伴隨2005年“超女”風(fēng)暴的猛烈來襲,“涼粉”一族甚為走紅,并迅速成為2005年流行詞語(yǔ),給我們的視野增添了一抹亮色。請(qǐng)看:
(1)靚穎與涼粉打成一片,奧體上演大合唱。(2005年10月15日TOM網(wǎng))
(2)“超級(jí)女聲”張靚穎也前來道賀,讓香港的“涼粉”著實(shí)驚喜了一把。(2005年10月19日中新網(wǎng))
顯然,這里的“涼粉”并不是指清涼爽口、風(fēng)味獨(dú)特的小吃,而是特指超女選手張靚穎的歌迷。“涼”與“靚”諧音,“粉”是英文Fans(支持者)的諧音音譯,“涼粉”實(shí)際上是“靚Fans”的諧音形式,這種用諧音字替代本字的方法就是諧音換字的修辭。不僅“涼粉”的語(yǔ)義發(fā)生了轉(zhuǎn)換,而且表達(dá)也顯得妙趣橫生、活潑生動(dòng)。
同樣作為超女潮流伴生物的“盒飯”,其產(chǎn)生與“涼粉”如出一轍。“何潔的Fans”簡(jiǎn)稱“何Fans”,通過諧音換字就成了“盒飯”。與此類似的還有:“宇迷”(李宇春的歌迷)諧音換字為“玉米”,“莉支”(黃雅莉的支持者)諧音換字成“荔枝”,“馮迷”(馮家妹的歌迷)諧音換字稱“蜂蜜”。于是乎,各色新義詞語(yǔ)閃亮登場(chǎng),并向我們傳達(dá)了獨(dú)特而味濃的文化意義。
作為特定文化潮流的產(chǎn)物,“涼粉”類詞體現(xiàn)了社會(huì)文化的流行時(shí)尚。別致新穎、巧妙獨(dú)特的諧音別解,反映了現(xiàn)代人趨新求異的文化心理,調(diào)侃戲謔、風(fēng)趣幽默的表達(dá)效果,迎合了娛樂圈輕松愉悅的氛圍。同時(shí),“涼粉”、“盒飯”中對(duì)外來詞的戲謔音譯,作為文化鏡像,影射了東西方語(yǔ)言的交融和相互影響,反映了當(dāng)今全球一體化中中西文化的交流與融合,散發(fā)著流行動(dòng)感的時(shí)代氣息。
中學(xué)語(yǔ)文(學(xué)生版)2006年5期