漢語辭格“移就”是“將原描寫甲事物性狀的修飾語移來描寫相關(guān)的乙事物性狀,通常是把形容人的修飾語移用于物”。英語辭格“Transferred Epithet”與其有異曲同工之妙?!癢hen two impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other.”(當(dāng)兩個(gè)印象在心理聯(lián)系在一起時(shí),把只適用于其中一事物性狀或特征的詞語轉(zhuǎn)移到另一事物上。)
移就不僅僅是一種重要的構(gòu)詞方式或語義轉(zhuǎn)移手段,具有不可忽視的語義功能,它還是一種具備美學(xué)功能的有效的修辭手段。它更是一種活躍的思維方式,圖文性地凸現(xiàn)了自然界事物復(fù)雜、抽象的屬性,建立不同事物間可聯(lián)想的空間相似點(diǎn),因此被廣泛用于各種體裁的文學(xué)作品中。
一、移就的等值轉(zhuǎn)義
修飾語和被修飾語之間存在的“不合常規(guī)”的關(guān)系,在邏輯上看似不通,實(shí)則語言凝練、形式新穎、耐人尋味。同時(shí),由于英漢民族共同的情感體驗(yàn)方式和審美感受,他們?cè)谟h兩種語言中呈現(xiàn)相同或相似的語義特點(diǎn)。英漢語中的這類基本等值的移就轉(zhuǎn)義隨處可見。
an understanding smile 會(huì)心的微笑
a sympathetic look 同情的目光
angry words 憤怒的言辭
careless days 無憂無慮的日子
nervous hours 緊張的時(shí)刻
a lazy holiday 懶散的假期
dumb anger 啞然的憤慨
以上都是英漢語中各自約定俗成的說法,但兩者完全或基本對(duì)應(yīng)。這說明詞義的移就轉(zhuǎn)移是語言詞匯中的一種普遍語義現(xiàn)象。移就是藝術(shù)語言的一種有效手段。它通過修飾詞語的非邏輯性的、超常規(guī)的搭配,創(chuàng)造一種新奇感、一種朦朧性、一種藝術(shù)魅力。它促使讀者通過深入的思維和想象,來探索移就中表層信息所傳遞的深層信息,即修飾語與被修飾語之間的內(nèi)在語義關(guān)系。與此同時(shí),發(fā)現(xiàn)一種新的、意料不到的語言表達(dá)形式,激發(fā)聯(lián)想,回味無窮,從而達(dá)到全新的美學(xué)體驗(yàn)。
二、移就的常見結(jié)構(gòu)模式
英語中的轉(zhuǎn)移修飾語除最常見的形容詞外,還包括副詞、名詞、介詞短語等,移就的常見結(jié)構(gòu)模式如下:
(1)形容詞 + 名詞
a friendly greeting 友好的招呼;a sleepless night 不眠之夜;hot temper 脾氣急躁;gray peace 灰色的寧靜;respectful distance 以示尊敬的距離
I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.(V. Sackville -West: No Signposts in the Sea)(兩天的暴風(fēng)雨使我驚喜萬分,但我更喜歡這漫長的、無所事事的日子。在這些日子,我擺脫了以前的一切。)
句中“purposeless”的原義是“漫無目的的”,將“purposeless days”引申譯為“無所事事的日子”,形神皆似,契合原作意境。
(二)名詞 + of + 名詞
an angel of a woman 天使般的女人;a mountain of a wave 如山巨浪;a jewel of an assistant 一位極有價(jià)值的助手;a bottleneck of a crossroad 瓶頸般的十字路口;
She shared a poem of a night with her love.(她與心愛的人共同度過了一個(gè)如詩的夜晚。)
Cathy lives in a palace of a house, but she is leading a hell of a life.(凱茜住在宮殿般的邸宅中,過著地獄般的生活。)
(三)名詞 + 名詞
Don’t be fooled by his crocodile tears.(別被他的鱷魚眼淚所蒙蔽。)
The United States has now set up a loneliness industry. (美國已經(jīng)建立起了為孤獨(dú)的老年人服務(wù)的社會(huì)產(chǎn)業(yè)。)
很明顯,產(chǎn)業(yè)(industry)是不可能孤獨(dú)的(loneliness),孤獨(dú)的是這種產(chǎn)業(yè)服務(wù)的對(duì)象——孤獨(dú)的老人。
(四)分詞 + 名詞
a surprising visit 讓人吃驚的來訪;a condemned cell 死刑犯囚房;an amazed silence 驚人的沉默
He crashed down on a protesting chair.(他一屁股坐下來,椅子吱嘎作響,似乎在抗議一樣。)
說話者把通常用來形容人的情感的詞語“protesting(抗議的)”轉(zhuǎn)移到了客觀事物“椅子(chair)”上,達(dá)到借物抒情的目的,也反映了人們富于聯(lián)想和跳躍的思維方式。
(五)名詞 + 修飾語
The letters, sad and reproachful, left him in desperation.(這些充滿了悲傷和責(zé)備的話讓他陷入了絕望。)
(六)動(dòng)詞 + 副詞
He looked at the servant reproachfully. (他用責(zé)備的眼光看著仆人。)
Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. (Herman Wouk: The Winds of War)(弗蘭克林·羅斯福微笑著,目光炯炯有神地傾聽著,什么也不說,只是由衷地同其他人一道鼓掌。)
從上述例子中,我們不難體會(huì)出移就格的一大優(yōu)點(diǎn),即以簡潔、明快、新穎的語言來表達(dá)復(fù)雜、微妙的意義和情感,有言簡意豐之功效。
三、移就的認(rèn)知心理學(xué)理據(jù)
內(nèi)斯菲爾德和伍德關(guān)于修辭學(xué)原理研究的成果表明:辭格分類的認(rèn)知心理學(xué)依據(jù)主要是相似聯(lián)想(association by similarity)、對(duì)比聯(lián)想(association by contrast)和鄰接聯(lián)想(association by contiguity),從而從理論上說明了辭格的語義功能與認(rèn)知功能。
從心理學(xué)的角度看,無論是局部與整體、特定與普通、種與屬,還是具體與抽象、原因與結(jié)果、容器與容物,以及工具與工具使用者或相關(guān)事物等,兩者之間都存在著一種相互聯(lián)系,不管是物質(zhì)的,還是非物質(zhì)的,都會(huì)給人的心理造成空間上或時(shí)間上的一種“臨近”(contiguity)感,從而引起聯(lián)想思維活動(dòng)。移就也屬于這類“以鄰接為基礎(chǔ)的辭格”(Figures based on contiguity),即屬于“鄰接聯(lián)想”(Association by contiguity)。
例1:He tossed on the troubled pillow.
