摘 要 本文簡要分析了語言錯誤與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系,認為英語學(xué)習(xí)者因受母語影響而在學(xué)習(xí)過程中所犯的詞匯錯誤應(yīng)該是詞典編纂者考慮的內(nèi)容之一。本文對中國英語學(xué)習(xí)者常見的詞匯方面的語際錯誤也進行了分析和歸納,并就英語學(xué)習(xí)詞典的編纂提出了幾點建議。
關(guān)鍵詞 英語學(xué)習(xí)詞典 中國英語學(xué)習(xí)者 常見語言錯誤 詞典編纂
廣大英語學(xué)習(xí)者最需要的詞典是學(xué)習(xí)詞典。以前在市場上見到的英語學(xué)習(xí)詞典基本上是國外編纂的。由于這些學(xué)習(xí)詞典是為所有母語非英語的學(xué)習(xí)者編的,難以滿足中國英語學(xué)習(xí)者的一些特殊需求。近年來,國內(nèi)學(xué)者也編纂了一些學(xué)習(xí)詞典,但與國外詞典的差別不大,仍然存在類似的一些問題。本文擬從中國英語學(xué)習(xí)者受母語影響而易犯的詞匯方面的特殊錯誤,來分析他們所需要的學(xué)習(xí)詞典的一些特點。
一、語言錯誤與英語學(xué)習(xí)
錯誤分析研究表明,母語不同的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所犯的錯誤大多數(shù)有共性,如語內(nèi)錯誤(intralingual errors),但也有獨特性,如語際錯誤(inteflingual errors),即由于母語的負遷移所引起的錯誤、教學(xué)不當或交際環(huán)境引起的錯誤等。
人們是在不斷犯錯誤和改正錯誤的過程中學(xué)習(xí)外語的,正如Brown所指出的那樣:“人的學(xué)習(xí)過程基本上就是一個犯錯誤的過程……在這個意義上,語言學(xué)習(xí)就同其他學(xué)習(xí)一樣。……第二語言學(xué)習(xí)同第一語言學(xué)習(xí)沒有兩樣,本質(zhì)上就是一個‘嘗試一錯誤’的過程。學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中不可避免地會犯錯誤;而且,如果他們不通過犯錯誤,然后通過從錯誤的各種反饋中獲益,他們的學(xué)習(xí)進程還會延緩?!卑l(fā)展過程中的錯誤主要是語內(nèi)錯誤,一般情況下會隨著學(xué)習(xí)的進展慢慢消失。然而,語際錯誤太多,詞不達意,會影響學(xué)習(xí)者提高外語表達水平。實際上,有些語際錯誤是可以避免的,學(xué)習(xí)詞典是可以幫助學(xué)習(xí)者少犯一些語際錯誤的。
由于漢語和英語差異較大,中國人學(xué)習(xí)英語有一定特殊性,并且這些特殊性常還引發(fā)不少錯誤。為我國英語學(xué)習(xí)者所編的學(xué)習(xí)詞典,應(yīng)該針對這些特殊性,解決他們在英語學(xué)習(xí)中獨有的一些普遍性問題,減少錯誤的發(fā)生,提高學(xué)習(xí)效率。本文擬對中國英語學(xué)習(xí)者在詞匯使用方面的常見語際錯誤作一些分析,并在此基礎(chǔ)上對我國英語學(xué)習(xí)詞典的編纂提幾點建議,供編者們參考。
二、中國英語學(xué)習(xí)者獨特的常見錯誤
對于中國英語學(xué)習(xí)者的獨特錯誤,可從詞匯角度來分類。
1.漢語的成分缺失造成的錯誤
楊永林認為,兩種語言體系中“人有我無”的情況,往往是構(gòu)成我們學(xué)習(xí)另一種語言的困難所在。這種現(xiàn)象尤多見于語法知識的學(xué)習(xí)。譬如,漢語中沒有冠詞,由此形成的心理語法(mentalgrammar)上的缺失,直接導(dǎo)致中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中往往對冠詞的用法不敏感:初學(xué)之時,總是忘了使用冠詞,由此形成了“使用缺省”的結(jié)果;粗通之后,往往出現(xiàn)“矯枉過正”的弊端(特別是在定冠詞的使用上),但凡碰到一個名詞,總要掂量一下,看看是否要加上一個the,長此以往,易于形成“使用過度”的毛病。雖然語法書上有相關(guān)的論述,但是那些概括、總結(jié)出來的“規(guī)則”面對千變?nèi)f化的語言使用環(huán)境,顯得是如此缺少針對性。加之中國的學(xué)習(xí)者又缺少母語使用者的語感,碰到具體情況,總是拿捏不準,易犯錯誤。一般的英語學(xué)習(xí)詞典,卻很少對此現(xiàn)象予以特別注意。
2.詞形錯誤
Reksulak等指出:“詞典中的詞和使用中的詞是不一樣的?!币话銓⒃~典巾的詞日詞稱為“詞項(lexeme item)”,而把詞目詞在語言交際中使用的形式稱作“詞形(word form)”。英語中名詞、動詞、形容詞和副詞等的詞項與詞形是有很大差異的:名詞有單、復(fù)數(shù)形式,動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣的詞形變化以及非謂語形式的詞形變化、動詞與主語保持一致時的詞形變化,形容詞有比較級和最高級的詞形變化等。這些都體現(xiàn)出詞項和詞形的差異。然而,類似的詞形變化現(xiàn)象在漢語中是沒有的,我國的英語學(xué)習(xí)者因此而在造句時出現(xiàn)詞形錯誤也就特別多,因為正如Reksulak等指出的那樣,描述性詞匯(名詞、形容詞)和行為詞匯(動詞)成為構(gòu)成句子的基本材料。這些錯誤,一部分可以通過語法學(xué)習(xí)解決,另一部分則可以通過詞典中的標注來幫助解決。
