“播客”是從網(wǎng)絡世界進入漢語的又一個新詞語?!安タ汀币辉~和“博客”在意義和詞形上都有關聯(lián),讓我們先說說“博客”。
“博客”是英語Blog的音譯,一個Blog就是一個網(wǎng)頁,網(wǎng)頁中鏈接的通常是簡短且經(jīng)常更新的張貼文章。Blog的變體Blogger是指創(chuàng)作并把文章張貼到個人網(wǎng)頁上的人,它的中文形式也是“博客”。
“播客”被人稱為有聲音的“博客”,也叫語音網(wǎng)志。其英文原型是Podcasting,雖然有少數(shù)人將它譯為“波刻”,但大部分人認可的譯法是“播客”。Podcasting是個組合詞,是由iPod和broadcasting兩詞組合而成的,iPod是指蘋果電腦公司推出的便攜式音樂播放器,而broadcasting是“廣播”的意思。
2005年6月,蘋果公司將iTunes軟件版本升級到4.9,推出內置的播客支持功能,一夜之間讓播客從地下走到了地上。美國著名互聯(lián)網(wǎng)評論者杰克·勒丁頓對播客的理解是:可以訂閱音頻和視頻節(jié)目,下載到個人的電腦,以便于從便攜式播放器隨時播放的一種簡便易行的技術。在不到一年的時間里,它風靡了網(wǎng)絡世界,全世界的網(wǎng)民已有超過600萬人正在用這種剛剛興起的傳播方式——播客來聽或者看各種節(jié)目。一些著名的廣播電臺,如英國廣播公司(BBC)、加拿大廣播公司(CBC)已將部分廣播節(jié)目通過播客方式播出,許多其他領域的人士也都在嘗試用播客來支持自己的工作。
“播客”一詞在使用過程中逐漸發(fā)展出了三種用法:
第一,指把音頻視頻文件通過網(wǎng)絡平臺和個人用戶連接起來的傳播方式,屬于抽象層,如:
(1)從傳統(tǒng)廣播到“播客”廣播——廣播傳播理念的變化路徑。(《中國廣播電視學刊》2005年第9期)
第二,指用播客軟件制作和上傳音頻和視頻文件的人,與之相對應的收聽或收看這些文件的人稱為“聽客”,如:
(2)如何成為一名播客。(《計算機與網(wǎng)絡》2005年第8期)
(3)如何成為一名“聽客”。(《計算機與網(wǎng)絡》2005年第8期)。
第三,指用播客技術制作好的音頻或者視頻產品,常常以網(wǎng)站的形式出現(xiàn)。如:
(4)中國播客網(wǎng)的相關信息顯示,目前國內已經(jīng)擁有總共900多節(jié)目數(shù)的中文播客,涉及70多家頻道。(《職業(yè)圈》2006年第1期)
“播客”經(jīng)常做名詞,由于它出現(xiàn)時間比較短,在漢語的文本里還沒有被當做動詞用,至少是這樣用的比較少。與此相反,“博客”除了做名詞,也常被當做動詞用。
從Blog到“博客”是音譯,而從Podcasting到“播客”則是意譯,并且其中的“客”字顯然受到了“博客”的影響?!昂诳汀薄安┛汀钡鹊膹V泛使用使人們認可了“客”在網(wǎng)絡世界里的抽象和具體意義,在翻譯時,很自然地就將新出現(xiàn)的技術稱為“×客”。這說明,漢語詞匯在借用外來詞語時有將同一領域的詞語在語音上類化的傾向,漢語極強的包容性由此可見一斑。
隨著網(wǎng)絡技術的發(fā)展,“播客”將走進普通大眾的生活,它的用法可能也會像“博客”一樣富于變化。