例1中“the troubled pillow”(苦惱的枕頭),只因?yàn)椤八?He)的頭靠在“枕頭”(pillow)上,兩者處于臨接關(guān)系之中,于是修飾語“troubled”(苦惱的)便從前者移向后者。此句描寫主人公躺在床上忐忑不安,無法入眠的心情,而在表達(dá)時(shí)卻說枕頭苦惱不安,把人的情緒轉(zhuǎn)移到?jīng)]有情感的枕頭上,從而使人的煩躁情緒有所減緩,類似的說法還有“sleepless night”“sleepless bed”。
例2:無情最是臺(tái)城柳,依舊煙籠十里堤。(韋莊.《浣花集·臺(tái)城》)
例2中“無情”的并不是柳樹,而是站在柳樹旁的、與之相臨近的詩人當(dāng)時(shí)心情的寫照,通過移情于物將感情含蓄地表達(dá)出來。
例3:This new tendency has raised many a conservative eyebrow.(這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。)
“眉毛”本身不可能有政治傾向,有政治傾向的是揚(yáng)起眉毛的人。這里把保守派人士的傾向和感情移就到了與之產(chǎn)生了鄰接關(guān)系的“眉毛”上。
例4:No need to waste the foolish tear,
Or heave the windy sigh:
the man had killed the thing he loved.
And so he had to die.
(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)
無須拋灑愚蠢的眼淚,
也無須沉重地嘆息;
把至愛之人殘殺,
終該自身死去。 (王曉群譯)
同樣的,“愚蠢的(foolish)”不是“眼淚(tear)”,而是灑淚的人。這種鄰接關(guān)系,使得移就關(guān)系得以成立。
例5:Two of the most largest and powerful nations of the world have since 1950 lived isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate. (1950以來,這個(gè)世界上面積最大、實(shí)力最強(qiáng)的兩個(gè)國家,因?yàn)橄嗷ラg隔離互不了解而生活在恐懼與憎恨之中。)
例5中的isolated(隔離)為ignorance(不了解)的原因,意為由于相互隔離而不了解。這種移就是由于一種因果關(guān)系而構(gòu)成了鄰接關(guān)系。
在形式上,移就重在“移”上,要么移人于物,要么移物于物,即把本屬于甲物的感情和心理性狀移到屬于乙物上;在語義關(guān)系上依據(jù)鄰接聯(lián)想進(jìn)行了語義嫁接。把甲的性狀移屬于乙,形成并列、因果或修飾關(guān)系。這種超常搭配使它們意境鮮明、形象生動(dòng),達(dá)到把人物的音容笑貌融合其中,給人印象強(qiáng)烈深刻的修辭效果。
移就修辭語義的取值是建立在語言行為者普遍的生理、心理、物性和情感之間的相關(guān)性基礎(chǔ)之上的。如果人類具有相同或近似的生理機(jī)能、情感認(rèn)知方式和心理認(rèn)知模式,移就修辭就必然有各民族語用表達(dá)和邏輯理念的相似性。這正印證了美國心理學(xué)家Titherner對(duì)“移情”所下的定義;移情就是把我的情感移注到物里去分享物的生命。
四、概述
語言學(xué)者駱小所的論述貼切地表達(dá)了修飾語移就格的性質(zhì):“藝術(shù)語言的作用在于拉大辭面表層和深層的距離。它表面上是悖理、病句、用詞不當(dāng)、句子不完整,但它深層卻深藏著更特殊的含義。它往往不以語法規(guī)范為依據(jù),而追求的卻是更高的社會(huì)規(guī)范,表達(dá)的是難以言說之義……”
移就是一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,是詞語搭配的一種變異形式,它的基本特征是不同屬性的轉(zhuǎn)移。這種用法從邏輯關(guān)系上看有違常規(guī),實(shí)則語言凝練,形式新穎,生動(dòng)形象,而且含意深刻,表達(dá)準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1] 王德春. 修辭學(xué)詞典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:27.
[2] Nesfield, J.C. Wood, F.T. Manual of English Grammar Composition. [M] London Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd,1964.
[3] 駱小所.藝術(shù)語言學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,1992.
[4]韋琴紅.英漢“移就”辭格的結(jié)構(gòu)比較及其語義分析[J].山東外語教學(xué),2003,(4).
[5]顏妮娜.論英語移就的生成理據(jù)[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
(吳華松,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院)