劉大生
美國有沒有“總統(tǒng)”,這難道也是一個(gè)問題嗎?是的,這的確是個(gè)問題。在美國的政治法律詞匯中,其實(shí)并沒有中國人理解的“總統(tǒng)”這一概念。中國人之所以說美國有“總統(tǒng)”,其實(shí)是誤譯造成的。類似的誤譯還有“白宮”、“國務(wù)卿”、“州”,等等。
一、美國沒有“總而統(tǒng)治之”的“校長”
美國法律中有兩個(gè)重要職務(wù)都叫做President,一個(gè)是主持合眾國行政事務(wù),另一個(gè)是主持一個(gè)大學(xué)的行政事務(wù),習(xí)慣上,擔(dān)任這兩種事務(wù)的人也被稱為President。鴉片戰(zhàn)爭以來,大清帝國的翻譯家們將這個(gè)President翻譯成“總統(tǒng)”和“校長”——“總而統(tǒng)治之的校長”,這種翻譯給人的感覺是:美利堅(jiān)合眾國的President是可以對整個(gè)國家的立法事務(wù)、行政事務(wù)、司法事務(wù)以及50個(gè)成員國的一切事務(wù)實(shí)行“總而統(tǒng)治之”的“校長”,和中國的皇帝差不多。這種翻譯對中國是有不良影響的。
既然美國有“總統(tǒng)”,可以“總而統(tǒng)治之”,那么我袁世凱、我蔣介石為什么就不能“總而統(tǒng)治之”呢?既然美國的“總而統(tǒng)治之”的人同時(shí)又是美國人民的“校長”,那么我袁世凱、我蔣介石為什么就不能當(dāng)全國人民的“校長”呢?于是,有人稱蔣介石為“校長”,有人稱蔣介石為“總統(tǒng)”,他都樂意接受。然而,President真的具有“總而統(tǒng)治之的校長”的含義47不然,其實(shí)際含義就是“主持”或“主持人”,根本就不是什么“總統(tǒng)”、“校長”。
上個(gè)世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)的美利堅(jiān)合眾國的President克林頓先生因?yàn)樾猿舐勈艿絿鴷椲?,有些中國人議論說:“這個(gè)克林頓當(dāng)?shù)氖鞘裁带B‘總統(tǒng),搞個(gè)把女人都不行,這樣的‘總統(tǒng)算什么‘總統(tǒng)?當(dāng)這樣的‘總統(tǒng)有啥意思?”其實(shí).人家本來就不是“總統(tǒng)”嘛,人家不過是個(gè)主持人(President),就像我們的電視節(jié)目主持人一樣。如果克林頓果真如中國人理解的那樣是一個(gè)可以對全國人民和各種事務(wù)進(jìn)行“總而統(tǒng)治之”的“校長”。搞個(gè)把女人當(dāng)然不會受到彈劾。
從袁世凱到蔣介石,中國歷屆“總統(tǒng)”總是不愿意接受議會監(jiān)督,總是不允許司法獨(dú)立和新聞自由,原因當(dāng)然是多方面的,然而,他們將President理解為“總統(tǒng)”不能不是原因之一。既然我是“總統(tǒng)”.我就理所當(dāng)然的應(yīng)當(dāng)對議會、對法院、對新聞輿論“總而統(tǒng)治之”,——不然,我還是“總統(tǒng)”嗎?
五四運(yùn)動(dòng)期間,人們還將President翻譯成“大總統(tǒng)”,將當(dāng)時(shí)的美國主持人威爾遜先生稱為“威大總統(tǒng)”。這表明,當(dāng)時(shí)的中國人以己度人,將美國的國家主持人President當(dāng)作袁世凱一類的“大”獨(dú)裁者看待了。
再說“校長”。中國古代官辦大學(xué)的負(fù)責(zé)人稱為“祭酒”,他們很清楚自己的地位,不過是和老師、學(xué)生一起學(xué)習(xí)的人,只不過在祭祀的時(shí)候自己要帶個(gè)頭,要主持一下祭祀儀式,要灑酒祭圣賢罷了。所以.祭酒們不會成為貪官污吏,更不會成為學(xué)匪學(xué)霸,因?yàn)樗麄兊臋?quán)力有限。古代民辦大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)人僅僅稱為夫子,如孔丘就稱為孔夫子,夫子就是“文化打工者”的意思。所以,民辦大學(xué)的負(fù)責(zé)人更不會把自己看成官僚。
自從將President翻譯成可以對教師、學(xué)生“總而統(tǒng)治之”的“大學(xué)校長”以后,無論是官辦大學(xué)還是民辦大學(xué),其負(fù)責(zé)人的心態(tài)和古代的祭酒、夫子就大不一樣了,儼然以“長”自居,以“官”自居,誰還會將自己看成“文化打工者”呢?誰還會將自己看成“師生灑酒祭圣賢的主持人”呢?
