[摘要] 廣告英語(yǔ)隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展及中國(guó)入世后所帶來(lái)的巨大商機(jī),日益充斥于我們的日常生活中。因此我們不可忽視廣告的國(guó)際化,全球化問(wèn)題——即商品廣告的翻譯問(wèn)題。本文從廣告英語(yǔ)獨(dú)特性的角度,分析了廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn);介紹了幾種主要的翻譯策略;及廣告英語(yǔ)翻譯的原則。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語(yǔ)文體特點(diǎn)翻譯策略原則
一、前言
隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)和商品有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),但同時(shí)也有越來(lái)越多的外國(guó)企業(yè)及
其產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。廣告成了最有力的占領(lǐng)市場(chǎng)的武器。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (爭(zhēng)取顧客), Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (開(kāi)辟?gòu)V大市場(chǎng)),以及Quality (確保質(zhì)量)。以上五個(gè)方面的作用雖然是通過(guò)各種手段完成的,但最基本的手段還是語(yǔ)言。因此,研究廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯技巧具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。
二、廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)體中是一種獨(dú)特的語(yǔ)類,在語(yǔ)言運(yùn)用上富有鮮明的特色。無(wú)論在詞匯、結(jié)構(gòu)及修辭方面都有不同于其他文體的特點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)引起重視。
1.廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
商業(yè)廣告英語(yǔ)簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富有感情色彩和感染力。因此,廣告英語(yǔ)詞匯的選用與普通英語(yǔ)詞匯有著較大區(qū)別。
(1)形容詞和副詞的大量使用
現(xiàn)代英語(yǔ)廣告充滿浮夸詞語(yǔ)。除人稱代詞(尤其是第二人稱)以外,用得最廣泛的就是形容詞和副詞(尤其是比較級(jí)和最高級(jí)),其次是各式動(dòng)詞。形容詞中用得最多的則是描述性形容詞和各種名詞化形容詞(如 the fair, the real )及形容詞化的名詞(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。例如:
1)Minolta, finest to put you finest.
第一流的美能達(dá),第一流的你。
2)And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.
一路上你將享受到最熱情、最周到的服務(wù)。
(2)根據(jù)所宣傳商品的不同,“雅”、“俗”各異。
“雅”指優(yōu)雅而正式的書面語(yǔ),“俗”則指口語(yǔ)、俚語(yǔ)和非正式用語(yǔ)?,F(xiàn)代英美廣告不僅崇尚流暢的口語(yǔ),還力圖使口語(yǔ)帶有親切感,例如廣告中流行所謂“女性英語(yǔ)”:For all the sweet nothings you’ve whispered in my ears---- real gold for yours. 現(xiàn)代廣告英語(yǔ)十分注意這種可感的(Perceivable) 語(yǔ)言風(fēng)韻。優(yōu)雅正式的書面語(yǔ)常用來(lái)推銷豪華住宅,汽車等奢侈品,因此用雅致正式的詞匯來(lái)烘托產(chǎn)品,從而符合此類產(chǎn)品消費(fèi)者的品位。例如:
3)The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 打開(kāi)門,等著你的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論你想要一座鄉(xiāng)間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最美的住宅,供你挑選。(await, be, manor, elegant residence 均是正式用語(yǔ),代替了口語(yǔ)體的wait, is, house, nice, place)。
2.廣告英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)的句子比較簡(jiǎn)短,講求干脆有力。因此大量使用簡(jiǎn)短句、并列句、省略句、祈使句等。例如:
4)Coca—Cola is it.
還是可口可樂(lè)好?。ㄊ褂煤?jiǎn)短句)
5)Introducing FITNESS magazine. It’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, your energy, and your outlook.
向你推薦《健康》雜志:說(shuō)健康,說(shuō)鍛煉,說(shuō)形象,說(shuō)精力,說(shuō)展望。(使用并列句)
6)It’s a moment you planned for Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments.
