摘 要 本文以香港理工大學(xué)英語(yǔ)系近年完成的三語(yǔ)商業(yè)語(yǔ)料庫(kù)為例,討論如何建立和利用商務(wù)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行商務(wù)語(yǔ)言研究并據(jù)此編寫(xiě)雙語(yǔ)商業(yè)詞典。實(shí)踐證明。專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)是理想的語(yǔ)言知識(shí)資源,詞典編纂采取語(yǔ)料分析方法是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言分析的革新?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的專(zhuān)業(yè)詞典可確保收詞全面、實(shí)用,注釋準(zhǔn)確,例證貼切。
關(guān)鍵詞 商業(yè)語(yǔ)言 語(yǔ)料庫(kù) 雙語(yǔ) 詞典
香港理工大學(xué)在1999-2001年建立了包含漢語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)的三語(yǔ)商業(yè)語(yǔ)料庫(kù),數(shù)據(jù)取自商業(yè)新聞報(bào)道、上市公司年報(bào)、各類(lèi)商務(wù)報(bào)告、公司文件、產(chǎn)品介紹、商務(wù)信件等,內(nèi)容覆蓋銀行、會(huì)計(jì)、審計(jì)、保險(xiǎn)、投資等行業(yè)。該庫(kù)總詞量為120萬(wàn)英語(yǔ)詞、110萬(wàn)漢語(yǔ)字和1113萬(wàn)日語(yǔ)字。雖然在語(yǔ)料庫(kù)中不算規(guī)模很大,但已足夠顯示某一行業(yè)的語(yǔ)言特征,為我們編纂雙語(yǔ)商務(wù)詞典提供了詳實(shí)、可靠的依據(jù)。
我們采用牛津大學(xué)出版社發(fā)行的WordSmith軟件對(duì)英語(yǔ)子庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并用香港理工大學(xué)Greaves設(shè)計(jì)的Concapp軟件作詞語(yǔ)索引詞境分析(concordance)。對(duì)于中文數(shù)據(jù),由于目前尚缺乏像WordSmith那樣可任意使用的現(xiàn)成軟件,就由理工大學(xué)計(jì)算機(jī)系陸勤教授及其漢語(yǔ)研究室對(duì)我們的漢語(yǔ)子庫(kù)進(jìn)行分割、詞性標(biāo)注和詞頻統(tǒng)計(jì)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)索引則利用Concapp,該軟件可以統(tǒng)計(jì)漢語(yǔ)字頻、進(jìn)行漢語(yǔ)詞境分析,但未能提供詞的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
一、收 詞
每部詞典都有選詞基本原則,而原則的建立又基于對(duì)讀者群的需要的理解。香港理工大學(xué)《英漢商務(wù)詞典》的目標(biāo)讀者是商科學(xué)生和商界人士,收詞合理才能滿(mǎn)足讀者的需要。在三個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中,我們以英語(yǔ)庫(kù)為主,先由WordSmith軟件生成英語(yǔ)詞表,經(jīng)過(guò)篩選,再用作商業(yè)詞典的詞目表;而對(duì)于漢語(yǔ)庫(kù)及日語(yǔ)庫(kù),需先進(jìn)行文本分割方可產(chǎn)生詞表。經(jīng)WordSmith生成的英語(yǔ)詞表含22600類(lèi)符(type),但每一類(lèi)符中包括該詞的不同語(yǔ)法形式,如act及其衍生詞的情況如表1所示。
顯然這類(lèi)詞表不能直接使用,必須進(jìn)行進(jìn)一步的清理,如對(duì)act的單數(shù)第三人稱(chēng)式、過(guò)去式和進(jìn)行式,要進(jìn)行原形還原,而actives、activitity和actvities為錯(cuò)詞,需要剔除。
詞的使用頻率是決定詞目表的重要因素,但專(zhuān)業(yè)詞典的選詞不能只從詞頻上考慮,要考慮詞的專(zhuān)業(yè)性。與所有語(yǔ)料庫(kù)相似,我們語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率最高的詞也為語(yǔ)法詞或功能詞,表2所列英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)和理大商業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(PUBC)中出現(xiàn)頻率最高的20個(gè)詞,便很直觀地展現(xiàn)了這一點(diǎn)。但這類(lèi)詞不必選人專(zhuān)業(yè)詞典。
