電影片名的翻譯是一門學(xué)問(wèn),翻譯得好不好對(duì)于電影的傳播有很大關(guān)系。電影譯名不同于一般的書名翻譯,有時(shí)它是一種根據(jù)影片內(nèi)容和實(shí)際需要而進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)格依照作者本意、力求神似的翻譯。翻譯片名需要有翻譯的基本知識(shí)和方法,還要了解中西方文化和語(yǔ)言文字的差異。在哪一方面有疏忽就有可能出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯或亂譯,使觀眾錯(cuò)誤的理解影片內(nèi)容?;蜃g得呆板生硬,沒(méi)有想象力:或不能準(zhǔn)確傳達(dá)出影片的內(nèi)容,引不起觀眾的興趣,不利于文化的傳播。
一.翻譯方法
片名的翻譯方法主要有:直譯,意譯,音譯,音譯+意譯,直譯+意譯。
1.直譯
直譯就是最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。直譯得好能在語(yǔ)言,文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名達(dá)到統(tǒng)一。成功的直譯片名例如:LoveAtFirstSigh《一見(jiàn)鐘情》,True Lies《真實(shí)的謊言》,America’S Sweethearts《美國(guó)甜心》,Dances withWolves《與狼共舞》,Modern Times《摩登時(shí)代》,The First Blood《第一滴血》,LoveStory《愛(ài)情故事》,The Sound of Music《音樂(lè)之聲》,HarryPorte《哈利波特》等。
2 意譯
片名翻譯不同于一般文學(xué)作品的翻譯,其實(shí)具有一種廣告性質(zhì)。片名首先要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來(lái)觀看,是以提高票房,賺得利潤(rùn)為目標(biāo)的。如根據(jù)英文名篇小說(shuō)《GonewiththeWind》改編的同名影片在中國(guó)公映時(shí)被譯為《亂世佳人》而沒(méi)譯成《飄》,譯得既切合題意又賞心悅目,成為片名翻譯的典范。再如,《The Mummy》若譯為“木乃伊”恐怕大多數(shù)觀眾會(huì)認(rèn)為是文獻(xiàn)記錄片而不會(huì)認(rèn)為是故事片,難以激起觀看欲望,譯為《盜墓迷城》或《神鬼傳奇》其效果便大不相同。成功的意譯還有:Kate and Leopold《隔世情緣》),The Mexican《魔槍》,Glitte《明星夢(mèng)》,in the Bedroom《不倫之戀》,Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》,Annatasa《真假公主》,Cleopatra《埃及艷后》,DeuceBigalow《如魚得水》等。
3.音譯
音譯是用一種語(yǔ)言寫出或讀出另一種語(yǔ)言的詞或詞的發(fā)音。英美有不少影視片常用片中主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,這類影片通常采用音譯。如,King King ko《金剛》,Mulan《花木蘭》,Tes《苔絲》,Jane Eyre《簡(jiǎn).愛(ài)》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,Casablanc《卡薩布蘭卡》等。
4.音譯+釋譯
由于中西文化背景的不同有些直譯的片名,如人名、地名、事物名稱作為片名的電影,大多數(shù)中國(guó)觀眾都不熟悉,無(wú)法起到導(dǎo)視作用。因此在可能的情況下增譯有關(guān)詞語(yǔ),增加片名的信息量,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語(yǔ)習(xí)慣,有利于觀眾對(duì)影視片內(nèi)容和情節(jié)的了解。如:ForrestGump《阿甘正傳》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》,Philadelphia《費(fèi)城故事》,Eiizabeth《伊莉莎白女王》,Tarzan《人猿泰山》,The Plano《鋼琴課》,Patton《巴頓將軍》,TheCoquette《弄情女子》等。
5.直譯+意譯