中國大學(xué)教師們夢寐以求的教授治校(或者教代會治校)的制度.在把President當(dāng)作“一校之長”能夠“總而統(tǒng)治之”的文化環(huán)境里是根本不能實(shí)現(xiàn)的。
二、強(qiáng)加給美國的專制符號——“白宮”
美國有一所著名的建筑,叫做White House,是美利堅(jiān)合眾國中央政府辦公的地方,也是美利堅(jiān)合眾國的主持人(President)的住所。
為什么這座白色建筑要叫White House而不叫White Palace呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據(jù)美國憲法,合眾國的President是國家事務(wù)的主持人,是行政事務(wù)的負(fù)責(zé)人,盡管享有最高的社會地位和政治地位,但他是由人民選舉產(chǎn)生,要對人民負(fù)責(zé),并受議會、法院和新聞輿論嚴(yán)格監(jiān)督的公務(wù)人員,與歷史上掌握一切國家權(quán)力、魚肉人民而不受人民監(jiān)督的專制帝王是有根本性區(qū)別的。因此,他的住所理所當(dāng)然地也要和帝王們的住所有嚴(yán)格的區(qū)別。美國人當(dāng)年為國家主持人的白色府第命名的時(shí)候,不使用White Palace而使用White House就是出于這種考慮。美國人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。主持人不是帝王,所以白顏色的President的府第只能叫White House,而不能叫White Palace。
其實(shí),中國人比美國人更講究“宮”和“屋”的區(qū)別和界限,甚至是世界上最講究“宮”和“屋”區(qū)別和界限的人。在中國,只有帝王之家,只有帝王及其直系親屬的住宅才能稱為××宮。如北京的故宮、乾清宮、坤寧宮、儲秀宮、翊坤宮、雍和宮,以及十三陵的地下皇宮,西安的阿房宮、大明宮、長樂宮、未央宮、興慶宮、建章宮,南京的明故宮、大行宮、沈陽故宮,等等。官員和老百姓住的地方是不能稱為××宮的,否則就是犯上作亂了。
除了帝王之家可以叫××宮之外,還有神仙住的地方也可以稱為××宮,因?yàn)榛实凼翘熳樱裣墒腔噬显谔焐系挠H屬。如天宮(玉皇大帝的住所,孫悟空搞打砸搶的地方)、地宮、龍宮、月宮,等等。
供奉神仙的地方有時(shí)也可以稱為××宮,如青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮以及臺北的指南宮,等等,但是,這必須獲得御封才行。青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮是北宋開國皇帝命名的,臺北的指南宮是由滿清皇帝賜封的。
因此,將美利堅(jiān)合眾國主持人的府第——白屋(白房子)翻譯成“白色宮廷”、“白宮”是完全錯(cuò)誤的。
但是,中國人(尤其是滿清王朝的領(lǐng)導(dǎo)人)不喜歡美利堅(jiān)合眾國主持人的平民地位,他們覺得堂堂的國家主持人居住的地方也和老百姓居住的地方一樣叫House,怎么能體現(xiàn)出上下尊卑?讓中國普通老百姓知道了,豈不要學(xué)壞、變壞?不是都要犯上作亂嗎?
