漢學(xué)(sinology)是西方研究中國(guó)文化的學(xué)問(wèn)。西方基督教文明在文藝復(fù)興后啟動(dòng)的現(xiàn)代化進(jìn)程在全球范圍內(nèi)都遇見(jiàn)了異文化的解讀問(wèn)題。對(duì)異文化的解讀在文明發(fā)達(dá)的舊大陸則形成埃及學(xué)、漢學(xué)或者東方學(xué),而在文明成長(zhǎng)緩慢的新大陸形成了人類(lèi)學(xué),它們都是用西方眼光研究異文化的學(xué)問(wèn)。當(dāng)中國(guó)也卷入現(xiàn)代化大潮中時(shí),以經(jīng)史子集為主的本土文化遂成“國(guó)學(xué)”,它與“漢學(xué)”形成了背景和研究對(duì)象都相同的交集。
二十世紀(jì)以來(lái),尤其是中國(guó)的改革開(kāi)放和全球化加快以來(lái),傳統(tǒng)和現(xiàn)代如何取舍,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)和諧如何構(gòu)建,既是中國(guó)也是西方面臨的問(wèn)題,中國(guó)和西方都需要從傳統(tǒng)和對(duì)方的視角中認(rèn)識(shí)自己,實(shí)現(xiàn)雙贏。因此可以說(shuō),今年3月在中國(guó)人民大學(xué)召開(kāi)的“世界漢學(xué)大會(huì)”盡管是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)性會(huì)議,但眾多熱點(diǎn)背后反映的根本問(wèn)題仍然是異文化之間的寬容、和諧與對(duì)話(huà)。本刊為此編發(fā)一組文章從不同的方面予以介紹。
編者
傳統(tǒng)漢學(xué)在西方,若以耶穌會(huì)士利瑪竇來(lái)華時(shí)期作為起點(diǎn),至今已有四百多年歷史。經(jīng)過(guò)漢學(xué)家的長(zhǎng)期努力,漢學(xué)已發(fā)展成為一門(mén)涉獵廣泛,尤其在文化研究上富有成就的跨學(xué)科門(mén)類(lèi)。在美國(guó)等國(guó)家,這種廣泛的學(xué)術(shù)興趣,已經(jīng)發(fā)展成為包含了當(dāng)代對(duì)于中國(guó)政治、外交、經(jīng)濟(jì)、金融、管理、法律、軍事、社會(huì)、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、影視傳媒、藝術(shù)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域的中國(guó)研究。這門(mén)學(xué)問(wèn)在西方的這種深入廣泛的研究和發(fā)展,對(duì)于增進(jìn)中國(guó)和西方的了解、交流和溝通,具有十分重要的意義。
當(dāng)前西方關(guān)于中國(guó)問(wèn)題研究的這種新趨勢(shì),是同全球化的總體趨勢(shì)相適應(yīng)的,也是中國(guó)改革開(kāi)放以后各方面迅速發(fā)展的結(jié)果。隨著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演的角色越來(lái)越重要,各國(guó)關(guān)于當(dāng)前中國(guó)問(wèn)題的研究還會(huì)有進(jìn)一步的深度和廣度,在學(xué)科劃分上還會(huì)更細(xì),研究的重點(diǎn)也會(huì)繼續(xù)增多。但是,如果要真正了解中國(guó)的各個(gè)方面,西方傳統(tǒng)漢學(xué)所開(kāi)創(chuàng)的研究興趣和研究重點(diǎn)是不可忽視的。
當(dāng)初利瑪竇是帶著耶穌會(huì)的傳教使命來(lái)到中國(guó)的。但是,他到達(dá)以后所面對(duì)的巨大文化差異,使他明白,不考慮文化因素的單純傳教在中國(guó)這塊土地上是根本不可能的。而且,不僅如此,他作為一個(gè)西方人,如果他不了解、不研究中國(guó)文化,不深入去探討中西方文化差異的問(wèn)題,就是想要和中國(guó)人溝通都很難,更不要說(shuō)基督教被中國(guó)人接受了。中國(guó)人也許會(huì)對(duì)他帶來(lái)的一些精致的小玩意兒感興趣,但是,即使他在語(yǔ)言上能和中國(guó)人溝通,他們也還是難以找到共同的語(yǔ)言,他們不是在同一個(gè)文化的平臺(tái)上交談。利馬竇采取的“本地化”措施是為最終實(shí)現(xiàn)他的傳教使命服務(wù)的,他的最大理想是要使中國(guó)的皇帝皈依天主教。但是從客觀上講,或者從學(xué)術(shù)的角度講,他的舉措為搭建東西方文化交流的平臺(tái)做出了有效的努力。