根據(jù)讀者專(zhuān)業(yè)需要,我們還排除了基本名詞,如表示星期、月份、季節(jié)、數(shù)目等意義的詞,因?yàn)檫@些詞是中小學(xué)學(xué)生就已經(jīng)記得滾瓜爛熟的。
新詞的收錄也經(jīng)過(guò)了仔細(xì)的考慮。在科技突飛猛進(jìn)的今天,大量新詞不斷滲入各個(gè)領(lǐng)域。一些科技詞已成為普通常用詞,英語(yǔ)前綴cyber-,e-,elec-和i.處處可見(jiàn),如在我們的語(yǔ)料庫(kù)中,以cyber-為前綴的就有表3所示的一些詞。
中文語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)檢索同樣顯示出不少新的語(yǔ)言單位,它們是詞或詞組有時(shí)尚難以確切地?cái)喽?。如cyberbanking在英語(yǔ)中是一個(gè)詞,而“電子銀行”在中文里為一個(gè)詞或一個(gè)詞組有待商定。以概念而定,它應(yīng)是一個(gè)詞;以形式而定,它又是一個(gè)詞組。筆者認(rèn)為,在專(zhuān)業(yè)詞典中,只有一種確切含義的名詞詞組,應(yīng)按一個(gè)詞條對(duì)待。但是不論如何認(rèn)定這類(lèi)語(yǔ)言單位的性質(zhì),詞典編者都會(huì)從中文的詞語(yǔ)檢索中受益匪淺。譬如,經(jīng)常與“電子”、“網(wǎng)上”搭配而構(gòu)成的“電子交易”、“電子銀行”、“電子線(xiàn)”、“電子錢(qián)包”、“電子記賬”以及“網(wǎng)上交易”、“網(wǎng)上付款”、“網(wǎng)上合作”、“網(wǎng)上按揭”、“網(wǎng)上購(gòu)物”等,都可或作詞目或作例證收入詞典。
商業(yè)報(bào)道中常出現(xiàn)一些杜撰詞,如dotcom connections、dotcomstores、dotcom consulting、dotcom marketing、dotcom industry等。由于運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的目的是記錄、反映語(yǔ)言而不是規(guī)范語(yǔ)言,我們對(duì)于這些詞照收。如bancassurance-詞在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)6次,初看以為是杜撰詞,查國(guó)內(nèi)出版的英漢辭典不見(jiàn)蹤影,而1999年出版的《新牛津英語(yǔ)辭典》就已收錄該詞。
二、義項(xiàng)排序
不可否認(rèn),語(yǔ)言文字的變化使得區(qū)分普通詞匯與專(zhuān)業(yè)詞匯更加困難。語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,可以避免經(jīng)驗(yàn)主義,提供可靠的語(yǔ)言信息。目前,不少軟件都可以得出某語(yǔ)料庫(kù)的詞頻統(tǒng)計(jì),但對(duì)于詞典編纂最需要的多義詞的義項(xiàng)頻率,統(tǒng)計(jì)還非常有限,因此需要根據(jù)具體情況增加人工判斷。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的全文檢索和詞語(yǔ)索引,編者可以直接判斷一個(gè)詞的哪些義項(xiàng)更普通、更重要。如post一詞,在《劍橋國(guó)際英語(yǔ)辭典》中的義項(xiàng)排列次序?yàn)椤?.郵件;2.桿、柱;3.職位;4.手杖;5.地點(diǎn);6.報(bào)酬”,在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中也基本如此。商業(yè)詞典照搬這些義項(xiàng)是否合適呢?請(qǐng)看下列詞語(yǔ)索引資料:
由此看來(lái),在商業(yè)語(yǔ)境內(nèi),post作為“郵件”的意義是非常有限的,更常用的為“公布”。根據(jù)分析和詞頻統(tǒng)計(jì),其義項(xiàng)在商業(yè)詞典中的排列次序應(yīng)是:“1.公布;2.發(fā)表;3.郵寄;4.任職”。
三、專(zhuān)業(yè)詞匯的釋義與翻譯
編雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞典時(shí),除專(zhuān)業(yè)程度很高又久經(jīng)使用的詞匯通常比較容易處理外,釋義與翻譯面臨兩大挑戰(zhàn):一是為新出現(xiàn)的詞語(yǔ)提供釋義和譯法,二是辨認(rèn)普通詞匯在某一行業(yè)的特殊用法。
第一個(gè)問(wèn)題可以利用平行語(yǔ)料庫(kù)解決。作為一類(lèi)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,商業(yè)英語(yǔ)和商業(yè)漢語(yǔ)都有較固定的搭配,尤其是名詞短語(yǔ)。香港的雙語(yǔ)環(huán)境使得我們的商業(yè)語(yǔ)料庫(kù)具有大量平行語(yǔ)料,通過(guò)關(guān)鍵詞詞境分析可以獲得準(zhǔn)確的譯文,如對(duì)英語(yǔ)詞“statement”和漢語(yǔ)詞“表”的詞境分析可得出如表4所示結(jié)果。
