一般而言,讀書人與版權(quán)無(wú)關(guān),版權(quán)是作者與出版社、雜志社之間的事。但目前中國(guó)內(nèi)地的版權(quán)問(wèn)題卻遠(yuǎn)超出行業(yè)范圍而成為一個(gè)涉及廣泛的問(wèn)題,不僅政府關(guān)心、海外密切關(guān)注,而且讀書人也不得不關(guān)心了,其原因主要是近年來(lái)愈演愈烈的書刊盜版,作者和讀者的利益受到劣質(zhì)書籍的侵犯。我國(guó)內(nèi)地的版權(quán)問(wèn)題,從無(wú)到有,頗具“中國(guó)特色”。一方面,這與我們過(guò)去幾十年出版慣例有關(guān),與市建設(shè)有關(guān),亦與民眾的法律觀念和道德自律自覺(jué)相關(guān)。另一方面,版權(quán)對(duì)我們文化傳統(tǒng)中書籍的神圣性產(chǎn)生的顛覆作用也影響了讀書人對(duì)書籍本身的認(rèn)識(shí),它的產(chǎn)生和發(fā)展也是我國(guó)改革開(kāi)放和文化嬗變的一個(gè)縮影。
中國(guó)內(nèi)地的版權(quán)問(wèn)題大致可分為:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期(1949~1978)、市場(chǎng)化前期(1978~1992)、市場(chǎng)化時(shí)期(1993年至今)三個(gè)時(shí)段。
一、計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期
1949年中華人民共和國(guó)成立,即加入以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義陣營(yíng),因?yàn)槔鋺?zhàn),東西方兩大陣營(yíng)基本上互不往來(lái),雙方的版權(quán)交易很少。對(duì)東方社會(huì)主義陣營(yíng)而言,更多的是兄弟黨國(guó)家之間進(jìn)行的版權(quán)交易。
二十世紀(jì)五十年代初至六十年代初,中國(guó)與蘇聯(lián)及其他東歐社會(huì)主義國(guó)家之間翻譯書刊的版權(quán)處理,應(yīng)屬于整個(gè)經(jīng)濟(jì)往來(lái)的一部分,自有相關(guān)的協(xié)議加以約束,沒(méi)有太大問(wèn)題。有問(wèn)題的是西方國(guó)家書刊的翻譯版權(quán)。不過(guò),這個(gè)時(shí)期對(duì)西方書刊翻譯得極少,這里無(wú)法給出數(shù)字,只能以兩本譯作推論:
一本是作家出版社1955年3月出版的《馬爾茲短篇小說(shuō)集》,印數(shù)19000。馬爾茲是美國(guó)當(dāng)代進(jìn)步作家,其代表作是長(zhǎng)篇小說(shuō)《潛流》(亦有中譯本)。根據(jù)作家出版社編輯部的“出版說(shuō)明”,這個(gè)短篇小說(shuō)集中的七篇小說(shuō),除一篇直接譯自美國(guó)1951年7月號(hào)《群眾與主流》雜志外,其他六篇譯自莫斯科外國(guó)文書籍出版局出版的英文本《馬爾茲小說(shuō)選》,中文本附錄也就是這個(gè)英文本的俄文序言節(jié)錄。小說(shuō)集的中譯者是荒蕪,校者是朱孟實(shí)(光潛),都是第一流翻譯人選。僅從這一點(diǎn)也能看出,當(dāng)時(shí)內(nèi)地翻譯西方小說(shuō)很稀少。
再一本是通俗哲學(xué)讀物《鎖住的巨人》,作者是懷特海的學(xué)生,美國(guó)鄧波爾大學(xué)教授巴羅士·丹漢姆。原作發(fā)表于1953年,這個(gè)中譯本是從1958年俄譯本轉(zhuǎn)譯再根據(jù)原文校訂的,共有三位譯者和兩位校者,由三聯(lián)書店1965年7月出版,印數(shù)2500。此書書后有一“丙”字加圓框的符號(hào),可能是“內(nèi)部發(fā)行”的標(biāo)志;另外,從其印數(shù)、白封面不加裝飾以及“出版者說(shuō)明”中強(qiáng)調(diào)“如需引用,務(wù)請(qǐng)核對(duì)原文”等等,可判斷其為當(dāng)年“內(nèi)部發(fā)行”的書籍。