這是你計(jì)劃的時(shí)刻,期望的時(shí)刻,爭(zhēng)取的時(shí)刻,長(zhǎng)久等待的成功時(shí)刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時(shí)刻。(使用省略句)
7)Catch that Pepsi spirit. Drink it in.
喝百事飲料,感受百事精神?。ㄊ褂闷硎咕洌?/p>
3.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)著重修辭,通常圍繞廣告學(xué)中的三個(gè)中心問(wèn)題運(yùn)用修辭手法,即商標(biāo)、公司和價(jià)格。常用修辭手法有:明喻、借喻、雙關(guān)、擬人、夸張、套用典故等。例如:
8)Featherwater: light as a feather.
法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。(明喻)
9)To spread your wings in Asia. Show our vantage point.
在亞洲展開(kāi)你的雙翅,同我們一起飛高望遠(yuǎn)。(暗喻)
10)My Paris in a perfume.
巴黎恰在香水中。(借喻)
11)I’m More satisfied !
我更滿意摩爾牌香煙。(雙關(guān)語(yǔ))
12)Flowers by Interflora speak from the heart.植物園培育的鮮花傾訴衷腸。(擬人)
13)We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.
我們?cè)谀阆氩坏降牡胤讲刂麄€(gè)菜園。就在餡餅里。(夸張)
14)To smoke or not to be, that is a question.(引自莎士比亞名言:To be or not to be, that is a question.)
三、廣告英語(yǔ)的翻譯策略
任何商務(wù)廣告的最終目的都是為了銷售商品,廣告英語(yǔ)翻譯的目的也不例外。一般來(lái)說(shuō),廣告英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵從促銷力 、創(chuàng)意、美感、文化適宜性這樣一個(gè)四要素標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),廣告英語(yǔ)翻譯策略主要有以下幾種。
1.直譯 (Literal Translation)
直譯又稱語(yǔ)義翻譯(Semantic Translation)或異化翻譯(Foreignisation Translation)。直譯
指的是把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯依然一一對(duì)譯,不考慮上下文。異化翻譯較多地保留了英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,較少考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解方式。試比較下例:
15)To kill two birds with one stone.
一石兩鳥(niǎo)(異化翻譯)
一箭雙雕(歸化翻譯)
2.意譯(Free Translation)
意譯是一個(gè)相對(duì)于“直譯”而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而含其形式,是一種經(jīng)過(guò)消化后的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。翻譯手法自由、靈活。例如:
16) For next generation.
新一代的選擇。 (百事可樂(lè))
17)The COLOR OF SUCCESS!讓你的業(yè)務(wù)充滿色彩。(Minolta 復(fù)印機(jī))
3.創(chuàng)譯
又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。例如:
18)Good to the last drop !
滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?/p>
19)A good way to fly
飛越萬(wàn)里,超越一切?。ㄐ录悠潞娇眨?/p>
4.增補(bǔ)型翻譯
這類翻譯包括兩種情況:一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意思凸現(xiàn)。例如:
20) Beyond your imagination
意想不到的天空(大韓航空)
還有一種是運(yùn)用漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅、寓意深長(zhǎng)。例如:
21) Your future is our future.
與你并肩,邁向明天(香港匯豐銀行)
22) Prepare to want one.
眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)
四、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)廣告英語(yǔ)文體的特點(diǎn),運(yùn)用不同翻譯策略處理的中文廣告,孰優(yōu)孰劣難有定論,但我們不能一味簡(jiǎn)單地用“忠實(shí)”原則去衡量廣告英語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣,而應(yīng)就其翻譯目的(即實(shí)現(xiàn)廣告主的功利目的),以及廣告譯文的預(yù)期功能(即促銷商品)的兩大原則去靈活變通,揚(yáng)長(zhǎng)避短,從而達(dá)到廣告英語(yǔ)應(yīng)完成的任務(wù)及社會(huì)效應(yīng)。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。