3.搭配錯誤
搭配(collocation)是Firth在上世紀50年代提出的語義學(xué)概念。Tom McArthur在其所編的《牛津簡明英語詞典》中指出:“搭配是語言的根本,搭配是外國人說英語不地道的主要標志?!盇lexander也提出,如果中高級學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中把重點放在學(xué)習(xí)詞匯的3個C上,則將受益不淺;這3個C指的就是collocation、context和connotation。
把詞組合在一起就涉及搭配。搭配的特點是某個詞的意義很具體,只允許同少數(shù)詞組合。從英語教學(xué)實踐來看,搭配錯誤是英語學(xué)習(xí)者最容易犯的錯誤。俞可因等的調(diào)查也表明,在英文寫作中搭配錯誤最嚴重。
最常見的搭配包括動詞與名詞的搭配,形容詞與名詞的搭配,動詞、名詞、形容詞與介詞的搭配。中國英語學(xué)習(xí)者在搭配方面犯的錯誤,不少是由于受漢語的影響。如:
英語中有最高程度語(maximizer),這類詞不受修飾語修飾和沒有比較級、最高級,而漢語中沒有這種限制。受漢語影響,英語學(xué)習(xí)者常常犯這樣的錯誤:
*completely conquer,*extremely shameless,*great historic change
4.同義反復(fù)
漢語中的同義反復(fù)情況很常見,英語學(xué)習(xí)者受漢語的影響,用英語表達時常出現(xiàn)同義反復(fù)的錯誤。如:
*future prospects,*old adage,*new innovation,*groundless lies,*
impractical iUasiom,*to cooperate together,*to eat meals,*to return back
5.文化背景差異導(dǎo)致的錯誤
由于英漢兩種語言的文化背景差異很大,中國學(xué)習(xí)者往往按自己所處的文化背景用英語來表達一些意義,因此出現(xiàn)Chinglish。比較典型的是中國人常把職業(yè)、職務(wù)作為呼語使用,如TeacherZhang,Director Wang,Manager Li,Engineer Wang等。
按照中國文化的聯(lián)想意義來使用英語,也是較常見的錯誤。如“He is a tiger in the battle”、“He is a poor wornl”、“yellow movies”、“l(fā)ong to see one’s son to become a dragon”、“peach blossom luck”等表達式,就會讓英語國家人士感到莫名其妙。
6.近義詞誤用
中國英語學(xué)習(xí)者心目中的近義詞與一般英語學(xué)習(xí)詞典上列出的近義詞有一定差別。有不少英語詞,中國學(xué)習(xí)者會覺得它們的詞義很接近,使用時容易混淆,但在詞典的近義詞辨析中卻往往找不到它們。原因在于,學(xué)習(xí)詞典中的近義詞往往是按英語的語義聚合方式來排列的,而中國英語學(xué)習(xí)者,尤其是初、中級學(xué)習(xí)者,往往用漢語的語義聚合方式來思考和運用詞匯。如在表達“在空蕩蕩的候車室里”、“旅館還有空房嗎?”、“這個房間是空的”等意義時,不少學(xué)習(xí)者都用了empty這個詞。實際上,這三種“空”在英語中視為三種不同的意義,應(yīng)分別用deserted、vacant、empty來表達,但在詞典中就是找不到對這幾個詞的辨析。
另一方面,詞典中的有些詞義辨析對中國英語學(xué)習(xí)者來說必要性不大。如把印ply、claim、order等放在一起辨析;對defeat和conquer,theft和robbery作意義區(qū)別;將always、continually與constanⅡy作比較;辨析plan、policy、strategy、pmgramme和pmject等。這些辨析實際上是多余的。很明顯,這些近義詞也只是按英語的語義聚合方式排列的。
三、幾點建議
針對中國英語學(xué)習(xí)者在詞匯方面的典型錯誤,筆者建議英語學(xué)習(xí)詞典的編纂從以下幾個方面改進:
首先,建立中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的典型錯誤(尤其是語際錯誤)的語料庫,作為編纂學(xué)習(xí)詞典時的重要參考。
其次,在中國英語學(xué)習(xí)者容易犯錯誤的詞項后,列出易犯的典型錯誤(包括用法、搭配、同義反復(fù)等方面的錯誤),并同時給出地道的英語表達法。
第三,對屬于漢語缺失成分的詞項,作適當?shù)淖⑨尅?/p>
第四,列出英漢文化中差異較大的一些文化詞(culturally-loaded words)的典型聯(lián)想意義并作簡要對比,同時再列出誤用聯(lián)想意義的典型例子并作簡要分析。
第五,近義詞辨析應(yīng)該多考慮中國英語學(xué)習(xí)者的思維方式,在考慮英語的語義聚合方式的同時,更要根據(jù)漢語的語義聚合方式來進行分類和辨析。對中國英語學(xué)習(xí)者容易混淆的詞,要從意義和用法兩方面加以辨析。
(西華師范大學(xué)外國語學(xué)院 四川南充 637002)
(責任編輯 陸嘉琦)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。