有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對(duì)譯名會(huì)茫然不知其意,或直譯缺乏藝術(shù)的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。例如:Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Madison CountyBridg《廊橋遺夢(mèng)》,Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》,Speed《生死時(shí)速》,The Ne《網(wǎng)絡(luò)情緣》,Ghost《人鬼情未了》,The Wizard of oz《綠野仙蹤》,F(xiàn)irst Knigh《劍俠風(fēng)流》,ThePlando《鋼琴別戀》,The OppositeOfSex《異性不相吸》,Blood and Sand《碧血黃沙》等。
二.片名翻譯應(yīng)具備的特點(diǎn)
無(wú)論采用什么翻譯方法,都要根據(jù)影片內(nèi)容和片名的特點(diǎn),找到最佳切入點(diǎn)。好的電影片名應(yīng)具有如下特點(diǎn):1、豐富的文化信息含量:2、給人以豐富的想象力:3、給人以深刻的印象等特點(diǎn)。
1.利于文化傳遞
片名的翻譯既需要語(yǔ)言的精到與錘煉,也需要豐富的文化底蘊(yùn)。好的譯名還能傳遞出獨(dú)特的文化信息和意象。文化意象(culture amage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,給人以豐富的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!比绻姆g能充分表現(xiàn)文化意象,能達(dá)到生動(dòng)、傳神的效果。例如80年代英國(guó)電影Red Shoes,內(nèi)容講述的是英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄婉的故事。起初被譯成《紅舞鞋》,雖也正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但似乎顯得平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。只從片名看,難以激起觀眾任何的遐想。后來(lái)被譯成了《紅菱艷》,細(xì)細(xì)品味《紅菱艷》這一譯文。譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚。因此《紅菱艷》這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。這種特殊的文化意象使觀眾產(chǎn)生豐富的想象,激發(fā)觀看的欲望。美國(guó)電影PrettyWoman,若直譯為“漂亮女人”,單從片名上,太過(guò)普通,沒(méi)有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風(fēng)月俏佳人》,把一個(gè)漂亮而又身陷風(fēng)月場(chǎng)中的女子栩栩如生的表達(dá)出來(lái)了,一個(gè)“佳”字傳神地表達(dá)出了女主人公與那些唯利是圖的“俗艷”的妓女完全不同的形象。2000年奧斯卡最佳影片American Beauty對(duì)于絕大多數(shù)沒(méi)有美國(guó)生活經(jīng)歷的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這部電影很難讀懂。其中文譯名《美國(guó)麗人》好像是單純刻畫一個(gè)美麗女子的故事,沒(méi)有把電影所蘊(yùn)含的文化含義傳遞出來(lái)。American Beauty是一種美國(guó)的“多年生紅玫瑰”。玫瑰花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的玫瑰,更是初戀者贈(zèng)送的佳品,為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。在電影里多處出現(xiàn)這種紅玫瑰:在男主人公Lester的幻想中多次出現(xiàn)紅玫瑰,作者使用這一題目的目的之一是想表達(dá)一種愛(ài)情。另外,我們應(yīng)該注意的是,American Beauty是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)標(biāo)志,它既高雅、又艷俗。