由表4可以看出,在商業(yè)英語(yǔ)中,“表”的概念多用statement表達(dá),而不是用table。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的名詞短語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上也頗為不同:漢語(yǔ)為前置平行修飾,在中心詞前面排列修飾名詞;英語(yǔ)則為后置立體修飾,由功能詞of、in等表明詞與詞之間的邏輯關(guān)系(of表示所屬,in表示范疇)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),名詞短語(yǔ)一旦形成,就具有很高的準(zhǔn)確性,即只有一種清楚確切的含義,故其譯文也應(yīng)是固定詞組,才能防止犯外行錯(cuò)誤。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)能清楚展現(xiàn)關(guān)鍵詞的搭配關(guān)系,是專(zhuān)業(yè)名詞(尤其是較長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)名詞)互譯的有力工具。
語(yǔ)言的變化不僅僅表現(xiàn)為新詞的產(chǎn)生,也包括大量的詞義演變,許多普通詞在某一行業(yè)里會(huì)被賦予特殊意義。這類(lèi)信息是雙語(yǔ)詞典讀者最需要的,專(zhuān)業(yè)詞典的重點(diǎn)應(yīng)該在此。要提供可靠信息,詞境分析是必不可少的一環(huán)。如account和形容詞brief、full搭配,意義為“說(shuō)明、描述”,但和profit and loss、credit、current、joint、trust等詞共同出現(xiàn)時(shí),就表示“賬目”。又如,在商業(yè)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)136次的英語(yǔ)詞cut,無(wú)一例的意義與用刀又有關(guān),大多為staffcuts、payment cuts、budget cuts或rate cuts,而漢語(yǔ)的搭配不似英語(yǔ)可“一字百搭”,要分別譯成“裁員、降薪、削減預(yù)算、降低利率”。
具行業(yè)特殊意義的普通詞匯也被稱(chēng)為“半專(zhuān)業(yè)詞匯”,它們多具有一詞多義的特點(diǎn),并常帶有比喻性質(zhì)。譬如在商業(yè)語(yǔ)言中,表顏色的英語(yǔ)詞多具有特殊意義。其中,有些可以直接譯出,如“blue chips藍(lán)籌股(股價(jià)高、市值大的主流上市公司股票)”、“red.chips紅籌股(在香港上市的內(nèi)地公司股票)”、“purple chips紫籌股(兼有紅籌和藍(lán)籌股地位的個(gè)別股票)”;有些在譯成漢語(yǔ)時(shí)就可能完全失去顏色的字面意義,只保留比喻義,如“green shares(新股)”、“greed investors(投資新手)”、“red tape(繁瑣手續(xù))”。
四、語(yǔ)言文化差異的處理
英文和中文的文化差異在商業(yè)文體中也有反映,多體現(xiàn)在比喻和隱喻的使用上。Smith、Partington、Eubanks、LiBilbow及Koller等研究、總結(jié)和概括了商業(yè)文體中的比喻種類(lèi)——商界如戰(zhàn)場(chǎng)、商界如體育競(jìng)技場(chǎng)、商界如機(jī)器、商界如植物,等等。很多比喻在不同語(yǔ)言中是相同或相似的,但也有相當(dāng)部分是大相徑庭的。如我們語(yǔ)料庫(kù)中有來(lái)自香港某大報(bào)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的一個(gè)句子:
匯豐(005)及恒生(011)兩龍頭銀行宣告加入按揭減息戰(zhàn)后,戰(zhàn)況立即火上添油,多間大銀行昨急忙推出更低息優(yōu)惠樓按迎擊。
上句中劃線(xiàn)部分表示的五個(gè)隱喻中,除“龍頭”是中文的特有詞匯,其他四個(gè)均可在英文庫(kù)中找到對(duì)應(yīng)詞組。我們的詞典始于英語(yǔ)庫(kù)生成的詞表,因而為英語(yǔ)隱喻提供對(duì)等中文就成為當(dāng)務(wù)之急。以flirt和foot為例:
The Dow Industrials Average was higher in early US wade,enabling the ETSE to flirt with the 4,300-point level for the first time in two weeks.
