我國豐富的自然和人文旅游資源吸引了越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,為了滿足外國游客的需要,我國近年來翻譯出版了不少漢英對照的旅游宣傳冊、導(dǎo)游書、旅游雜志等,這些旅游英譯文本對推介我國的旅游資源起到了一定的促進(jìn)作用。但毋庸諱言,一些旅游文本的翻譯也存在不足之處,這些問題可以歸納為兩類,一是所謂的翻譯“硬傷”,也就是標(biāo)點、拼寫和語法錯誤,這需要譯者和校對者的高度責(zé)任心,此類問題不在本文討論的范圍之內(nèi);第二類可稱之為翻譯“內(nèi)傷”,主要是字詞句上的簡單生硬的對應(yīng),表達(dá)上亦步亦趨,未能靈活運(yùn)用各種表達(dá)手段,形式上是做到了忠實于原文,但卻未能傳達(dá)原文的營銷功能。

        二、翻譯的功能目的論與旅游文本的語篇功能

        翻譯功能目的論的主要內(nèi)容為:翻譯方法和策略必須有譯文的預(yù)期目的或功能決定,它注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為依歸,根據(jù)各種語境因素,靈活選擇最佳處理方法。同時,譯文應(yīng)能被譯語文化系統(tǒng)所接受,并達(dá)到與其語篇類型和功能相一致的得體性。

        不同語篇類型的文本具有不同的交際功能,如“表情功能”,“傳遞信息功能”和“宣傳鼓動功能”。但一個語篇的功能很少是單一的,大多的情形是以一種功能為主,幾種功能兼而有之。如“表情”作用是文學(xué)類語篇的主要功能,此類語篇譯文的主要目的是盡可能忠實完美地再現(xiàn)原作,讓原文的故事情節(jié)、人物形象及表現(xiàn)手法在譯語語境中發(fā)揮其陶冶性情、啟迪靈感、開拓深思的功能。而旅游文本屬信息類加宣傳鼓動類語篇,主要功能是傳達(dá)信息和旅游營銷,就是給游客提供景點的信息,使當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和人文精神為異域旅游消費(fèi)者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。因此,旅游文本的翻譯目的跟文學(xué)文本的翻譯目的有所不同。旅游文本的翻譯屬于一種實用性的翻譯,將旅游資源向譯語讀者推介,使他們理解并樂于接受從而達(dá)到旅游文本的營銷目的。旅游文本的翻譯應(yīng)注重突出譯文的營銷功能,注重信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息在譯文中予以表達(dá)。

        三、漢語旅游文本的英譯分析

        英漢語之間在遣詞造句方面具有不同的特點,在文本類型和篇章結(jié)構(gòu)上也存在顯著差異,是將原文的文本類型原封不動地引入,還是將其加以改造以符合譯入語習(xí)慣,這就涉及到翻譯策略問題。由于旅游文本翻譯所要達(dá)到的特定目的及其語篇類型在不同文化中的傳統(tǒng)模式,決定了旅游文本的翻譯應(yīng)立足于譯文讀者,以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為出發(fā)點,用符合譯文讀者接受期望,以譯文接受目的相符的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。以下筆者將結(jié)合旅游文本英譯實例,從漢英旅游文體風(fēng)格差異、文化差異及語用差異三方面進(jìn)行分析。

        1.漢英旅游文體風(fēng)格差異

        在語言表達(dá)形式上,漢語旅游文本講究聲韻和諧、整齊對偶,表現(xiàn)為大量使用四字結(jié)構(gòu)和華麗詞藻。在描寫景物時,喜歡用大量形容詞,講究詩情畫意,追求一種朦朧之美。英語的景物描寫則大多實景實寫,力求忠實再現(xiàn)自然,在遣詞構(gòu)句上常常顯得客觀樸實,以便給讀者一個直觀明確的印象,更多地借助鮮明可感的語言去表現(xiàn)景物,而不刻意在描繪的語言上做過多的意象渲染。因此,對景物描寫中過多的言辭渲染,有可能被英語讀者認(rèn)為是極度夸張。由于漢英旅游文本文體風(fēng)格上的明顯差異,英譯時切忌將原文內(nèi)容以及大段的華麗詞藻和平行結(jié)構(gòu)逐一直譯,而應(yīng)根據(jù)英語景物描寫的規(guī)范加以調(diào)整。如:

        例1.西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流;庭臺樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人留連忘返?!吧嫌刑焯?,下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。

        Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

        原文充分體現(xiàn)了漢語的優(yōu)美精妙之處,但若字字對等去翻譯,譯文勢必冗長繁雜,也不符合英語景物描寫的特點。譯文卻處理得相當(dāng)?shù)轿?,原文的四字格成語疊用以“The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth”的主語加上定語從句“where one cannot tear himself away”表達(dá)出來,將原文的神韻和氣勢以簡潔明了的句式譯出,令人讀起來一氣呵成而又能深會其意。

        例2.南苑樹木蔥籠,綠草如茵;北苑林路蔓蔓,曲徑通幽;東苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休閑游覽勝境。

        All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxing and pleasure.

        原文在介紹其三個園區(qū)時,用了一連串的贊美詞語,如果把所有形容詞統(tǒng)統(tǒng)照譯,會顯得啰嗦而累贅,英語讀者不一定欣賞,效果會適得其反。譯者釆用省略與重組的方法,在評價方面做了簡化:漂亮的公園有一條條的林蔭道和一片片的草坪;是休閑和游覽的怡人之地。

        2.漢英文化差異

        旅游文本翻譯中的相當(dāng)一部分要落實到文化差異造成的語言方面,中西方文化差異包括的范圍很廣,如生活方式,思維方式,道德規(guī)范,社會禮儀等,無不在語言中有所反映。要處理好旅游文本中大量的文化信息的翻譯轉(zhuǎn)換,譯文必須要以側(cè)重譯文讀者的方向為準(zhǔn)則。這就涉及對原文信息的合理增刪。譯文讀者可能因為缺乏必要的歷史和文化背景知識而妨礙了他們對旅游文本所含信息的理解,從而影響到他們對所宣傳旅游景點的興趣,因此,譯者必須注意增補(bǔ)相關(guān)信息。如,

        例3. 平遙素有龜城之稱。城市布局巧妙,大街小巷組成一幅龐大的八卦圖案,如同龜背上的花紋。

        Pingyao has long been called \"tortoise city\" , symbolizing its longevity. With its avenues, streets and lanes, the pattern of the whole town resembles a Bagua (a combination of eight of the 64 Trigrams of the \"Book of changes\", traditionally used in divination), which is similar to the pattern on a tortoise shell.

        在漢語傳統(tǒng)文化中,“龜”象征長壽, “八卦”作為我國古代一套具有象征意義的符號,相互搭配成的六十四卦,象征各種自然想象和人事現(xiàn)象。這些對不諳中國文化的西方讀者卻未必能領(lǐng)會,因此譯者加上了 “\"symbolizing its longevity ” 這一短語,并且用括號加注的形式將“八卦”的含義增補(bǔ)出來,有利于譯文讀者更好地理解原文信息,實現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。

        在旅游文本的翻譯中,譯者常常遇到這樣的問題,有的信息對源語讀者來說很有意義,而對目的語讀者卻不然,因為絕大部分外國游客閱讀旅游文本的目的只是為了了解中國的風(fēng)土人情,激發(fā)旅游樂趣,而不是進(jìn)行專門化的風(fēng)俗民情研究,所以譯文中不必向他們提供過分詳細(xì)的專業(yè)信息。這樣,譯者就要根據(jù)自己的判斷對原文的信息進(jìn)行取舍,使之適合譯語讀者的需求。

        例4.中國有句俗語“趕得早不如趕得巧”,趕上地壇廟會那就是巧。這里蘊(yùn)含著濃郁的京味文化,叫北京人和外地人都喜愛。

        The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.