而影片主題正是批判沒(méi)落的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí),描述了他們的家庭迷惘,破碎與墮落。臺(tái)灣譯名《美國(guó)心,玫瑰情涯進(jìn)了一步,因?yàn)樗|及到了American Beauty蘊(yùn)涵的文化含義。但還是很難讓觀眾直接將American Beauty的文化含義與美國(guó)紅玫瑰對(duì)等起來(lái),不利于這一文化含義的傳播。翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形象化語(yǔ)言,不妨譯硼桃色玫瑰夢(mèng)》,“桃色”與曖昧的情愛(ài)有關(guān),而“夢(mèng)”又說(shuō)明這一情愛(ài)關(guān)系的虛幻。該譯名既能讓觀眾沉浸在新的源語(yǔ)文化之中,也能了解源語(yǔ)文化的本來(lái)面目,并能喚起觀眾對(duì)電影內(nèi)容的聯(lián)想,起到文化交流的作用。由此看來(lái)電影名透露出大量文化信息,非常有利于文化傳播。
由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。例如Dragon Heart譯為《魔龍傳奇》,而沒(méi)有直譯為“龍之心”。因?yàn)閈"dragoR”在英語(yǔ)文化中的含義與漢語(yǔ)文化的含義相差甚大,在英語(yǔ)文化中dragon代表“撒旦,魔鬼”,讓人聯(lián)想到兇暴、殘忍:而中國(guó)文化則對(duì)龍的推崇備至,龍是中華民族、帝王的象征。
由于語(yǔ)言文化差異,中英兩個(gè)對(duì)等的詞匯,也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成誤譯。比如:FirstWivesClub曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,讓人啼笑皆非。實(shí)際上,英文中的firstwives是“第一任夫人”之意,與中國(guó)文化中的大老婆和小老婆的概念差之甚遠(yuǎn)。這是一部妙趣橫生的喜劇片,講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的老公。后來(lái)譯為“原配夫人俱樂(lè)部”和“發(fā)妻俱樂(lè)部”就很符合事實(shí)了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的TheThird Man起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)The Third Man指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌衲繐糇C人,現(xiàn)在該片改譯為“第三人”或意譯為“黑獄亡魂”就符合劇情了。
2.具有想象力
好的電影片名要具有激發(fā)觀眾想象力的效果,使觀眾一看片名便能產(chǎn)生與影片內(nèi)容有關(guān)的豐富的聯(lián)想,從而激起先睹為快的欲望。例如Waterloo Bridge若直譯為“滑鐵盧大橋”,可能觀眾看了不會(huì)產(chǎn)生與影片內(nèi)容有關(guān)的聯(lián)想,而且,如果對(duì)影片內(nèi)容一無(wú)所知,還會(huì)誤以為是一部有關(guān)橋的文獻(xiàn)記錄片。而譯為《魂斷藍(lán)橋》,其效果大為不同,英語(yǔ)里blue“藍(lán)色”代表著悲傷、憂郁,凄涼、沮喪,代表著灰暗。而“魂斷”二字更能激起觀眾的豐富聯(lián)想:一是聯(lián)想到這是一部愛(ài)情故事片,而且是凄慘的愛(ài)情悲劇。二是聯(lián)想到該橋究竟有什么特別之處,究竟發(fā)生了什么?故事是如何演繹的?這會(huì)激起觀眾一睹為快的渴望。前兩年在中國(guó)風(fēng)行一時(shí)的美國(guó)電影《廊橋遺夢(mèng)》,原名是The Bridges ofMadison County。只看英文的名字,還會(huì)認(rèn)為影片是關(guān)于Madison County的橋的文獻(xiàn)記錄片,譯名《廊橋遺夢(mèng)》卻是難以多得的佳譯,“遺夢(mèng)”二字便會(huì)給人以豐富的想象,這座橋發(fā)生的事情一定很特殊,讓人魂?duì)繅?mèng)縈。能不讓人躍躍欲觀嗎?美國(guó)電影Ghost,片名若譯為“鬼”,會(huì)誤認(rèn)為是專講鬼魂的教育片呢。實(shí)際上,影片的內(nèi)容是關(guān)于相愛(ài)至深的年輕的銀行職員薩姆與未婚妻美莉的故事。薩姆在遭受歹徒的搶劫時(shí)中槍身亡,變成了一個(gè)幽靈。后來(lái)他發(fā)現(xiàn)原來(lái)朋友卡爾竟然是導(dǎo)致他死亡的主謀。為了保護(hù)美莉,懲罰兇手,薩姆對(duì)卡爾展開(kāi)了報(bào)復(fù)??柦K遭報(bào)應(yīng)。這樣內(nèi)容的一部電影譯為《人鬼情未了》非常貼切,真實(shí)地反映出了影片內(nèi)容。