Big banks have historically opposed the insurance,arguing it would force them to foot the insurance bill for their smaller,less prudent competitors.
在多數(shù)英漢詞典中,flirt意為“調(diào)情”,在漢語(yǔ)中頗含貶義,而一般商業(yè)詞典中根本不收該詞。在前一句的商業(yè)語(yǔ)言環(huán)境中,該詞顯然沒(méi)有兩性之意,從上下文來(lái)看,flirt with是指“嘗試”,因此我們?cè)谠~典里就將之釋為“嘗試”。后一句中的foot a bil很顯然是比喻的說(shuō)法,但在漢語(yǔ)中是絕無(wú)可能把“腳”同“賬單”聯(lián)系起來(lái)的,我們只能放棄喻義,直接釋為“付賬”。從上面的例子也可看出,除了名詞外,動(dòng)詞、形容詞、副詞都有比喻的用法。有些詞的漢譯可以直接采用英語(yǔ)喻義,有些就要另辟蹊徑了。
五、語(yǔ)言資料的直接運(yùn)用
在科技發(fā)達(dá)的今天,編寫(xiě)詞典的理想方法,是充分利用計(jì)算機(jī)儲(chǔ)量大、查詢(xún)快的特點(diǎn),將詞典與語(yǔ)料庫(kù)直接鏈接,使讀者的角色從被動(dòng)查詢(xún)轉(zhuǎn)為主動(dòng)查詢(xún),自行從數(shù)據(jù)中歸納詞義和用法,以彌補(bǔ)詞典的不足。香港理工大學(xué)的《英漢商務(wù)詞典》在這方面作了一些嘗試。它以網(wǎng)絡(luò)作媒介,避開(kāi)了寸紙如金的難題。讀者在查詢(xún)某詞時(shí),即可得到該詞的釋義、譯文和例句,又可通過(guò)鏈接得到英文和中文的詞語(yǔ)索引。該網(wǎng)頁(yè)還設(shè)有英漢雙語(yǔ)平行文本,讀者不僅可以發(fā)現(xiàn)詞的對(duì)應(yīng),而且可以從句子及語(yǔ)篇角度進(jìn)行研究,對(duì)語(yǔ)言研究、語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐都很有必要(見(jiàn)http:∥langbank.engl.polyu.edu.hk/polylexicon/FramesE.htm)。
六、結(jié) 論
雙語(yǔ)平行專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞典編纂甚為重要。語(yǔ)料庫(kù)可提供大量真實(shí)語(yǔ)言素材,可以保證詞典的可用性、準(zhǔn)確性和時(shí)代氣息,尤其對(duì)于英語(yǔ)非本族語(yǔ)的編輯幫助更大。掌握充分分析、利用語(yǔ)料庫(kù)的技能,可使詞典編纂事半功倍。這是當(dāng)今詞典界同行必不可缺的一課。語(yǔ)料庫(kù)是收詞、釋義和設(shè)例的源泉,不僅有助編輯,而且可開(kāi)導(dǎo)讀者。與數(shù)據(jù)庫(kù)相聯(lián)的電子詞典,可發(fā)揮讀者的主觀能動(dòng)性,讓他們結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言直覺(jué),在詞語(yǔ)索引中尋找信息以彌補(bǔ)詞典的不足。
(香港理工大學(xué)英語(yǔ)系)
(責(zé)任編輯 陸嘉琦)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。