一、前言
2004年,美國(guó)ABC電視臺(tái)正式推出最新電視連續(xù)劇《Desperate Housewives》(曾用中文譯名:《絕望主婦》、《欲亂絕情妻》、《靚太勿易做》)。這部以美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)生活為主題的電視劇不僅在北美地區(qū)迅速躥紅,更是以驚人的速度風(fēng)靡全球130余個(gè)國(guó)家和地區(qū),在澳大利亞、新西蘭、新加坡、馬來(lái)西亞等一些國(guó)家都創(chuàng)下了外國(guó)電視劇史無(wú)前例的收視紀(jì)錄。也許正是因?yàn)槿绱?,該劇的全球發(fā)行機(jī)構(gòu)——沃爾特迪士尼國(guó)際電視公司的高級(jí)副總裁兼執(zhí)行總裁Steve McAllister才會(huì)在接受采訪時(shí)自信地對(duì)媒體表示:“一部好劇是可以跨越文化和語(yǔ)言的?!?sup>①
僅僅過(guò)了一年時(shí)間,2005年12月,美國(guó)熱門電視連續(xù)劇《Desperate Housewives》正式登陸中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng),在中央電視臺(tái)電視劇頻道面向全國(guó)觀眾譯制播出。中央電視臺(tái)國(guó)際部聯(lián)合美國(guó)映佳國(guó)際傳媒公司共同引進(jìn)了這部劇集,中文譯名定為《瘋狂主婦》。該劇于2005年12月19日開(kāi)始,每晚在央視電視劇頻道《佳藝劇場(chǎng)》及《海外劇場(chǎng)》欄目播出,每晚三集連播,至凌晨一點(diǎn)左右結(jié)束播映。然而,這部號(hào)稱“可以跨越文化和語(yǔ)言”障礙的美國(guó)熱門電視連續(xù)劇卻沒(méi)能在中國(guó)再度“瘋狂”。根據(jù)索福瑞媒介調(diào)查結(jié)果顯示,《瘋狂主婦》平均收視率為0.4%,而此前同一時(shí)段的韓國(guó)電視連續(xù)劇《加油!金順》、《看了又看》的收視率分別達(dá)到1.3%、0.8%。相比之下,《瘋狂主婦》的播出情況遠(yuǎn)沒(méi)有預(yù)期中那樣理想,與其在美國(guó)當(dāng)?shù)夭コ鰰r(shí)的空前盛況形成了強(qiáng)烈反差。
二、《Desperate Housewives》劇情及特點(diǎn)簡(jiǎn)介
此劇講述的故事發(fā)生在美國(guó)一個(gè)郊外住宅區(qū)——紫藤道,整個(gè)故事的旁白敘述者家庭主婦瑪麗·愛(ài)麗絲·楊在第一集開(kāi)始就開(kāi)槍自殺,然后卻靈魂不散般環(huán)繞著自己的幾位好友主婦的生活,從瑪麗自己的視點(diǎn)和旁白來(lái)引領(lǐng)著每一集的故事推進(jìn):離婚的單身母親蘇珊·梅爾一心要尋找忠貞長(zhǎng)久的愛(ài)情;曾經(jīng)的職場(chǎng)女強(qiáng)人麗奈特·斯加沃現(xiàn)在的生活被四個(gè)頑皮到令人生厭的孩子完全占據(jù);布麗·范德坎普以強(qiáng)硬的鐵腕風(fēng)格治家,事事追求完美,直到發(fā)現(xiàn)丈夫居然有了外遇,她對(duì)整個(gè)家庭的統(tǒng)治開(kāi)始走向土崩瓦解;加布麗爾·索利斯年輕貌美,丈夫富有,房子豪華,但是這些無(wú)法填補(bǔ)加布麗爾心靈的空虛。已死的瑪麗居高臨下地用既甜蜜而又諷刺的聲調(diào)把生前親人、朋友的故事描述給電視觀眾,而她自己神秘自殺的原因卻一直隱藏在層層迷霧下,成為該劇最大的懸念。
《Desperate Housewives》在樣式上集合了正劇、肥皂喜劇、情景喜劇幾種形式的特點(diǎn)于一身,在敘事風(fēng)格上又舉著黑色幽默、懸疑、反諷的大旗??梢哉f(shuō),劇集本身風(fēng)格樣式混雜帶來(lái)的巨大魅力是這部美國(guó)風(fēng)情十足的電視連續(xù)劇在北美及世界其他國(guó)家和地區(qū)電視劇市場(chǎng)取得巨大成功的關(guān)鍵所在。
三、文化差異導(dǎo)致“水土不服”,美國(guó)“主婦”不敵韓國(guó)“煮婦”
