現(xiàn)今世界,仍有不少國家奉天主教為國教,視《圣經(jīng)》為上帝的啟示。無論中文《圣經(jīng)》、葡文《圣經(jīng)》或英文《圣經(jīng)》,在澳門的書店都容易買到,甚至是拉丁文《圣經(jīng)》,也可以在教會的協(xié)助下,向梵蒂岡方面購買。
然而這“上帝的啟示”,在天主教歷史中曾遭查禁,縱然在天主教國家,也并非任何人都有權(quán)利出版這部宣揚上帝拯救世人旨要的《圣經(jīng)》,甚至不能把希伯來文或拉丁文的《圣經(jīng)》翻譯成本國文字。這么一來,形成的《圣經(jīng)》的翻譯和出版像寡頭政治似的,只屬教廷及某些人的專權(quán),旁人沾不得。
現(xiàn)在我們能看到從希伯來文翻譯成拉丁文;再從拉丁文標準本翻譯成英文版《圣經(jīng)》及德文版《圣經(jīng)》、法文版《圣經(jīng)》,是經(jīng)過不少宗教改革家的努力,甚至付出寶貴的生命才得以面世。其中經(jīng)過約翰·威克里夫、威廉·廷德爾、馬丁·路德、羅伯特·埃蒂安納等人不懈努力才能出版,甚.至也有殺身成仁,才能讓來自民間的《圣經(jīng)》譯本流傳后世。
宗教改革家指出:既然上帝以《圣經(jīng)》為媒介直接與世人對話,那么,學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》是每一個教徒的權(quán)利和義務(wù),應(yīng)該由他們自己理解《圣經(jīng)》的文字和典故,而不需要借助教會當(dāng)局的解釋。這種論調(diào)沖擊當(dāng)時的教廷,嚴重威脅教廷的權(quán)威。為此,教廷對此施壓,壓制民間翻譯及出版《圣經(jīng)》。
論及由于翻譯及出版《圣經(jīng)》而殉難的英國新教改革家及語言學(xué)家威廉·廷德爾,是一個悲劇人物。
早在1408年,坎特伯雷宗教會議規(guī)定,任何個人未經(jīng)授權(quán)不能把《圣經(jīng)》中任何一部分譯成英文。1524年,威廉·廷德爾畢業(yè)于牛津大學(xué),當(dāng)時英國是歐洲惟一沒有出版地方語言《圣經(jīng)》的國家。威廉·廷德爾是首先在英國把《圣經(jīng)》從希伯來文及希臘文譯成英文及首先用英文印刷《圣經(jīng)》的人。他在牛津大學(xué)畢業(yè)后,把《新約》譯本拿到德國科隆印刷,成書后偷運到英國發(fā)行。但未幾便遭到英國教會查禁,公開焚毀。其后,他翻譯的《摩西五經(jīng)》《約拿書》及重新修訂的《新約》也遭到查禁和焚毀。然而,在禁令下,威廉·廷德爾的英文版《圣經(jīng)》已在民間流傳甚廣,英國當(dāng)局下令嚴加對付,在1536年于比利時拘捕了威廉·廷德爾,控以邪說惑眾之罪進行審判,判處死刑,在布魯塞爾刑場絞首處死,把他的遺體及翻譯的英文本《圣經(jīng)》在烈火中一齊燒毀。
面對悲慘的命運,威廉·廷德爾泉下有慰的是,他步上刑臺時,他翻譯的英文《圣經(jīng)》,已經(jīng)在英國發(fā)行了7種版本,約5萬本。試想一下,在400多年前,資訊與交通落后的年代,一本書在一個地方有如此發(fā)行量,不可謂之不驚人,無怪手英國當(dāng)局視他如洪水猛獸,非要違人帶書一并鏟除不可。
馬丁·路德的《九十五條論綱》中質(zhì)疑有關(guān)贖罪券的教義、教會人員濫售贖罪券的做法,以及否認教皇具有赦免他人罪行的權(quán)力,他強調(diào)只有獲得上帝的恩準,才能完全赦免罪行,取得上帝的諒解。
馬丁·路德的這些言論,極大沖擊了當(dāng)時一直被視為無上的教皇權(quán)威,《論綱》成書出版后,立刻受到教廷的圍攻及對其書籍的查禁焚毀,最后導(dǎo)致天主教宗教革命。他的作品一直被列入梵蒂岡的《禁書索引》,直至1930年才予以解禁。
時下港澳地區(qū),有些人膜拜美國是“自由、民主”的祖師爺,美國總統(tǒng)是虔誠的教徒。但是,距今17年前的1989年,內(nèi)布拉斯州的奧馬哈正在禁止小學(xué)生校內(nèi)閱讀或者攜帶《圣經(jīng)》。
[摘自《澳門日報》]