十八世紀(jì)的英國(guó),有一位多少被人忽略的作家華爾浦爾(Horace Walpole),但是許多讀者都聽(tīng)說(shuō)過(guò)他的名言:“對(duì)于感受的人來(lái)說(shuō),生活是一出悲?。粚?duì)于思考的人來(lái)說(shuō),生活是一出喜劇?!?Life is a tragedy to those who feel,a comedyto those who think.)
正是此人,在1764年創(chuàng)作了一部充滿罪惡、暴力和兇殺的小說(shuō)。小說(shuō)的背景是中世紀(jì)、是所謂的“哥特式”城堡,即《奧特朗托城堡》(The Castle of Otranto);小說(shuō)的副標(biāo)題則是“一個(gè)哥特故事”(A Gothic Story)。由此,便有了“哥特小說(shuō)”之謂,便有了我們關(guān)于中世紀(jì)城堡和修道院的一切聯(lián)想。與之相伴,哥特式的建筑風(fēng)格也被逐漸定型于恐怖、怪誕、神秘的文學(xué)敘述。
甚至在當(dāng)代的“學(xué)者小說(shuō)”中,我們?nèi)匀豢梢酝ㄟ^(guò)艾柯(Emberto Eco)的《玫瑰的名字》《??茢[》《昨日之島》,托爾金(John Ronald Tolkien)的《指環(huán)王》等等,讀到“哥特式”場(chǎng)景與某種特定氛圍的天然聯(lián)結(jié)。“哥特”本來(lái)與文學(xué)無(wú)涉,而何以標(biāo)志了文學(xué)的風(fēng)格、又鑄就了文學(xué)的想象呢?
以外部環(huán)境解釋文學(xué)的內(nèi)在風(fēng)格,其實(shí)并非華爾浦爾、或者任何一位英國(guó)人之所長(zhǎng),最著名的例子倒是法國(guó)批評(píng)家斯塔爾夫人(Staěl)和泰納(Taine)。有趣的是,這兩位法國(guó)人都注意到歐洲“南方”與“北方”的深刻差異。其中“北方”所代表的精神氣質(zhì),恰好帶有某些本然的“哥特”意味。
在他們看來(lái),歐洲的南方人“住在可愛(ài)的風(fēng)景區(qū),站在光明愉快的海岸上,向往于航海或商業(yè),并沒(méi)有強(qiáng)大的胃欲”;北方人“住在寒冷潮濕的地帶,深入崎嶇卑濕的森林、或?yàn)l臨驚濤駭浪的海岸,為憂郁或過(guò)激的感覺(jué)所纏繞,傾向于狂醉和貪食”。因此,“南方”的古希臘羅馬文化和拉丁傳統(tǒng),“傾向于……情感和氣質(zhì)方面的發(fā)展”,法國(guó)就是典型;“北方”則關(guān)聯(lián)于基督教的騎士制度和日耳曼民族的激烈情緒,“喜歡戰(zhàn)斗流血的生活”,英國(guó)和德國(guó)都屬于此類。
在這樣的基礎(chǔ)上,“南方”與“北方”(地域)、“希臘羅馬傳統(tǒng)”與“中世紀(jì)的騎士制度”(時(shí)代及社會(huì)體制)、“多神教”與“一神教”(文化形態(tài)和宗教觀念),都被納入了文學(xué)性質(zhì)的討論,也都可能與我們面前的這部“哥特小說(shuō)”隱約相關(guān)。但是在上述討論中付之闕如的,卻正是“哥特小說(shuō)”。甚至英國(guó)人自己的批評(píng)家赫茲利特(W.Hazlitt),也認(rèn)為華爾浦爾的“哥特小說(shuō)”只不過(guò)“使人感到驚駭,但對(duì)想象力不起作用”。乃至二十世紀(jì)又有更加刻薄的“酷評(píng)”,指稱“哥特小說(shuō)”是“書(shū)商和書(shū)刊經(jīng)營(yíng)者”對(duì)于大眾趣味的“迎合”。
以“經(jīng)典”的閱讀傳統(tǒng)而論,“哥特小說(shuō)”始終是不人流的。與之相對(duì)照,托爾金的《指環(huán)王》卻在英國(guó)Waterstone和美國(guó)Amazon兩家書(shū)店評(píng)選的“最偉大小說(shuō)”中,兩度獲得桂冠。我們也許只能說(shuō):華爾浦爾所開(kāi)啟的那些“哥特小說(shuō)”,實(shí)在是生不逢時(shí)。
但是無(wú)論如何,歷來(lái)的讀者其實(shí)并不特別在意批評(píng)家的口味。華爾浦爾似乎已經(jīng)暗示過(guò)我們:閱讀小說(shuō)的人多半是在感受,卻未必那么認(rèn)真地思考。而這“感受”同樣可以是認(rèn)真的。習(xí)慣于思考的批評(píng)家,往往用過(guò)于嚴(yán)肅的標(biāo)準(zhǔn)框范一切對(duì)象,結(jié)果有時(shí)倒使自身成了一出“喜劇”。因?yàn)樵谌魏螄?yán)肅的思考之上,可能還有“上帝在發(fā)笑”。
總之,“哥特小說(shuō)”讀則讀矣,不一定要去追究它們是否與基督教有關(guān)、是否真的被歷史所“低估”。否則,豈不無(wú)趣?
(《麗姬婭——經(jīng)典哥特小說(shuō)集》,[美]愛(ài)倫坡等著,中國(guó)華僑出版社即將出版)