在崔衛(wèi)平流傳頗廣的《為阿倫特一辯》一文中讀到阿倫特為《人的條件》德文版一書獻(xiàn)辭寫給海德格爾的一首小詩(shī):
這本書的獻(xiàn)詞空著,
我怎么把它題獻(xiàn)給你
給我信賴的人
給我忠誠(chéng)于他
卻沒(méi)有挽留住的人
無(wú)論怎樣
都滿含愛(ài)意
這首詩(shī)的原文是讀過(guò)的,印象中卻似乎不是一首情詩(shī),也沒(méi)有這樣的情意綿綿,不免起疑。崔衛(wèi)平給出的文章相關(guān)資料來(lái)源有兩處:《阿倫特和海德格爾》,(美)阿麗斯貝塔·愛(ài)丁格著,戴晴譯,董樂(lè)山校;和《熱愛(ài)世界——漢娜·阿倫特傳》,(德)阿洛伊斯·普林茨著,焦洱譯。可巧手里有愛(ài)丁格的書德文版,找來(lái)一查,發(fā)現(xiàn)這首詩(shī)在122頁(yè),原文如下:“Die Widmung dieses Buches ist ausgespart. wie sollte ich es Dir widmen, dem Vertrauten, dem ich die Treue gehalten und nicht gehalten habe, und beides in Liebe. ”我試著重譯了一下:
這本書的獻(xiàn)辭空著
我怎能把它題獻(xiàn)給你
那個(gè)我信賴的人
那個(gè)我既忠誠(chéng)過(guò)
又沒(méi)有保留忠誠(chéng)的人
而兩者都充滿了愛(ài)
我的翻譯大體上是逐字逐句譯過(guò)來(lái)的,和崔衛(wèi)平文中所引差異最大的是最后三句。按我的翻譯,海德格爾并不是阿倫特“忠誠(chéng)于他,卻沒(méi)有挽留住的人”,而是“那個(gè)我既忠誠(chéng)過(guò),又沒(méi)有保留忠誠(chéng)的人”。兩者的意思大相徑庭,前者給人愛(ài)情詩(shī)的印象,而后者則有些曖昧不明。
不知崔衛(wèi)平文中引的這首詩(shī)依據(jù)的是哪一本書里的譯文,我猜想是愛(ài)丁格,因?yàn)樗诹硪惶幪岬?,阿倫特盡管深愛(ài)海德格爾,卻沒(méi)有為之終身不嫁,而是先嫁給了君特·安德斯,在流亡巴黎時(shí)期與之離異后又嫁給了海因里?!げ紖螤?。很可能譯者因此有了先入之見,在翻譯這首詩(shī)時(shí)作了不忠于原文,然而忠于愛(ài)丁格對(duì)兩人關(guān)系的解釋的處理,而崔衛(wèi)平更將它作為替阿倫特的愛(ài)情辯護(hù)的依據(jù)。這首詩(shī)對(duì)于理解海德格爾與阿倫特的關(guān)系確實(shí)非常重要,然而這重要性卻不在愛(ài)情上,而在學(xué)術(shù)上。愛(ài)丁格的書純粹以海德格爾與阿倫特的愛(ài)情為主題,忽略了兩人思想上的差異,自然也就不能彰顯這首詩(shī)的真意。
實(shí)際上,愛(ài)丁格的書自出版伊始,已因其簡(jiǎn)單的心理分析與女性主義方法受到許多置疑和批評(píng)。現(xiàn)象學(xué)家雅克·達(dá)米尼奧在他的《色雷斯農(nóng)家女與職業(yè)思想家——阿倫特與海德格爾》一書中肯定了愛(ài)丁格對(duì)阿倫特與海德格爾關(guān)系的觀察,他們思想上的聯(lián)系是單向的,海德格爾說(shuō),阿倫特聽,然而這不能證明——如愛(ài)丁格所說(shuō)的那樣,阿倫特在思想上依賴于海德格爾。阿倫特的主要著作《人的條件》與《思的生活》與其說(shuō)表明了她對(duì)海德格爾哲學(xué)的依賴,不如說(shuō)表明了她的反叛,“一旦將阿倫特對(duì)‘世界’、‘制造’、‘話語(yǔ)’、‘政治’等所說(shuō)的與海德格爾所說(shuō)的對(duì)比,人們就不可能看不到阿倫特……在每一點(diǎn)上都作出的針鋒相對(duì)的論點(diǎn)”?!