有的電影可能因?yàn)橹形淖g名沒(méi)有特色或沒(méi)有想象力,盡管影片質(zhì)量較高,但未受到中國(guó)人的青睞,原因可能與宣傳等有關(guān),但譯名也是很重要的一個(gè)原因。例如:法國(guó)電影ASingleGirl質(zhì)量應(yīng)該說(shuō)相當(dāng)高,但知道這部電影的人不是很多。其中文名直譯為《單身女郎》,譯名既沒(méi)有特色,也不能引發(fā)人們的想象力。影片的女主人公是一個(gè)非常美麗,而又是個(gè)非常有個(gè)性的女子,似乎正因?yàn)樗@么美,她才有權(quán)利這么有個(gè)性,并且在堅(jiān)持自己個(gè)性時(shí)旁若無(wú)人、肆無(wú)忌憚。可是如果堅(jiān)持這個(gè)邏輯,將不僅是個(gè)錯(cuò)誤甚至是把罪惡強(qiáng)加于她:因?yàn)樗膫€(gè)性并不是因?yàn)樗雷约好溃凰辉诤踝约旱拿?;她只在乎個(gè)性本身。這才是真美,真?zhèn)€性。若譯為《孤影麗人》或可能會(huì)引起更多中國(guó)人的重視。
3.給人深刻的印象
好的影片譯名生動(dòng)傳神,能給人留下深刻的印象,使人有過(guò)目不忘之感。如:America’S Sweethearts《美國(guó)甜心》,Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》,Kate and Leopold《隔世情緣》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》,MyFair Lady《窈窕淑女》,WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》,The 8rldges ofMadisonCounty《廊橋遺夢(mèng)》,It HappenOne Night《一夜風(fēng)流》,Red Shoes《紅菱艷》等都是能給人以深刻印象的佳譯或妙譯?!睹绹?guó)甜心》雖然是直譯,但也可直譯為《美國(guó)情人》(sweetheart的中文意思是“情人”),根據(jù)電影內(nèi)容來(lái)看,譯成“情人”并不準(zhǔn)確。因?yàn)閯∏榈难堇[實(shí)際上是圍繞妻子和情人展開(kāi)的,因此譯成《美國(guó)甜心》從劇情內(nèi)容上要準(zhǔn)確。另外,《美國(guó)甜心》這個(gè)譯名從音韻美上也大大勝過(guò)《美國(guó)情人》,使人聞之難忘。The Wizard of Oz是全世界最有名的童話片之一。Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯為《綠野仙蹤。十分貼切傳神,不禁讓人聯(lián)想到空曠、美麗的綠色原野中,仙女的蹤跡。而這正是電影中所展現(xiàn)的場(chǎng)景,而一個(gè)“仙”字也點(diǎn)出了本片的神話色彩,再加之該譯名采用了四字成語(yǔ)更是貼近漢語(yǔ)而且念起來(lái)富有節(jié)奏感,易于上口,便于記憶和傳播,是一個(gè)不可多得的妙譯。美國(guó)電影My FairLady講的是固執(zhí)傲慢的語(yǔ)言學(xué)教授亨利·希金斯把一個(gè)言語(yǔ)粗俗的賣花女多莉特(Eliza Doolittle)在六個(gè)月內(nèi)培養(yǎng)成為談吐高雅、儀態(tài)端莊的上流社會(huì)的淑女并贏得了上層社會(huì)承認(rèn)和贊許的故事。片名準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)出影片的內(nèi)容,并能給人留下深刻印象。
三.結(jié)論
片名的翻譯是一種學(xué)問(wèn),翻譯時(shí)要考慮到方方面面。既要考慮文化因素,也要考慮語(yǔ)言因素;既要考慮方法問(wèn)題,也要考慮觀眾的接受效果:既能激發(fā)觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象??傊欢ㄒ玫接^眾的認(rèn)可。一部精彩的片名翻譯會(huì)為影片增色不少,有利于影片的傳。