利瑪竇的“本地化”舉措,在中國(guó)實(shí)際上是一個(gè)外來(lái)者融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的必然之舉,是一個(gè)常識(shí)性的問(wèn)題,即:“入鄉(xiāng)隨俗”。對(duì)于利瑪竇來(lái)說(shuō),首先在澳門(mén)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字是他努力融入中國(guó)社會(huì)的第一步,但是他發(fā)現(xiàn)這一步遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,所以他的第二步努力就是“入鄉(xiāng)隨俗”,他放棄西洋打扮,先是袈裟加身,后來(lái)更穿上儒服,遵循中國(guó)的飲食習(xí)慣,深入研究儒家經(jīng)典,廣泛交友,為他深入了解、觀察中國(guó)文化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他在其《交友論》中所反映出來(lái)的那種西方的人文主義精神,是他努力尋求人與人之間相互理解而在中國(guó)結(jié)交更多朋友的交友原則。他雖然沒(méi)有實(shí)現(xiàn)使中國(guó)皇帝皈依天主教的理想,但是他融入中國(guó)社會(huì)的努力基本上是成功的,這使他得以用西方人的眼光深入細(xì)致地審視中國(guó)文化,從而看出中國(guó)人自己長(zhǎng)期“身在廬山中”而難以認(rèn)識(shí)的“廬山真面目”。也就是說(shuō),他看到了東西方文化差異的關(guān)鍵之所在。
中國(guó)文化的重要特點(diǎn)是在中國(guó)獨(dú)特的表意文字所形成的思維方式和儒家文化長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的歷史影響下演化而來(lái)的。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的感悟,重想象和聯(lián)想,這顯然不同于西方理性傳統(tǒng)的邏輯推導(dǎo)和分析方式。利瑪竇和徐光啟一起翻譯歐幾里德的《幾何原本》不是偶然性的事件,而是針對(duì)中國(guó)文化特點(diǎn),向中國(guó)式思維打開(kāi)西方邏輯推導(dǎo)和分析方式之門(mén)的重要舉措。儒家文化影響下以家庭為基礎(chǔ)的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期歷史,使中國(guó)文化形成了比較自我封閉的世界觀和地理觀念。而利瑪竇繪制的《萬(wàn)國(guó)輿圖》第一次打破了中國(guó)幾千年的“夷夏之分”的自我封閉觀念,從時(shí)間和空間概念上拓寬了中國(guó)人對(duì)世界的看法。儒家文化形成的祭拜祖先的風(fēng)俗習(xí)慣和敬畏“天命”的傳統(tǒng),和西方的宗教觀念有顯著的區(qū)別,但卻在中國(guó)文化中具有難以動(dòng)搖的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。利瑪竇看到了這一點(diǎn),立足于求同存異的宗旨,他允許中國(guó)教徒祭祖祭孔,并力圖從儒家經(jīng)典和儒家文化傳統(tǒng)中尋找和他自己文化傳統(tǒng)的共同之處?!吨杏埂分杏小敖忌缰Y,所以事上帝也”之說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》中也多次提到“上帝”,中國(guó)古代的典籍中還有不少提到過(guò)“上帝”的,于是利瑪竇借用這個(gè)詞,將西方基督教文化傳統(tǒng)中的God譯成了中文的“上帝”。這樣,利瑪竇翻譯的這個(gè)概念,比起他之前的傳教士翻譯的“佛陀”、“一神”、“阿羅訶”等,更易為中國(guó)讀者所接受。他編譯的《天主實(shí)義》試圖以中國(guó)人能接受的方式向中國(guó)人介紹天主教教義,他晚年撰寫(xiě)的《畸人十篇》用問(wèn)答方式,在儒家學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上來(lái)解釋天主教義。盡管利瑪竇用中國(guó)人容易接受的方式向中國(guó)人介紹天主教和天主教義的主要目的是要使他的傳教工作更容易開(kāi)展,但是他也使中國(guó)人更多地接觸到西方文化中一些最基本的東西,為中國(guó)和西方的溝通和交流做出了貢獻(xiàn),因?yàn)椴涣私馕鞣降幕浇涛幕?,要想理解西方幾乎是不可能的。