亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        落花有意流水無情

        2006-12-31 00:00:00
        電影評介 2006年15期

        [摘要] 本文結(jié)合交際翻譯理論和奈達的翻譯動態(tài)功能對等理論著重分析了中國電影標題翻譯的特點以及存在的若干問題,強調(diào)將翻譯理論與電影翻譯實踐相結(jié)合,從而提高;現(xiàn)有的電影文字的翻譯水平,規(guī)范電影文字的翻譯。

        [關(guān)鍵詞] 電影翻譯 功能 文化

        長期以來電影名稱的翻譯,由于其通俗性而未能引起翻譯界足夠的重視。事實上,影視翻譯涉及跨文化交際學,語義學,語音學,翻譯學,語用學等多個層面,僅僅依靠經(jīng)驗總結(jié)是不夠的,而是需要系統(tǒng)而全面的理論指導。近年來有人紛紛將各種翻譯理論如奈達的形式對等和動態(tài)對等理論,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論等紛紛應(yīng)用到電影名稱與字幕的翻譯研究中,取得了一定的成果。

        電影是以一個事件或故事為核心的,那么譯員在進行從源語言向目標語言解碼的過程中,必須考慮其功能、風格、意義的整體概念。韓禮德則進一步認為語言文本,語境和社會結(jié)構(gòu)是不可分割的統(tǒng)一體。語言是具有構(gòu)思、人際、文本多種社會功能的一種獨特的符號系統(tǒng)。電影作為一種特殊的符號系統(tǒng),在翻譯過程中的復雜性與不確定性表現(xiàn)得更加突出,筆者就電影名稱翻譯的特殊性總結(jié)了以下幾條:

        1.空間的有限性(SpaceLimitation)

        由于中英文的不同構(gòu)詞原則與解碼規(guī)律,所以特定字符所涵蓋的信息量是不等的。這自然會出現(xiàn)語言符號的空間的不對稱性,這種情況在電影字幕的翻譯中表現(xiàn)的更為突出,據(jù)統(tǒng)計每屏字幕最多不能超過31個字符,所以電影翻譯又被稱為“有限翻譯”或“局限翻譯”(limited translated constrained translated),這種局限翻譯創(chuàng)造了電影名稱翻譯的特殊性。

        2.目的的廣泛性(ObjectiveExtensiveness)

        電影的分類是紛繁復雜的,不同類型的電影有不同的受視觀眾,也叫收視群。電影作為跨文化交際中應(yīng)用的最為廣泛的工具,它的目的性的劃分也很明確;休閑娛樂類電影標題的翻譯要偏重考慮其商業(yè)性而在處理各類情感大片時,翻譯中不得不考慮詞語的情感與文學色彩。所以,在翻譯一部電影之前,首先應(yīng)該認真思考電影的主旨,風格和內(nèi)涵,只有這樣才可能有貼切而高妙的翻譯。

        3.翻譯的等效(FunctionalEquivalence)

        盡管電影標題的翻譯具有特殊性,但是任何一種文本的翻譯都必須遵守翻譯的基本原則,即從內(nèi)容上與風格上譯文應(yīng)該盡可能與原文保持一致。同時根據(jù)奈達的動態(tài)對等理論,本國觀眾在欣賞本國電影的文字時所擁有的感受應(yīng)該與外國觀眾在欣賞譯制電影的翻譯標題與字幕時,所產(chǎn)生的感受應(yīng)該是大致一樣的。如何做到這一點是值得探討的問題。

        4,操作的商業(yè)性(CommercialSchema)

        當一部電影從一國引入另一國時,為了保證一定的票房收入,迎合不同地區(qū)觀眾的欣賞水平,審美習慣,消費模式和心理需求,制片人在對電影片名翻譯的選擇上常常優(yōu)先考慮其商業(yè)性,即體現(xiàn)翻譯的“呼喚功能”(vocative function)。所謂呼喚功能,指通過片名的翻譯引起外國觀眾的審美情趣,激發(fā)其觀看電影的熱情與欲望。

        1.目的性的模糊與受視觀眾的錯誤定位

        目的性的模糊主要表現(xiàn)在翻譯時沒有正確體現(xiàn)出原文的風格。電影的目的不同,其片名的風格必然不同,同時電影的目的不同還會決定電影的受視觀眾不同。比如有部兒童影片叫做《炮打雙燈》,被譯為“RedFirework,Green Firework”,這樣充滿火藥味的翻譯能讓人聯(lián)想到兒童片嗎?