從這兩本書可推知,當(dāng)年在大量翻譯蘇聯(lián)作品的背景下,對(duì)西方書籍的翻譯是很少的,而且大多是從俄文轉(zhuǎn)譯,即便在與蘇聯(lián)關(guān)系惡化以后仍然如此,如《鎖住的巨人》。所以,即便在對(duì)西方書刊翻譯方面存在著版權(quán)問(wèn)題,那問(wèn)題也不大。
“文革”開(kāi)始以后七八年,內(nèi)地書刊出版幾乎空白。直到“文革”后期,情況才有所變化。此時(shí)曾出現(xiàn)一個(gè)外國(guó)作品翻譯小高潮,主要是翻譯蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)作品,如柯切托夫的《你到底要什么?》《落角》,西蒙諾夫的《最后一個(gè)夏天》以及《多雪的冬天》《白輪船》等小說(shuō)。此時(shí)中蘇早已分裂,六十年代末還發(fā)生了嚴(yán)重的邊界軍事沖突,經(jīng)濟(jì)不往來(lái),再加上這些作品顯然超出了當(dāng)時(shí)嚴(yán)格的意識(shí)形態(tài)控制界限,版權(quán)自然也不能按過(guò)去做法,這些書都是“內(nèi)部發(fā)行”,但控制的范圍不太嚴(yán)格,前后發(fā)行了至少有幾十萬(wàn)冊(cè),直到以后變?yōu)楣_(kāi)發(fā)行。
1972年美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華,我國(guó)開(kāi)始大量翻譯西方書籍。如美國(guó)海斯、穆恩、韋蘭三人著的《世界史》,由著名學(xué)者費(fèi)孝通、吳文藻、謝冰心等人翻譯,北京三聯(lián)書店出版。當(dāng)時(shí)翻譯數(shù)量最多的是西方各國(guó)首腦的各類傳記,非洲、拉美國(guó)家首腦人物的傳記也有數(shù)種,還有如蘇聯(lián)朱可夫的長(zhǎng)篇回憶錄《回憶與思考》等。所有這類翻譯讀物,采用的都是“內(nèi)部發(fā)行”形式。
用“內(nèi)部發(fā)行”形式翻譯西方書刊的做法,在“文革”以前就有,如哈耶克的《走向奴役之路》在二十世紀(jì)九十年代和二十一世紀(jì)初出版過(guò)兩種譯本,其實(shí)這本書在六十年代就以“內(nèi)部發(fā)行”形式翻譯出版過(guò),只是當(dāng)時(shí)這類讀物的發(fā)行數(shù)量極少,控制很嚴(yán)格,只有少數(shù)高級(jí)干部和相關(guān)研究人員才能讀到,即通常說(shuō)的“灰皮書”和“黃皮書”。
“內(nèi)部發(fā)行”除了政治因素之外,也起著避開(kāi)版權(quán)的作用,可以看作是版權(quán)的合理使用,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)盡管沒(méi)有版權(quán)法,也未參加世界版權(quán)組織,但版權(quán)意識(shí)還是有的。這種做法以后就逐漸變質(zhì)了。
二、市場(chǎng)化前期
1979年始,我國(guó)開(kāi)始改革開(kāi)放,整個(gè)社會(huì)松動(dòng),文化知識(shí)方面尤其敏感。多年與外部世界的隔絕,群眾中積聚了了解西方的強(qiáng)烈求知欲。此時(shí)以北京、上海等地出版社、雜志社為首,開(kāi)始大量翻譯西方各國(guó)的文學(xué)作品和政治文化讀物,所出書刊的品種之多、之豐富以及在社會(huì)上反響之熱烈,蔚為壯觀,短短幾年已超過(guò)以往幾十年的總和。
最初的譯介仍較為謹(jǐn)慎,由有條件的出版社、雜志社延續(xù)“內(nèi)部發(fā)行”方式翻譯出版有影響的西方書刊。如外文出版局的《編譯參考》雜志,以定期專輯的形式翻譯西方書籍,先分段連載刊登,然后再出全書。這份雜志先后翻譯的書籍有:賴·肖爾的社會(huì)學(xué)著作《日本人》,斯大林女兒的《致朋友的二十封信》,奧威爾的小說(shuō)《1984》,阿瑟·黑利的小說(shuō)《最后診斷》等等。該雜志以后又出版了單行本《僅僅一年》(斯大林女兒回憶錄)和蘇聯(lián)的《持不同政見(jiàn)者論文選譯》多冊(cè),同樣是以“內(nèi)部發(fā)行”名義出版。三聯(lián)書店出版了反映美國(guó)半個(gè)多世紀(jì)歷史的《光榮與夢(mèng)想》等著作。這些書刊發(fā)行量很大,但因?yàn)槭恰皟?nèi)部發(fā)行”,所以可以不考慮版權(quán)。