稘h娜·阿倫特和馬丁·海德格爾通信錄:1925-1975》的編輯者烏蘇拉·盧茲也在后記中對(duì)愛(ài)丁格的書頗有微詞:“這本書引起的轟動(dòng)實(shí)際是對(duì)書的質(zhì)量的極大誤解。愛(ài)丁格拿到書市上的,是一份傳單似的東西,且以她自己的方式——有意無(wú)意地——把漢娜·阿倫特與馬丁·海德格爾的關(guān)系帶入了輿論的話題。”
根據(jù)盧茲的說(shuō)法,最早提到海德格爾與阿倫特秘密關(guān)系的是伊麗莎白·楊-布呂爾1982年出版的阿倫特傳記《為了熱愛(ài)世界》。這是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的最為詳盡的阿倫特傳記,幾乎在每一本研究阿倫特的書中都找得到。說(shuō)是幾乎,因?yàn)樗](méi)有出現(xiàn)在愛(ài)丁格的參考書中。原因也許是,楊-布呂爾和愛(ài)丁格是兩位視角完全不同的傳記作家,而不同視角的傳記作家對(duì)于人物生活事件取舍的不同導(dǎo)致了人物形象的迥異。楊-布呂爾為思想家阿倫特作傳,所以她關(guān)注所有影響阿倫特思想發(fā)展和形成的人和事件。例如,楊-布呂爾沒(méi)有如愛(ài)丁格一樣,詳細(xì)描繪阿倫特1928年離開海德格爾后,后者一再地約她幽會(huì)……諸如此類的故事。但她描述了阿倫特因?yàn)榕c海德格爾的隱秘愛(ài)情不得不過(guò)一種孤獨(dú)隱居的生活,這種生活如何讓天性熱情的阿倫特痛苦不堪,最終導(dǎo)致阿倫特離開馬堡大學(xué)。愛(ài)丁格則把阿倫特當(dāng)作一個(gè)女人來(lái)描寫,而完全忽視阿倫特作為思想家的特質(zhì)。可以說(shuō),她和海德格爾一樣,僅僅把阿倫特當(dāng)作女人,所以崔衛(wèi)平才要為作為女人的阿倫特辯護(hù):“這個(gè)女人,讓人艷羨死了?!?/p>
實(shí)際上,海德格爾與阿倫特的愛(ài)情不同于普通愛(ài)情之處在于,兩人是偉大的思想家。但如果在愛(ài)情故事中插入他們的思想,似乎這個(gè)愛(ài)情故事就不那么具有玫瑰色彩了:他們?cè)谒枷肷鲜菙橙恕H欢绻簧婕八麄兊乃枷?,那么他們的?ài)情故事還有什么意思?和瓊瑤小說(shuō)和《廊橋遺夢(mèng)》有什么不同?愛(ài)丁格為了重構(gòu)一個(gè)纏綿的愛(ài)情故事所做的努力,自有其意義, 然而我們不能忘了,阿倫特一生向往的卻是成為一個(gè)思想家,一個(gè)可以和海德格爾對(duì)話的思想家,而上面提到的這首詩(shī)正是其思想獨(dú)立性的證明。
那么事情的真相究竟如何呢?1960年,為阿倫特帶來(lái)巨大聲譽(yù)的《人的條件》一書即將出版(德文版書名為《積極生活》),她猶豫不決,不知自己是否應(yīng)該或者能夠?qū)ⅰ斗e極生活》一書題獻(xiàn)給海德格爾,因?yàn)檫@本書在方法上受惠于她在1952至1954年間訪問(wèn)弗萊堡時(shí)與海德格爾的討論。最后她給海德格爾寫了一封信征求意見。然而,海德格爾卻在閱讀《積極生活》后大為惱怒,他與阿倫特的通信甚至因此中斷。平心而論,《積極生活》確是一部備受爭(zhēng)議的書,至今如此。它關(guān)于“本真的政治”的新概念,作者散文化的風(fēng)格,對(duì)于材料不合學(xué)院規(guī)范地運(yùn)用,都是阿倫特的批評(píng)者們喋喋不休的題目。盡管如此,海德格爾的反應(yīng)似乎也太激烈了些。人們不禁要問(wèn):為什么?
