聯(lián)合國(guó)規(guī)定,正式語(yǔ)言只有六種,按英文字母順序?yàn)椋喊⒗?、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語(yǔ)言具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。秘書(shū)處日常使用的工作語(yǔ)言則只有兩種,即英文和法文。 凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,秘書(shū)處都要負(fù)責(zé)在現(xiàn)場(chǎng)把代表們的發(fā)言用阿、中、英、法、俄、西六種語(yǔ)言通過(guò)話筒進(jìn)行“同聲傳譯”。凡是聯(lián)合國(guó)的正式文件,包括重要發(fā)言,都要用六種文字印出。一般工作文件則只用英、法文。各國(guó)代表都十分重視他們使用的正式語(yǔ)言,因此,每一次正式會(huì)議,都必須認(rèn)真安排好六種語(yǔ)言的翻譯,若有疏漏,有關(guān)代表當(dāng)即會(huì)憤然退場(chǎng)以示抗議。為了完成這樣繁重的翻譯任務(wù),聯(lián)合國(guó)總部秘書(shū)處有一支龐大的口譯和筆譯隊(duì)伍,計(jì)有470多人。如在聯(lián)大開(kāi)會(huì)期間,無(wú)論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯(lián)合國(guó)退休或離職的老翻譯。
在同聲傳譯時(shí),會(huì)場(chǎng)內(nèi)每一個(gè)座位上都有一個(gè)可以聽(tīng)六種語(yǔ)言同聲傳譯的耳機(jī),代表們可按旋鈕選擇自己想聽(tīng)的語(yǔ)言。英、法、俄、西四種語(yǔ)言之間,不但結(jié)構(gòu)在不同程度上相近,而且許多語(yǔ)匯也相近,譯員邊聽(tīng)邊譯并不困難。中文可就不同了,往往要聽(tīng)完全句才能譯好,否則譯出來(lái)的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發(fā)言,故有些中文譯員要等人家譯成英文后才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因?yàn)榕c歐洲語(yǔ)言差別大、翻譯起來(lái)慢,而且外人懂的少,譯員除把別的語(yǔ)言譯成自己的語(yǔ)言外,還要把自己的語(yǔ)言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數(shù)最多。聯(lián)合國(guó)文件原件以英文為多數(shù),英文處的翻譯任務(wù)較輕,故英文處人數(shù)僅二十多人。
凡是聯(lián)合國(guó)大會(huì)和安理會(huì)開(kāi)會(huì)時(shí),不但要有六種文字的同聲傳譯,而且要有六種文字的逐字記錄。由于同一次會(huì)議的六種文字記錄內(nèi)容必須一致,所以每次會(huì)后都要以一種文字的記錄稿為基準(zhǔn),其他五種文字的逐字記錄稿據(jù)之作出修正,或者是干脆據(jù)之譯出。因此,逐字記錄工作實(shí)際上包含了翻譯工作。
凡是聯(lián)大和安理會(huì)的文件,按規(guī)定都要立即著手翻譯,在次日晨6時(shí)前打印好,以便分發(fā)各國(guó)代表團(tuán)。如不能按時(shí)發(fā)出,便算失職。其他各種文件,也都標(biāo)明應(yīng)完成的時(shí)間,不得拖延。在準(zhǔn)確和流暢方面,對(duì)文件翻譯有比較高的要求。聯(lián)合國(guó)文件涉及范圍極廣,上至太空,下至海底,幾乎無(wú)所不包。這就要求譯員有較廣的知識(shí)和較好的文字造詣。文件翻譯是黑字印在白紙上,永久保存下來(lái)的,稍有差錯(cuò),有關(guān)的代表團(tuán)就要提出意見(jiàn),要求更正或者重譯。由于六種文字具有同等效力,中文本除中國(guó)代表團(tuán)外,其他代表團(tuán)懂中文的人,對(duì)重要文件也會(huì)仔細(xì)審閱,檢查有無(wú)問(wèn)題。
其實(shí),在聯(lián)合國(guó)當(dāng)譯員還須有高度的政治性。聯(lián)合國(guó)中討論的問(wèn)題,包括許多國(guó)際爭(zhēng)端,措辭用詞具有高度政治敏感性。聯(lián)合國(guó)中的語(yǔ)言工作,是為各國(guó)代表團(tuán)服務(wù)的,對(duì)各國(guó)代表團(tuán)都要尊重,并且不得介入有爭(zhēng)議的國(guó)際問(wèn)題。因此,譯員要熟悉國(guó)際問(wèn)題,對(duì)敏感問(wèn)題要非常小心。例如,聯(lián)合國(guó)只承認(rèn)一個(gè)中國(guó),即中華人民共和國(guó),“中華民國(guó)”字樣絕對(duì)不得出現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)的文件上;提到“臺(tái)灣”時(shí),必須加上“地區(qū)”。又如,提到“??颂m群島”時(shí),必須括上“馬爾維納斯群島”,否則,阿根廷和其他拉美代表團(tuán)就會(huì)提出意見(jiàn),容不得半點(diǎn)疏忽。
在聯(lián)合國(guó)建立初期,中文處是一個(gè)無(wú)法與英文處、法文處相提并論的小處,只具有象征性的意義,翻譯的文件類(lèi)別很窄,基本上只翻譯大會(huì)的決議、決定等。當(dāng)時(shí)沒(méi)有中文打字機(jī),出版的文件都是用手抄寫(xiě)的。1971年中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位后,中文處才有了巨大的發(fā)展,翻譯人數(shù)大增。原有的譯員基本上是在美國(guó)當(dāng)?shù)卣衅傅膩?lái)自香港和臺(tái)灣地區(qū)的同胞,自80年代以來(lái),前后增加了40多名畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)部的中青年翻譯,大大增強(qiáng)了翻譯的力量。翻譯的范圍也越來(lái)越廣,目前已經(jīng)做到在內(nèi)容和出版時(shí)間上基本與英、法文一致。在翻譯文件的內(nèi)容方面同樣發(fā)生了很深刻的變化。十多年前,中文處翻譯的基本上是以政治內(nèi)容為主的文件,后來(lái)取而代之的是“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”“全球化”‘環(huán)境保護(hù)”‘氣候變化”“艾滋病”“電腦病毒”“人類(lèi)基因”等等,這從一個(gè)側(cè)面看到了世界的發(fā)展趨勢(shì):世界各國(guó)在很多問(wèn)題上要進(jìn)行合作,而不是對(duì)抗。