同時(shí),他以親身經(jīng)歷寫(xiě)了《中國(guó)傳教史》,全面深入地向西方分析和報(bào)道了中國(guó)的情況,他還第一個(gè)用拉丁文嘗試翻譯中國(guó)古代經(jīng)典《四書(shū)》??傊龅囊幌盗泄ぷ?,不僅使西方文化最有特色的部分傳人中國(guó),使中國(guó)的士大夫開(kāi)闊了眼界,接觸到西方近代科技成就背后的思維方式,而且在他的倡導(dǎo)和努力下,中國(guó)文化中的人文精神也傳到歐洲,對(duì)西方近代思想文化的演化起了重要作用。他的后繼者正是以他為榜樣,繼續(xù)努力關(guān)注他所開(kāi)創(chuàng)的學(xué)術(shù)興趣和研究方向,形成了西方漢學(xué)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和研究傳統(tǒng)。
從利瑪竇及其后繼者的工作來(lái)看,傳統(tǒng)漢學(xué)最有積極意義的工作,是搭建東西方對(duì)話(huà)的平臺(tái),包括深入到中國(guó)社會(huì)內(nèi)部,廣泛交友,接受中國(guó)文化傳統(tǒng)和思想經(jīng)典,在基本概念和基本術(shù)語(yǔ)上尋找可以相互接受的翻譯方法,并進(jìn)行大量經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,在經(jīng)典文獻(xiàn)的互譯中形成學(xué)術(shù)研究的開(kāi)闊眼界和思維方式的創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)東西方文化在更深意義上的溝通和理解。因此,我們也可以簡(jiǎn)單地把傳統(tǒng)漢學(xué)理解為一種翻譯工作。
現(xiàn)在,盡管關(guān)于中國(guó)問(wèn)題的研究已經(jīng)適應(yīng)全球化的趨勢(shì)和信息社會(huì)的需求,人們努力突出了中國(guó)研究的實(shí)用性、科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)化、具體化、數(shù)據(jù)化等方面,但是,傳統(tǒng)漢學(xué)所做的具有積極意義的工作是不可偏廢的?,F(xiàn)在有一種比較普遍的傾向,似乎在全球化的語(yǔ)境下,盡管仍然存在語(yǔ)言障礙,但是語(yǔ)言卻不是問(wèn)題,所以翻譯經(jīng)典的工作并不重要,翻譯工作只被賦予了實(shí)用的價(jià)值,其實(shí)這是很膚淺的認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)漢學(xué)所做的翻譯工作,并不只是語(yǔ)言上的翻譯,也不只是尋找中外語(yǔ)言中幾個(gè)可以相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)或概念,而更多的是文化翻譯,也就是搭建文化交流平臺(tái)。應(yīng)該看到,我們現(xiàn)在的高等學(xué)府培養(yǎng)的學(xué)生都經(jīng)過(guò)很好的外語(yǔ)培訓(xùn),社會(huì)上受過(guò)高等教育的人群基本上都會(huì)外語(yǔ),但是,即使被選到外企工作的人員,外語(yǔ)很好,還是無(wú)法和外方人員形成真正的溝通和交流;在學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的交流中,雖然研究的是同一個(gè)問(wèn)題,中外學(xué)者也都能用同一種語(yǔ)言進(jìn)行討論,但是往往會(huì)苦于在各抒己見(jiàn)中找不到共同的平臺(tái);有很多在海外的中國(guó)人,語(yǔ)言上沒(méi)有問(wèn)題,但是卻難以和當(dāng)?shù)厝巳诤?。這些問(wèn)題的癥結(jié)就在于文化溝通上的障礙,這也表明搭建文化交流平臺(tái)工作在全球化語(yǔ)境下不僅沒(méi)有過(guò)時(shí),而且是更迫切了,因?yàn)楝F(xiàn)在中西文化交流的領(lǐng)域空前廣闊,文化作為一種制度性的存在,具有相對(duì)的穩(wěn)定性,中西文化的接觸面大為擴(kuò)大,各自文化的相對(duì)穩(wěn)定性又使文化沖突的可能性隨著文化接觸面的擴(kuò)大而大大增加?,F(xiàn)在,各個(gè)領(lǐng)域里的沖突往往都同缺乏文化溝通的平臺(tái)有關(guān),國(guó)與國(guó)之間的沖突也不例外。由此可見(jiàn),進(jìn)行文化翻譯,搭建文化對(duì)話(huà)的平臺(tái)是何等重要,這就是傳統(tǒng)漢學(xué)在中西方文化交流中的當(dāng)代意義。