但此時(shí)“內(nèi)部發(fā)行”的形式開(kāi)始變質(zhì),原來(lái)印數(shù)很少只是為少數(shù)干部和高級(jí)知識(shí)分子閱讀的書刊,現(xiàn)在幾萬(wàn)和幾十萬(wàn)冊(cè)的印刷發(fā)行,出版社、雜志社也開(kāi)始利用“內(nèi)部發(fā)行”謀利了。如內(nèi)地在1978、1979年引進(jìn)英國(guó)朗曼(LONGMAN)出版公司出版的“新概念英語(yǔ)”(New Concept English),最初是為大學(xué)新生做參考,但不久就成為許多大學(xué)、中學(xué)的正式教材,又陸續(xù)成為無(wú)數(shù)英語(yǔ)提高班、補(bǔ)習(xí)班的教材,成為我國(guó)最為風(fēng)行的英語(yǔ)教材。教學(xué)使用屬版權(quán)合理使用的一種,但近二十年的“內(nèi)部發(fā)行”.幾十萬(wàn)上百萬(wàn)冊(cè)的數(shù)量就不屬于版權(quán)的合理使用了。所以,以單本書籍而言,《新概念英語(yǔ)》可能是版權(quán)受侵害最嚴(yán)重的一種。
另一種情況是翻譯西方圖書。最初出版的主要是西方經(jīng)典小說(shuō),以前的譯本幾乎全都重新出版,這部分經(jīng)典作品年限已過(guò),沒(méi)有版權(quán)。各出版社還翻譯、公開(kāi)出版了許多西方現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品,如赫爾曼·沃克的《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》《戰(zhàn)爭(zhēng)與回憶》,阿瑟·黑利的《緊急診斷》《汽車城》《藥商》等。文化和社會(huì)科學(xué)方面的西方作品也大量被翻譯出版,如影響很大的《走向未來(lái)》叢書。此外就是翻印港臺(tái)地區(qū)的小說(shuō)和讀物,如金庸、瓊瑤、三毛的小說(shuō),柏楊、李敖的作品。
不問(wèn)版權(quán),隨意出版西方國(guó)家和港臺(tái)地區(qū)圖書是當(dāng)時(shí)內(nèi)地出版社普遍的做法,用版權(quán)專家的說(shuō)法是:“毫無(wú)區(qū)別地一概自由使用”(鄭成思:《版權(quán)公約、版權(quán)保護(hù)與版權(quán)貿(mào)易》,中國(guó)人民大學(xué)出版社1992年版,第146頁(yè))。所謂“自由使用”,就是連招呼都不打。海外作品,北京、上海的大出版社、老資格出版社出,各地出版社也出。我曾問(wèn)過(guò)最早出版瓊瑤小說(shuō)的一家出版社編輯,他說(shuō),出版前沒(méi)打過(guò)招呼,稿費(fèi)反正放在社里,她要就來(lái)拿好了。1987年,他們社曾與瓊瑤直接談另一本小說(shuō)的出版,瓊瑤的條件是最高標(biāo)準(zhǔn)稿費(fèi)再加版稅,他們感到條件苛刻而沒(méi)有談成。這種做法在當(dāng)時(shí)是情有可原,一則我國(guó)當(dāng)時(shí)尚未制定版權(quán)法(著作權(quán)法),也未參加簽署國(guó)際版權(quán)公約;再則,當(dāng)時(shí)出版的大多數(shù)西方書刊只為解放思想、開(kāi)闊眼界,絕大多數(shù)出版社不是為了謀利。
八十年代中期政府部門相繼出臺(tái)了幾個(gè)法規(guī),如1984年文化部出版局的《圖書、期刊版權(quán)試行條例》,1988年國(guó)家版權(quán)局公開(kāi)宣布我國(guó)的版權(quán)保護(hù)政策,并延及港澳臺(tái)版權(quán)。1986年通過(guò)、1987年施行的《中華人民共和國(guó)民法通則》中也有可運(yùn)用于版權(quán)保護(hù)的相應(yīng)條款。至此,以往“自由使用”的做法不再能繼續(xù),各出版社出版海外中文作品,必須得到版權(quán)人許可,要有作者或出版社出具的委托書,并要付酬。1990年,我國(guó)制定了《著作權(quán)法(版權(quán)法)》,不久又參加了“伯爾尼公約”和“世界版權(quán)公約”,版權(quán)的使用情況走上了正軌。當(dāng)然,各地情況不一,北京、上海等大城市大出版社比較規(guī)范,小出版社就差一些。
