邢馳鴻
摘要:翻譯界對(duì)歸化與異化的討論很多,特別是在文化移植中究竟應(yīng)采取哪種翻譯策略,國(guó)內(nèi)外學(xué)者一直爭(zhēng)論不休。筆者認(rèn)為,歸化與異化各有利弊,兩者不僅不矛盾,而且互為補(bǔ)充。文化移植需要多種方法和模式,譯者應(yīng)對(duì)翻譯中所涉及到的各種因素作綜合的分析,找到最佳的處理方案。在翻譯的過(guò)程中把歸化與異化兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),靈活地使用它們,做到文化移植中的“妥協(xié)”,從而達(dá)到翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;文化移植;妥協(xié)