【摘要】人教版初中語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)孟子《生于憂患,死于安樂(lè)》一文中,對(duì)“拂亂”一詞的翻譯和詞語(yǔ)用法的判斷不合理。
【關(guān)鍵詞】 注釋;質(zhì)疑;孟子;《生于憂患,死于安樂(lè)》
人教版初中語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)孟子《生于憂患,死于安樂(lè)》一文中,有“行拂亂其所為”一句,課文中對(duì)該句的注釋是:[行拂亂其所為]使他做事受到阻撓干擾。拂(fú):違反,阻撓。而教參中對(duì)這句話的翻譯是:使他的每一行動(dòng)都不如意。從對(duì)這個(gè)句子的翻譯中可以看出,編者把“拂亂”一詞當(dāng)作使動(dòng)詞。而《教學(xué)參考書》所引用的教案示例中,更是明確指出:“拂亂”在本文中是使動(dòng)用法。然而筆者認(rèn)為,這種翻譯有悖于原意,且把“拂亂”一詞當(dāng)作使動(dòng)用法也不妥當(dāng)。
“拂亂”一詞的意思是阻撓、干擾,這兩個(gè)詞均為及物動(dòng)詞,能直接接賓語(yǔ),因此它在句中充當(dāng)謂語(yǔ),“其所為”則直接作它的賓語(yǔ)。因此,“拂亂”一詞在這里并不是使動(dòng)用法。而該句中的“行”也是一個(gè)有具體意義的實(shí)詞,可理解為“行動(dòng)、行為”,于是連貫起來(lái)翻譯就應(yīng)該是:“行動(dòng)阻撓干擾了他所做的事”,但這樣翻譯,句子仍然不通,且句意不明。
再聯(lián)系上文來(lái)看,“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為……”這里的“苦”、“勞”、“餓”、“空乏”均為使動(dòng)用法,使動(dòng)動(dòng)作的發(fā)出者,即各句的主語(yǔ)均為開(kāi)頭句中的“天”,那么根據(jù)這個(gè)句群的結(jié)構(gòu),“行拂亂其所為”的主語(yǔ)也應(yīng)該是“天”。連貫起來(lái)我們不難發(fā)現(xiàn),這應(yīng)該是一個(gè)省略句,它不僅省略了主語(yǔ)“天”,而且省略了介詞“以”。因此,該句完整的結(jié)構(gòu)形式便是“(天以)行拂亂其所為”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)就是,“(上天用)行動(dòng)來(lái)阻撓干擾他所做的事”,也可意譯為“想方設(shè)法來(lái)阻撓干擾他所做的事”。