值得指出的是,前面兩個(gè)時(shí)期,國(guó)內(nèi)出版的書籍沒(méi)有或很少有盜版現(xiàn)象,比較嚴(yán)重的只是某些出版社和雜志社買賣書號(hào)和刊號(hào)和少數(shù)熱門刊物的盜版。
三、市場(chǎng)化時(shí)期
1992年,我國(guó)開(kāi)始建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度,這為版權(quán)規(guī)范與世界接軌、遵照國(guó)際慣例辦事打下了制度性基礎(chǔ)。從那時(shí)到現(xiàn)在這十五年時(shí)間里,在版權(quán)問(wèn)題上我國(guó)加入WTO前后有較大差別。加入之前,出版基本仍延續(xù)1987年后的做法,翻譯圖書和出版港臺(tái)圖書需預(yù)先征求版權(quán)方的同意,在獲得委托書之后才能翻譯出版。但各地做法并不完全規(guī)范。北京、上海等大城市大出版社以及專事出版翻譯書籍的出版社都寫明獲得版權(quán),小出版社則不一定。加入WTO以后,內(nèi)地翻譯出版國(guó)外圖書完全正規(guī)化,版權(quán)頁(yè)上寫明版權(quán)所有、版權(quán)出自何方授權(quán)包括是否擁有簡(jiǎn)體字繁體字本的版權(quán)等等。原來(lái)翻譯出版國(guó)外書籍不管版權(quán)的問(wèn)題已基本得到解決。
現(xiàn)在我國(guó)的版權(quán)問(wèn)題最主要是書籍的盜版,這個(gè)問(wèn)題在十五年之前已經(jīng)出現(xiàn),如八十年代后期,為謀利而盜版的主要是西方和港臺(tái)圖書,主要品種是英語(yǔ)教材和詞典,采用的是影印形式,像前面提到的《新概念英語(yǔ)》。有些則是純粹的盜版,如美國(guó)《讀者文摘》每期原版之后就有影印版,兩者的價(jià)格相差近十倍,原來(lái)訂購(gòu)原版的也退訂,去訂購(gòu)影印的盜版了。也有影印港臺(tái)翻譯出版的西方作品的,如將弗洛伊德的《釋夢(mèng)》改名為《夢(mèng)的解析》出版。這類盜版還用了一個(gè)障眼法,就是為了更像內(nèi)部出版物,封底不印價(jià)格,而改為一長(zhǎng)串?dāng)?shù)字。其實(shí),真正的價(jià)格就是最后兩個(gè)或三個(gè)數(shù)字,如000055,即人民幣0.55元,000530,即5.30元。
如果說(shuō)那時(shí)只是盜版少數(shù)國(guó)外和港臺(tái)書刊,那么近些年,盜版主要落到了內(nèi)地出版的書籍上,幾乎已到了無(wú)暢銷書不盜版的境地。這些盜版與以前的盜版形同實(shí)異:首先,以前的盜版是計(jì)劃經(jīng)濟(jì)下的單位行為,而主要不是為謀利;現(xiàn)在的盜版是個(gè)人行為,則純?yōu)橹\利。其次,以前的單位盜版雖然不符合國(guó)際慣例,但因?yàn)槲覈?guó)沒(méi)有相關(guān)的法律和政策,故不算違法;而現(xiàn)在的盜版則是知法犯法。
另外,現(xiàn)在的盜版者還有幾個(gè)特點(diǎn):
第一,盜版技術(shù)越來(lái)越精致,以前多是影印制版印刷,現(xiàn)在則是掃描制版印刷,盜版書質(zhì)量越來(lái)越好,無(wú)論是凸版、套色、條形碼,盜版者很快就能跟上仿制,使讀者難辨真假,出版社防不勝防。
第二,盜版時(shí)間越來(lái)越短,從制作到完成最快的只需一周。
第三,盜版已形成一個(gè)產(chǎn)業(yè),從制作、印刷到分發(fā)、推銷,直到出現(xiàn)在大街小巷及小書店、書鋪、書攤上,前后密切配合,緊相關(guān)聯(lián)。據(jù)估計(jì),目前每一大城市都有數(shù)千上萬(wàn)人專事或兼營(yíng)盜版書,全國(guó)人數(shù)就更多了。其結(jié)果是內(nèi)地出版的圖書,無(wú)論什么類別,只要發(fā)行量稍大,就會(huì)出現(xiàn)盜版。有人說(shuō),看一本書是否暢銷的指標(biāo)是,翻譯的書,看其是否有平裝本,內(nèi)地的書則可看其是否有盜版。