        原文用了一句俗語“趕得早不如趕得巧”來加強(qiáng)自己的觀點。如果導(dǎo)游在面對游客介紹情況,他的這種個人評價是可接受的,因為通過導(dǎo)游的個人評價,游客可以了解更多當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。然而,在旅游文本中,這種主客觀不分的介紹會顯得啰嗦,重點不突出。譯文進(jìn)行了較大的刪減和重組,挑出關(guān)鍵詞 “The Earth temple fair”作主語,相關(guān)的評價詞語是“a collection of the traditional Beijing-style culture”,“A strong appeal to”,譯者雖然刪去了原文的一些評價意義,但其主要信息卻更突出了,這樣的處理更加符合外國游客的閱讀心理。

        3.漢英語用差異

        翻譯中的語用能力表現(xiàn)為根據(jù)不同語境,正確得體地理解和使用語言,其根本就是語言表達(dá)上切合語境的得體性,它主要指能夠遵循譯語的使用規(guī)則及社會規(guī)則得體合適地使用語言形式,符合譯語規(guī)范和接受習(xí)慣,從而更好地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。旅游文本英譯常常涉及語用調(diào)整問題。一些在原語語境中被原語讀者視作當(dāng)然的信息,可能會變得隱晦難懂而需要譯者進(jìn)行語用調(diào)整,或給與準(zhǔn)確解釋,做必要的語用增補(bǔ);或使用譯語中語用意義相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行語用轉(zhuǎn)換,以清晰表達(dá)愿意,避免譯語讀者誤解。漢語旅游文本英譯時需要進(jìn)行語用調(diào)整的場合很多,但主要集中在涉外賓館的英文介紹和景區(qū)的標(biāo)示牌上。 如:

        例5.旅客必須遵守賓館的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護(hù)公共財物。

        Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, corporate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.

        原文為中國文化環(huán)境中常見的行文模式,語氣居高臨下,但國人對此已習(xí)以為常,不以為忤,還是能起到吸引本國游客再來住宿的預(yù)期功能。然而,同樣的內(nèi)容如果翻譯成英語,可能就會令譯文讀者感到語氣咄咄逼人,甚至產(chǎn)生反感。這時就需要譯者對原文的語用信息做出調(diào)整。針對譯語中“顧客須知”(For Your Information)的常見內(nèi)容以提供信息為主,語氣以平和的勸導(dǎo)式為主的特點,試改譯如下:

        Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your corporation will be highly appreciated in making our services effective.

        綜上所述,功能目的論對于語篇功能主要為傳達(dá)信息和宣傳鼓動的旅游文本英譯具有很好的借鑒意義,它對于旅游文本譯者應(yīng)如何清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游資料信息和文化底蘊(yùn), 應(yīng)遵循的翻譯原則和翻譯策略等問題都具有明顯的指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,譯者需側(cè)重譯文讀者,對原文信息進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,如釋義、增譯、減譯、改譯等翻譯策略,以期達(dá)到旅游文本英譯的營銷目的。

        本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。

        国产白浆一区二区在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产传媒剧情久久久av| 国产三级精品三级在线专区| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 性久久久久久久| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 精品亚洲一区二区在线观看| 国产一区二区三区久久精品| 亚洲国产长腿丝袜av天堂 | 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 国产成人精品三级91在线影院 | 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲性69影视| 看国产亚洲美女黄色一级片| 色欲欲www成人网站| а√天堂资源8在线官网在线| 久久久久久久国产精品电影| 精品人妻av中文字幕乱| 97se亚洲国产综合在线| 欧美日韩不卡视频合集| 久久无码中文字幕东京热| 99精品国产综合久久麻豆| 啦啦啦www在线观看免费视频| 国产视频导航| 中文字幕国产精品专区| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 免费看一级a女人自慰免费| 偷拍熟女露出喷水在线91| 亚洲av色影在线| 亚洲中文有码字幕青青| 欧美日韩国产在线人成dvd| 日本二区在线视频观看| 999国内精品永久免费观看| 亚洲国产福利精品一区二区| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 亚洲精品无码永久中文字幕| 午夜福利视频合集1000| 人妻丝袜中文字幕久久| 91九色成人蝌蚪首页|