滿清皇帝及其臣子們沒有英國君臣的本事。英國國王及其臣子不喜歡美國的民主,可以派軍隊(duì)燒毀那個(gè)White House,滿清君臣沒有本事派遣遠(yuǎn)征軍討伐那個(gè)討厭的美利堅(jiān)合眾國,就只能對美利堅(jiān)合眾國的民主實(shí)行意淫了:于是,他們根本不理會美國人自己的意圖,完全
是以帝王之心度主持人之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以獨(dú)裁之心度民主之腹,將一個(gè)專制、獨(dú)裁、罪惡的符號——“白宮”——強(qiáng)加給White House,強(qiáng)加給美國人民,讓你跟我在政治上保持高度一致。于是,大清帝國不費(fèi)一槍一彈就征服了美國。這是一種特殊的精神勝利法——翻譯征服法。
可見,將美利堅(jiān)合眾國的President的住所——White House翻譯為“白宮”,對于中國人民是欺騙,對于美國人民是侮辱。
辛亥革命廢除了帝制,建立了民國,帝王不再是領(lǐng)導(dǎo),領(lǐng)導(dǎo)不再是帝王,孫中山在南京的府第(辦公室兼住宅)就只能稱為“總統(tǒng)府”,而不叫“××宮”。
袁世凱當(dāng)了總統(tǒng)后,將中南海改為“總統(tǒng)府”。1916年,袁世凱在恢復(fù)帝制、宣布自己為中華帝國的皇帝的同時(shí),又改“總統(tǒng)府”為“新華宮”??磥恚@位獨(dú)裁者十分清楚“宮”字的含義和用途。
蔣介石的專制、獨(dú)裁、殘暴不亞于一般的皇帝,但是他也不敢公開使用“宮”字為自己效勞。在南京建委員長府、總統(tǒng)府而不敢建什么“委員長宮”、“總統(tǒng)宮”,在外地建委員長“行轅”、總統(tǒng)“行轅”而不敢建“行宮”。抗戰(zhàn)結(jié)束后,宋美齡將南京東郊原國民政府主席林森先生的官邸(即小紅山官邸)據(jù)為己有,化為私人別墅,并進(jìn)行豪華裝修。從此,同民政府的小紅山官邸獲得了一個(gè)“雅號”——“美齡宮”,無知的宋美齡不懂得“宮”是民主國家的死敵,喜滋滋地接受了“美齡宮”這一“雅號”,儼然以皇后自居。此“雅號”一出,不僅斷送了蔣先生的一世英名,而且也斷送了中華民國的美好前程。
可是,大清帝國垮臺已經(jīng)90多年了,“美齡宮”的主人也終于客死他鄉(xiāng),大清帝國留下來的錯(cuò)誤翻譯——“白宮”卻沒有改正,這是令人遺憾的。
三、胡編亂造的高級政治奴隸——“國務(wù)卿”
眾所周知,美國聯(lián)邦政府里有一個(gè)重要成員叫國務(wù)書記,即The Secretary of State。然而,這個(gè)作為國務(wù)書記的The Secretary 0f State到了中國法學(xué)家們的筆下,卻變成了“國務(wù)卿”?!皣鴦?wù)卿”是什么意思呢?在中國古代,在中文里面,“卿”雖然也可以表示一種職務(wù),但主要的是表示一種身份,是直接為帝王效命的“臣”,是能夠接近皇上的“臣”。包括大臣、王侯、后妃以及其他一切皇帝喜愛的人,如稱心的太監(jiān)、妓女等。那些具有“卿”的身份的臣子,在皇帝面前總是自稱“臣”、“微臣”、“奴才”、“臣妾”、“賤妾”,等等,皇帝則稱他們?yōu)椤皭矍洹?。大臣是“愛卿”,太監(jiān)也是“愛卿”,大老婆(皇后)是“愛卿”,小老婆(嬪妃)也是“愛卿”,大宋徽宗皇帝趙估先生逛妓院逛到了李師師那里,對這位東京名妓也是一口一個(gè)“愛卿”。
因此,根據(jù)中文解釋,“國務(wù)卿”就是“國務(wù)奴才”,就是“國務(wù)走狗”,就是“國務(wù)大臣”,就是“國務(wù)奴隸”,就是“國務(wù)太監(jiān)”,美同是民主國家,哪里來的“國務(wù)大臣”、“國務(wù)太監(jiān)”呢?大清帝國的法學(xué)家們將The Secretary of State翻譯為“國務(wù)卿”與上述將“白屋”翻譯成“白宮”的性質(zhì)一樣,是以專制之心度民主之腹,以皇帝之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,是完全錯(cuò)誤的,也是對美國人民的侮辱和對中國人民的欺騙。