出版社面對(duì)猖獗的盜版,目前退一步的做法就是第一版即印上幾十萬(wàn)冊(cè),如余秋雨的《借我一生》和余華的《兄弟》第一版都印了40萬(wàn)冊(cè),易中天談《三國(guó)演義》的書第一版也是幾十萬(wàn)。這是因?yàn)槌霭嫔绾ε卤I版,新書的利潤(rùn)只能集中在第一版時(shí)賺取,爭(zhēng)取盡快贏利,不然等盜版書跟上,贏利就難了。對(duì)書店而言,大店、連鎖店以及新華書店改制而成的出版集團(tuán)開(kāi)辦的書城一般不進(jìn)盜版書,賣盜版書的,是無(wú)數(shù)小書店、書攤和在大街小巷擺攤的小書販,因?yàn)橘u盜版書要比賣正版書贏利多得多。
盜版書的實(shí)際成本一般是正版的1/10,賣出價(jià)在2~4/10。為了更快獲利,有的盜版者還制作偽書,將幾本同一作者的書合在一起印成一厚本,隨便標(biāo)上一個(gè)出版社名字。因?yàn)槌霭嫔鐩](méi)出過(guò)這種書,因此名之為偽書,以和盜版書相區(qū)別。
盜版問(wèn)題對(duì)作家的影響是不同的。盜版對(duì)于暢銷書作家的版稅收入損害最大,如余秋雨、余華、易中天等人。而主要在網(wǎng)絡(luò)、海外媒體上發(fā)表作品,不是盜版的對(duì)象。
在我國(guó)的書刊市場(chǎng)上,作家、出版社、發(fā)行商之間,作家是弱勢(shì)群體。三者中獲利最多的不是作家,而是發(fā)行商,其次是出版社。作家與發(fā)行商一般不直接聯(lián)系,與之打交道的是出版社。作家與出版社之間,出版社擁有稀缺資源出版書號(hào),居優(yōu)勢(shì)地位;作家與其討價(jià)還價(jià)的余地不大,只能或者接受一次性稿費(fèi),或者根據(jù)書的印數(shù)和版次取相應(yīng)的版稅,而無(wú)論何者往往都是由出版社說(shuō)了算。只有極少數(shù)知名暢銷作家可能與出版社就版稅和稿費(fèi)進(jìn)行較大幅度的討價(jià)還價(jià)。暢銷書作家可能將版稅談到20%,而一般普通作家的版稅往往只有8%,少的只有5%左右。另外,各類書籍中,文藝書、社會(huì)科學(xué)方面的書刊,只有少數(shù)有較大的發(fā)行量。
綜合這兩方面情況,顯然,在目前,我國(guó)絕大多數(shù)作家不可能憑作品發(fā)財(cái)致富。一個(gè)作家,即便創(chuàng)作出暢銷書,因?yàn)橛斜I版存在,也絕無(wú)可能像西方暢銷書作家那樣有錢有影響。有人指責(zé)官方作家協(xié)會(huì)的專職作家有補(bǔ)貼,其實(shí)那點(diǎn)工資補(bǔ)貼已很可憐,最近幾年許多知名作家都去大學(xué)教書,就可說(shuō)明這一點(diǎn)。哈利波特系列小說(shuō)作者J.K羅琳若置身于現(xiàn)今中國(guó),絕無(wú)可能成就她的致富神話,因?yàn)橛斜I版。作家王朔說(shuō),以他作品的發(fā)行量,要在美國(guó),他就可能是億萬(wàn)富翁了。這話是接近事實(shí)的,其他一些有影響的作家,包括余秋雨、余華和易中天等人,他們的稿費(fèi)和版稅實(shí)際所得,其絕對(duì)數(shù)估計(jì)不會(huì)多過(guò)一個(gè)美國(guó)三流暢銷作家的所得。
盜版,于情是不講道德,于法則是侵害他人的正當(dāng)權(quán)益。但是有人認(rèn)為,盜版書因?yàn)楸阋?,擴(kuò)大了購(gòu)書者數(shù)量,使一般人都能買得起,這樣,它至少有著普及文化知識(shí)的實(shí)際功用。有人曾以計(jì)算機(jī)軟件為例說(shuō),如果我國(guó)的計(jì)算機(jī)軟件都嚴(yán)格遵守知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,不用盜版,那么,我國(guó)的計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展至少要落后五到十年。更嚴(yán)峻的問(wèn)題是,盜版書已成為一個(gè)據(jù)估計(jì)擁有幾十萬(wàn)人的行業(yè),這些人都是在分割作者和出版社的利潤(rùn),但從實(shí)際國(guó)情出發(fā),少一個(gè)羅琳而能夠提供幾十萬(wàn)人吃飯,權(quán)衡兩者,要從中做出決然的選擇,似乎也不是很容易的事情。