中央電視臺(tái)對(duì)此次《瘋狂主婦》的引進(jìn)播出非常重視,其宣傳片提前一個(gè)半月已經(jīng)在央視八套的黃金時(shí)段滾動(dòng)播出。從宣傳片中可以發(fā)現(xiàn),高調(diào)登陸央視的《瘋狂主婦》以兩大看點(diǎn)對(duì)中國(guó)觀眾展開(kāi)攻勢(shì)??袋c(diǎn)一:幽默刺激,懸念迭起,高舉黑色幽默的大旗,美女、隱私、丑聞、謀殺、探案等熱點(diǎn)元素應(yīng)有盡有??袋c(diǎn)二:美式性感,原汁原味,一個(gè)典型的例子就是每集片頭的畫(huà)面中都會(huì)出現(xiàn)用樹(shù)葉擋住關(guān)鍵部位的亞當(dāng)、夏娃,同時(shí),劇中還包含著強(qiáng)烈暗示的黑色幽默臺(tái)詞。但是這種“原汁原味”的美國(guó)文化看點(diǎn)也帶來(lái)了不小的麻煩。
《瘋狂主婦》登陸央視前,很多影迷早已通過(guò)碟片先睹為快,主婦們幽默詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格也已深入人心。有了原版的“先入為主”,即使派出了強(qiáng)勢(shì)的配音陣容,央視版的配音也成了這些中國(guó)“主婦”迷們的“眾矢之的”。不少觀眾都表示,配音和原音相差甚遠(yuǎn),缺乏感情色彩,沒(méi)能體現(xiàn)出人物個(gè)性。對(duì)于該劇的翻譯,很多觀眾也表示無(wú)法理解。在央視版的《瘋狂主婦》中,所有關(guān)于“性”的話題被刪去或弱化了,而以“愛(ài)情生活”、“臥室生活”等一系列含糊字眼來(lái)代替。東西方文化差異使中國(guó)觀眾很難走近“美國(guó)主婦”。盡管央視將原名直譯的“絕望主婦”更改為“瘋狂主婦”,以凸顯這部黑色幽默連續(xù)劇中的“喜劇”色彩,但是本來(lái)節(jié)奏很快、頭緒繁多的《瘋狂主婦》經(jīng)過(guò)刪減和配音之后,很可能更讓中國(guó)觀眾看不懂,甚至是“絕望”了。
相比之下,如今的中國(guó)內(nèi)地?zé)善链蠖啾豁n劇、港臺(tái)劇占據(jù),一部《瘋狂主婦》也沒(méi)能重掀美劇風(fēng)潮。2005年以來(lái),央視八套的晚間十點(diǎn)檔一直被“韓流”包圍著。美劇《瘋狂主婦》和韓劇《大長(zhǎng)今》可以說(shuō)是去年電視熒屏上最出彩的兩部引進(jìn)電視劇,一部曾創(chuàng)韓國(guó)收視紀(jì)錄,另一部則在美國(guó)家喻戶曉,但在中國(guó),時(shí)髦靚麗的美國(guó)主婦不折不扣地輸給了婆婆媽媽的韓國(guó)主婦們。
有學(xué)者在研究韓劇在中國(guó)市場(chǎng)的跨文化傳播現(xiàn)象時(shí)指出:“韓劇成功打入中國(guó)市場(chǎng),是一次跨文化傳播行為的勝利??缥幕瘋鞑コ晒Φ年P(guān)鍵就在于它找到了兩種不同文化的契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了社會(huì)文化心理的接近?!?sup>②例如,《看了又看》這樣的家庭倫理劇,提倡的是大家庭成員之間的互相關(guān)愛(ài)、孝敬父母、夫妻恩愛(ài)等最基本的儒家道德思想,十分迎合中國(guó)觀眾的家庭倫理觀念。論者認(rèn)為:“韓劇文本中所蘊(yùn)藏的韓國(guó)社會(huì)文化在一定程度上符合中國(guó)傳統(tǒng)文化為根源的東方文化,特別是儒家文化的核心內(nèi)容。中韓兩國(guó)社會(huì)文化心理的共通性,使中國(guó)觀眾對(duì)韓劇文本的解讀變得更容易,對(duì)韓劇思想內(nèi)涵的理解更深刻?!?sup>③
四、跨國(guó)電視節(jié)目傳播:“文化折扣”與“文化接近”
《瘋狂主婦》在美國(guó)能夠受到歡迎的原因主要在于其文化背景的契合與影響:美國(guó)大眾主要受到新教的影響,超脫一切世俗的限制追求自己的幸福是他們的深層觀念,《瘋狂主婦》這樣的影視作品,一定會(huì)投合他們的心態(tài)。但在中國(guó)情況就很不同。盡管中國(guó)的傳統(tǒng)文化已經(jīng)在全球化的環(huán)境下受到西方文化的很大沖擊,但其卻仍然在很大程度上影響著中國(guó)大眾的價(jià)值取向和欣賞習(xí)慣。因此,《瘋狂主婦》中對(duì)于美國(guó)觀眾擁有吸引力的那些文化因素在中國(guó)受眾這里大大減少甚至消失不見(jiàn)。這種現(xiàn)象可以用由Hoskins和Mirus(1988)所提出的“文化折扣”(cultural discount)的概念進(jìn)行解釋,即“某節(jié)目,它根植于一種文化,因而在那種環(huán)境里具有吸引力,但在其他地方可能吸引力減弱了,因?yàn)橛^眾發(fā)現(xiàn)很難認(rèn)同其所論及的事物的風(fēng)格、價(jià)值觀念、信仰、制度和行為方式?!?sup>④