答案在阿倫特一封沒(méi)有發(fā)出去的信中。嚴(yán)格說(shuō)來(lái)這不是信,而只是一張字條,就是上文提到的那首小詩(shī)。對(duì)于了解阿倫特哲學(xué)的人,這首詩(shī)的意義不難解釋:阿倫特曾是海德格爾的學(xué)生,然而她卻沒(méi)有忠于海德格爾的哲學(xué),《積極生活》一書方法上雖受惠于海德格爾,然而就內(nèi)容而言,卻是對(duì)海德格爾的背叛。所以她猶豫:“我怎能把它題獻(xiàn)給你?……那個(gè)我既忠誠(chéng)過(guò),又沒(méi)有保留忠誠(chéng)的人……”她雖然希望把《積極生活》題獻(xiàn)給海德格爾,然而她并不確信,“那個(gè)我信賴的人”能原諒她的背叛。所以她辯解說(shuō),她的背叛并不是出于惡意,而是同她的忠誠(chéng)一樣,“……而兩者都充滿了愛(ài)”。這里的“愛(ài)”更多是指對(duì)思想的愛(ài)。雅斯貝爾斯曾經(jīng)批評(píng)海德格爾的哲學(xué)里沒(méi)有愛(ài),而阿倫特希望能夠影響海德格爾,將愛(ài)——尤其對(duì)世界的愛(ài)——融入思想,而這又是出于對(duì)思想家海德格爾的愛(ài)護(hù)了。
海德格爾卻不是一個(gè)能夠被自己的學(xué)生影響的人。他沒(méi)有讀到這首小詩(shī),但這不妨礙他閱讀《積極生活》后做出令阿倫特?fù)?dān)憂的、然而是正確的判斷:他當(dāng)然讀出了阿倫特忠于他的地方,也讀出了阿倫特不忠于他的地方。而他從不能忍受自己的學(xué)生越過(guò)“海德格爾哲學(xué)”的界限,阿倫特也不能例外。阿倫特最終沒(méi)有將這封信發(fā)出去,可能因?yàn)樗缫阎澜Y(jié)果,在事后給雅斯貝爾斯的信中,她承認(rèn)自己是自作自受。也可能因?yàn)樗辉敢夤_地宣告自己已經(jīng)背叛了海德格爾哲學(xué),無(wú)論如何,她肯定知道,這首小詩(shī)只會(huì)加倍地觸怒海德格爾。
海德格爾拒絕對(duì)話,阿倫特就讓對(duì)話在她自己的著作中展開。她的批評(píng)在海德格爾看來(lái),是對(duì)海德格爾學(xué)說(shuō)權(quán)威的“不忠”;然而從思想層面上看,這又是對(duì)海德格爾的“忠誠(chéng)”,因?yàn)樗噲D糾正海德格爾哲學(xué)中的問(wèn)題。阿倫特早已為自己在哲學(xué)層面上辯護(hù)過(guò)了。根據(jù)她的政治哲學(xué),必須嚴(yán)格區(qū)分公共空間與私人空間,就此而言,學(xué)問(wèn)才是公共事務(wù),而她與海德格爾的私人關(guān)系并不具有公共性,并不適宜作公共討論的題目。愛(ài)情是私人的,兩個(gè)人的。所以阿倫特批評(píng)法國(guó)文化中,由于公共空間的萎縮而形成的對(duì)私人事件近乎變態(tài)的關(guān)注——如米蘭·昆德拉在《緩慢》中所描述的一樣,“在那里,沒(méi)有什么是秘密”?;蛟S可以同樣的方式質(zhì)疑今天的中國(guó)文化,我們?nèi)绱岁P(guān)注學(xué)者的私人生活,甚至勝過(guò)學(xué)問(wèn)本身,是否也是由于公共空間的萎縮造成的呢?