在紀(jì)念易卜生百年誕辰之際,那位著名的娜拉小姐跑到了中國,她操著一口流利的英語,嫁給了一個留洋歸來的小知識分子,在江南水鄉(xiāng)的小鎮(zhèn)上搬演了那出耳熟能詳?shù)摹锻媾贾摇贰?/p>
如今,中英互白的形式被越來越多地運(yùn)用到話劇中。如果說去年黃土地劇團(tuán)演繹《李爾王》是因?qū)а葜x家聲有著英國背景的話,那么這次吳曉江用國家話劇院班底來詮釋《玩偶之家》,則是一次更大膽的嘗試。
自威廉·阿契爾把易卜生劇作介紹到英國后,英語版《玩偶之家》就成了西方世界最流行的版本。而自清末林琴南由英語版翻譯《群鬼》以來,說英文的娜拉也宛然成了西方婦女的代名詞。導(dǎo)演吳曉江之所以讓挪威演員娜拉·艾妮采用英語對白,也是為了突出其普遍的西方意味。
然而,該劇在演繹過程中恰恰解構(gòu)了英語的普適性,在劇中,語言顯出了它的局限和乏力。這點從該劇的緣起中便可窺見——自上世紀(jì)九十年代起,隨著全球化大潮,中國逐漸融入到整個地球村中,說英語儼然成了時尚。對此,經(jīng)常往返于京、滬兩地的吳曉江感觸頗深,他問自己:中西文化真能如此交融嗎?在反思中,他為本劇選擇了一個切入點——語言。
全劇所有角色——無論是娜拉、韓爾茂還是柯洛泰、阮克和林丹,似乎都熟通中英雙語,但交流起來卻是如此隔閡,理解是何其困難,語言反而成了枷鎖和牢籠!那位居然能來上兩句京劇的娜拉太太在焦慮痛苦之際,內(nèi)心流淌著的仍是那有著強(qiáng)烈西方象征的英語;而深諳西方風(fēng)俗的韓爾茂先生在說起扎根心中的男卑女尊時仍是那一口京片子!至于柯洛泰的那兩句英語,更如同插科打諢的小把戲,不時引來笑聲——這大概是導(dǎo)演對那些說著洋涇浜英語的“假洋鬼子”的揶揄吧?
該劇的表現(xiàn)手法因加入了大量中國元素而變得引人注目,其中最突出的莫過于京劇。娜拉的內(nèi)心獨白,全劇的幾個突轉(zhuǎn),虞姬扮相的京劇演員李紅艷都會在京胡聲中來上一段《霸王別姬》。此刻,中國戲曲與這出西洋名劇形成了鮮明的對立,在相同情境下,東西方發(fā)出了各自不同的聲音,“離別”在多元化的表現(xiàn)中得到了相對統(tǒng)一。吳曉江表示,這種形式的對立正是他在該劇中的一個實驗——不同于那些“中體西用”或“西體中用”的分離式融合,他要的是“兩個聲音”,更期待兩個體用不分的獨立聲音間的一種對立,甚至是一種沖撞。他的“野心”是期待觀眾在虞姬的反襯下更理解娜拉,抑或在娜拉的反襯下更了解虞姬。
娜拉在江南水鄉(xiāng)會是怎樣?這是該劇試圖探討的問題之一。這里的娜拉不再是一種簡單的婦女解放代表,而是蘊(yùn)涵著西方現(xiàn)代文明自由、平等、理性的精神;這里的江南水鄉(xiāng)也不再是資產(chǎn)階級冷漠、自私、虛偽的溫床,而是中國根深蒂固的封建縮影。當(dāng)自由、平等、理性試圖用自己一廂情愿的熱情來擁抱這個陌生的東方時,韓爾茂的一句臺詞給出了答案:“你終究只能是個洋太太!”
體面的婚姻換不來真正的交流,娜拉的出走更是一種交流的中斷。韓爾茂更愛的是那個西方的外表,娜拉永遠(yuǎn)不會知道神秘的東方真正需要什么。吳曉江用這出《玩偶之家》表達(dá)了對中國社會幾年來接受西方文化的質(zhì)疑,這種質(zhì)疑又表現(xiàn)了他對文化交流的深深渴望與關(guān)切之情。