跨文化傳播研究發(fā)現(xiàn),文化和語(yǔ)言被公認(rèn)是最能抵消外來(lái)電視節(jié)目影響的兩項(xiàng)因素??铝炙梗ǎ茫铮欤欤椋睿螅┰诜治霾煌问降奈幕劭蹠r(shí)進(jìn)一步分析指出:“視聽(tīng)產(chǎn)品可能比書(shū)面作品的文化折扣要低,而在視聽(tīng)產(chǎn)品當(dāng)中,幾乎不含語(yǔ)言成分的作品的文化折扣比語(yǔ)言占重要成分的作品要少?!?sup>⑤因此,可以得出這樣的觀點(diǎn),語(yǔ)言成分多的節(jié)目在外國(guó)異文化觀眾中很可能不受歡迎,因?yàn)樗鼈兂3T獾胶芏嗾`解。
為了說(shuō)明大眾文化產(chǎn)品跨文化傳播的成功之道,美國(guó)學(xué)者Straubhaar提出了“文化接近”(cultural proximity)的概念。Straubhaar指出,受眾會(huì)在本國(guó)、區(qū)域和國(guó)際層面游移,原因主要在于外國(guó)節(jié)目也具有不同的“文化接近性”。他認(rèn)為,全球媒介體系都在全球商業(yè)媒介模式、文化模式和類型的復(fù)雜糾葛中逐步調(diào)適,外來(lái)的大眾文化要和既有文化契合,得先具有“文化挪用性”(cultural appropriateness),即節(jié)目受歡迎必須先與當(dāng)?shù)匚幕嫒?。因此具有文化接近性的?jié)目,往往比一般國(guó)際電視節(jié)目更受歡迎。例如巴西電視連續(xù)劇在拉美地區(qū)受到青睞,而日本電視節(jié)目則在亞洲受到歡迎,均是通過(guò)全球化過(guò)程而產(chǎn)生的“區(qū)域化”現(xiàn)象。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)《瘋狂主婦》一劇在中國(guó)的“絕望”經(jīng)歷,我們可以發(fā)現(xiàn),在電視文化作品中確實(shí)充滿著特定的社會(huì)文化因子,作為特定民族的社會(huì)生活和特定社會(huì)意識(shí)形態(tài)的載體而成為日常生活的一部分。事實(shí)上,電視文化中往往包含最能表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家、民族的大眾行為、思維模式、審美趣味及欣賞習(xí)慣等內(nèi)容的重要因素。因此,當(dāng)如《Desperate Housewives》這樣的電視劇作品在全球化語(yǔ)境下進(jìn)行跨文化傳播時(shí),不同文化背景的觀眾會(huì)傾向于使用自己的文化觀點(diǎn)來(lái)解釋劇情的內(nèi)涵。文化差異會(huì)使媒體受眾用自己的文化背景詮釋外國(guó)節(jié)目的文本,并且以不同的方式進(jìn)行解讀,從而從節(jié)目中獲得各自不同的意義,進(jìn)而作出不同的反應(yīng):因文化接近而接受并喜愛(ài),或者因文化差異而拒絕甚至厭惡。
注釋:
①“《瘋狂主婦》年底登陸央視《每日佳藝》劇場(chǎng)”,2005年9月8日,新浪娛樂(lè)——《瘋狂主婦》專題。
②③劉敏智:《中韓電視劇文化傳播比較研究》,傲視傳媒網(wǎng),2005年12月,http://www.oursee.com。
④Hoskins,C. and R. Mirus(1988), ‘Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes’,Media,Culture and Society,10(4):499-515。
⑤Collins,R.(1988),“National culture: a contradiction interms?”Paper presented to the International Television Studies Confenence,London,20-22,July。
(作者為上海復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院傳播學(xué)碩士研究生)
編校:施宇