(念)執(zhí)骨骸似看透人世幻想,
舊滄海今桑田變化無(wú)常。
(唱)這軀體是存是滅難掂量,
何去何從向哪方?
忍受著命運(yùn)毒箭,
抑或是挺身反抗,
掃盡了人間苦難,
孰貴孰賤叫人思慮長(zhǎng)。
誰(shuí)甘愿忍受這人世劫難,
誰(shuí)甘愿忍受這歲月無(wú)常。
誰(shuí)甘愿將生命的重負(fù)獨(dú)立扛,
任憑它層層摧折壓脊梁。
(白)是生存?還是毀滅?(拔劍)死了,人世牽絆俱都消失殆盡,豈不是夢(mèng)寐以求的么?安睡吧、安睡吧——睡著了定會(huì)做夢(mèng),是美夢(mèng),還是噩夢(mèng)?
(接唱)皆因是解不透死后秘境,
一個(gè)個(gè)猶豫徘徊心志迷惘。
默默地承受這人間苦楚千萬(wàn)狀,
斷不肯拋卻下負(fù)重的形骸,將朽皮囊。
重重顧慮褪血性,
教人心懦弱,壯志皆消亡。
這是根據(jù)《哈姆雷特》改編的京劇《王子復(fù)仇記》中王子子丹的唱段。2005年7月,這出戲由上海京劇院傅希如、趙歡等一批青年演員帶去在丹麥克隆城堡公演,受到歐洲觀眾熱烈歡迎?;販俣裙?,又引起中國(guó)觀眾的濃厚興趣。傅、趙還憑著對(duì)子丹、殷縭(奧菲利婭)兩角的出色演繹,分獲第十六屆上海白玉蘭戲劇獎(jiǎng)新人主、配角獎(jiǎng)。
包括《哈姆雷特》在內(nèi)的莎士比亞名著,曾被我國(guó)多種戲曲劇種改編過(guò)。筆者以為,我國(guó)戲曲界在改編莎翁名著時(shí),往往注重一個(gè)“情”字。在《哈姆雷特》中,強(qiáng)調(diào)的是哈姆雷特與奧菲莉婭的愛(ài)情、哈姆雷特與王后的親情,改編時(shí)都采用大段唱詞加以渲染,以充分發(fā)揮戲曲演唱、抒情的特長(zhǎng),引起觀眾共鳴。然而,大多數(shù)戲曲改編本對(duì)原著中另一個(gè)極為重要的思想內(nèi)涵——哈姆雷特內(nèi)心的揭示和剖析,觸及得就比較少了。
莎翁劇中人物的性格大多比較復(fù)雜。爭(zhēng)論最多的,當(dāng)屬哈姆雷特。對(duì)這個(gè)人物的看法,見(jiàn)仁見(jiàn)智,眾多紛紜。有人認(rèn)為他是個(gè)優(yōu)柔寡斷、猶豫延宕的人,有人則更進(jìn)一步認(rèn)為哈姆雷特的想法其實(shí)是作者自己對(duì)人的生命價(jià)值的認(rèn)識(shí),是莎翁對(duì)生與死的哲學(xué)思考。這兩種說(shuō)法都具有權(quán)威性。
這段京劇改編本的唱詞,參透了原劇神髓,體現(xiàn)了上述論斷。通觀整篇唱詞,既觸及到王子深層的內(nèi)心思想,又展現(xiàn)了莎翁通過(guò)人物之口表達(dá)的對(duì)生與死的認(rèn)識(shí),不是單純拘泥于王子獨(dú)白,而把原劇中的“滄海桑田”、“變化無(wú)?!?、“重重心愿變?yōu)橹刂啬д稀钡仍~語(yǔ)融入其中,從而體現(xiàn)了“哈姆雷特是莎士比亞思想通過(guò)藝術(shù)形式的代言人”的觀念。
這段演唱出現(xiàn)的時(shí)間,與原著不同。在原著中,這是第三幕第一場(chǎng)哈姆雷特與奧菲莉婭會(huì)見(jiàn)前的一大段獨(dú)白?,F(xiàn)在改編者將其“移植”到墳場(chǎng),作為子丹見(jiàn)到骷髏后發(fā)出的感慨。這樣做,既符合我國(guó)文化傳統(tǒng)中的觸景生情、藉物抒感的創(chuàng)作規(guī)律,又使觀眾不覺(jué)得突兀,從而對(duì)最后結(jié)局(王子復(fù)仇成功,并與仇人同歸于盡)產(chǎn)生了思想準(zhǔn)備。
這段唱詞的用轍也頗具匠心。由于唱詞的內(nèi)容較沉重壓抑,容易讓人誤以為王子陷入消極悲涼、不能自拔。鑒于此,改編者選用了江陽(yáng)轍,用高亢的亮色抒發(fā)王子惶惑、悲涼而又激憤的心情。通篇唱詞既富有哲理又通俗易懂,讓中外觀眾都能理解和欣賞。從念到唱、再到夾白、再接唱的設(shè)計(jì),既可最大限度保留原著詞語(yǔ),又足以表現(xiàn)京劇唱念的藝術(shù)特色,讓演員有了展示才能的空間,可謂一舉數(shù)得。
值得一提的是,京劇《王子復(fù)仇記》之所以能引起歐洲觀眾的爭(zhēng)睹好評(píng),絕不單是因?yàn)槠娈惞妍悺Z人眼球的戲曲服飾、化妝,更重要的是他們看中了京劇在表達(dá)名著內(nèi)涵精神方面的巨大能量。據(jù)報(bào)載,莎翁故鄉(xiāng)的觀眾們?cè)诳赐昃﹦ 锻踝訌?fù)仇記》后最為意簡(jiǎn)意賅的評(píng)語(yǔ)是:“很東方,也很莎士比亞?!薄昂軚|方”,是指京劇這個(gè)演出形式;“很莎士比亞”,是指該劇不僅演繹了故事本身,且表達(dá)了莎翁原著的真髓。這句評(píng)語(yǔ),同該劇編導(dǎo)演員們所孜孜追求的藝術(shù)效果——“莎翁的魂,京劇的形”恰好吻合。
現(xiàn)在,中國(guó)戲曲各劇種改編西方名著的現(xiàn)象越來(lái)越多,似有成為潮流之勢(shì)。改編是一種承繼,包括外在形象和內(nèi)在精神在內(nèi),后者更為重要。無(wú)論從藝術(shù)創(chuàng)作規(guī)律來(lái)說(shuō),還是為觀眾審美著想,中國(guó)戲曲的編導(dǎo)都有責(zé)任做到外在和內(nèi)在的承繼——不僅把外國(guó)故事搬來(lái),而且要把握原著思想內(nèi)涵,這才稱得上是中西文化形神交融的實(shí)踐。
要不是怕一死就去了沒(méi)去人回來(lái)的
那個(gè)從未發(fā)現(xiàn)的國(guó)土
怕那邊
還不知會(huì)怎樣
因此意志動(dòng)搖了
因此便寧顧忍受目前的災(zāi)殃
而不愿投奔另一些未知的苦難
這樣子,顧慮使我們成了懦夫
也就這樣子,決斷決行的本色
蒙上了慘白的一層思慮的病容
本可以轟轟烈烈的大作大為
由于這一點(diǎn)想不通就出了別扭
失去了行動(dòng)的名分
——莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第一場(chǎng)王子獨(dú)白(據(jù)卞之琳譯本)