        2.功能等效性的缺失

        不同地區(qū)的人們在思維方式,審美習慣,價值標準等方面存在著巨大的差異,而翻譯的最基本原則之一即忠實于原文,做到功能等效。比如,電影《烈火金剛》被譯為“Steel Meets Fire”,“金剛”是佛教用語,這里指的是抗戰(zhàn)中的英雄。

        3.文化內(nèi)涵的丟失與誤譯

        在處理電影片名翻譯時,文化內(nèi)涵的丟失與誤譯表現(xiàn)地最為明顯、中國電影常常含有豐富的文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵在影片中常通過片名以畫龍點睛的方式表現(xiàn)出來,正是這些活潑的文化元素造成了翻譯的壁壘。主要有以下三類與之相關(guān)的錯誤:1)對原電影片名中的文化內(nèi)涵棄之不譯。這種完全省略文化內(nèi)涵的翻譯法,使片名內(nèi)涵的外延任意擴大,造成讓人涕笑皆非的誤解。比如,電影《霸王別姬》,譯為“Farewell MyConcubine”,“霸王別姬”是中國家喻戶曉的一段歷史典故,可是這里“霸王”沒有了,虞姬成了“小妾”。雖然用寥寥數(shù)語翻譯出這樣極具文化色彩的標題實屬不易,但文化不僅需要迎合,更需要引介。2)省略影片片名中重要的文化內(nèi)涵。比如,電影《秦頌》被譯為“Emperor’s Shadow”,“秦”指“秦國”,“秦王”;“頌”指“歌頌”,同時它還是詩經(jīng)中的一種文體。難道我們可以認為“頌”和“陰影”是一回事嗎?“帝國”究竟是哪個國家?概念外延的擴大造成理解的失誤。3)電影片名中文化概念的錯誤遷移。比如,周星馳主演的電影《大話西游之月光寶盒》,被譯為“ChineSe Odyssey 1:Pandora’SBox”,而他的《大話西游之仙履奇緣》被譯為“Chinese Odyssey 2:Cinderelia”?!按笤捨饔巍弊兂闪恕爸袊膴W德賽”,“月光寶盒”變成了“滔多拉德盒子”,“仙履奇緣”成了“灰姑娘與王子”。想象力是足夠了,但是這樣的“入鄉(xiāng)隨俗”未免使人對電影的內(nèi)容和主題產(chǎn)生困惑,這樣的翻譯完全違背了奈達的動態(tài)對等理論。

        4.主題的錯誤理解

        有些譯者在翻譯時對影片的主題與風格的理解本身就存在偏差,所以在翻譯時不可避免地犯各種錯誤。比如,《太極張三豐》被譯為“Twin Warriors”,張三豐是道士還是武士?太極哪里去了?事實上,對于像“太極”這樣已廣為西方人熟悉的中國文化在翻譯時根本不必省略,如果譯為“Tai JjFather-ZhangSanfeng”是不是能更明確地表達文章主旨?

        電影片名的翻譯是一個有趣的課題,根據(jù)筆者的調(diào)查如今國內(nèi)電影名稱翻譯基本處于無序混亂的情況,缺乏有效的翻譯理論的指導,同時對于影片商業(yè)性的過分偏重更進一步影響了電影翻譯理論和標準的建立。電影名稱的誤譯不僅會影響語言表達的流暢,更容易引起文化上的誤讀,造成跨文化交流的壁壘,所以電影標題的翻譯需要翻譯理論的有力指導和規(guī)范。

        尤物99国产成人精品视频| 日本一区二区三区免费精品| 国产办公室秘书无码精品99| 无码人妻黑人中文字幕| 日韩欧美第一区二区三区| 一区二区三区手机看片日本韩国| 日韩熟女系列中文字幕| 久久精品成人无码观看不卡| 日韩在线不卡免费视频| 国产三级三级三级看三级日本| 亚洲成人福利在线视频| 国产免费av片无码永久免费| 欧美性福利| 用力草我小逼视频在线播放| 亚洲人成综合第一网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 色窝窝在线无码中文| 亚洲毛片av一区二区三区| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 国产莉萝无码av在线播放| 久久精品国产精品亚洲| 久久日本三级韩国三级| 亚洲色欲色欲欲www在线| 一区二区三区视频亚洲| 成年女人粗暴毛片免费观看| 午夜性刺激免费视频| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 免费a级毛片高清在钱| 亚洲五月天综合| 日韩精品欧美激情国产一区| 日本精品一区二区三区在线观看 | 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 男生自撸视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 元码人妻精品一区二区三区9| 免费人成视频网站网址| 国产伦精品一区二区三区免费| 国产在线视频h| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 国产l精品国产亚洲区久久|