可惜的是,美國有好多自稱是中國通的政治學(xué)家和法學(xué)家,他們對中國人將他們的國務(wù)書記稱作“國務(wù)卿”好像一點(diǎn)兒也不反感。
四、想當(dāng)然的政治部屬——“州”
美利堅(jiān)合眾國開國時(shí)共有13個(gè)State,現(xiàn)在則有50個(gè)State。這些State有自己的憲法、禮法、罰錯(cuò)法和刑罪法,有自己的國會、法院和中央政府。這些State應(yīng)當(dāng)如何翻譯呢?大清帝國的翻譯家們又開始想當(dāng)然了:既然這State是美國的一部分,當(dāng)然也就是美國政府的政治下屬了,那么,它不就相當(dāng)于中國的“省”或者“州”嗎?那美國是西夷野蠻小國,總的地位也就相當(dāng)于我大清帝國的一個(gè)省吧?至多也就和高麗、安南差不多,略高于我們的省吧?它的下面怎么可能還有省呢?賜給美利堅(jiān)下屬單位以“州”的名號,已經(jīng)是格外開恩了。考慮到那美利堅(jiān)的官員對我大清皇帝還算謙恭有禮,格外開恩就格外開恩吧!于是乎,State就被我們高明的翻譯家們翻譯為“州”了,可憐那50個(gè)State就變成如同我們的蘇州、揚(yáng)州一樣的“州”了。
將State當(dāng)作蘇州、揚(yáng)州一樣的“州”有什么不對嗎?
早在周代,州就是被嚴(yán)格管理的一個(gè)行政單位,兩千五百戶為一州?!傲钗寮覟楸?,使之相保;五比為黨,使之相受;四閭為族,使之相葬;五族為同,使之相救;五族為州,使之相賙?!?《周禮·地官·大司徒》)賈公彥先生疏曰:州長由一個(gè)中等大夫擔(dān)任。
東漢全國分十三個(gè)州,每個(gè)州管轄七八個(gè)郡。那是為了加強(qiáng)中央對地方的控制,加強(qiáng)中央集權(quán)而設(shè)立的。三同時(shí)代,東吳擁有6個(gè)州,轄8l郡;西晉初年(公元265年)全國有19個(gè)州,西晉末年(公元307年),全國有32個(gè)州;隋朝初年全國大約有190個(gè)州。這些州開始是直屬中央政府的第一級地方行政單位,后來(唐宋元明清各朝代)成了第二級地方行政單位,居于省(道、路、布政司)之下,但仍然是中央政府的下屬單位。州官都是中央政府委派的,都對中央負(fù)責(zé),對委任他們的帝王負(fù)責(zé)。從來沒有一個(gè)州有過相對獨(dú)立的地方自主權(quán),怎么能和美國的50個(gè)State同日而語呢?
現(xiàn)在遍布全國的州(作為地名的州)正是由作為行政區(qū)劃和地方政權(quán)的州演變而來的。
當(dāng)然,現(xiàn)在的民族自治州仍然是行政區(qū)劃和地方政權(quán),也已經(jīng)有了一些地方自治權(quán),但是沒有自己的憲法、刑法和國會,因此,即使是這些民族自治州,政治地位也不能和美國的50個(gè)State同日而語。
因此,將Stale翻譯為“州”是完全錯(cuò)誤的。
如果我們堅(jiān)持將state翻譯為“州”,那么,順理成章,我們就不能將The United States of America翻譯成“美利堅(jiān)合眾國”,而應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“美利堅(jiān)合眾州”。如果我們覺得不能將The United States of America翻譯為“美利堅(jiān)合眾州”,那又有什么理由將State翻譯為“州”呢?既然我們認(rèn)為將The United States of America翻譯為“美利堅(jiān)合眾圍”是正確的,那么就應(yīng)當(dāng)將各個(gè)State翻譯成“成員國”或“邦國”。
將“成員同”、“邦國”當(dāng)作“州”,從根本上混淆了聯(lián)邦制和單一制的區(qū)別,混淆了中央集權(quán)制與地方分權(quán)制的區(qū)別。在文化上、
觀念上會對人們產(chǎn)生潛移默化的心理暗示,以為美國與中國差不多。這不利于我國法制的發(fā)展和完善。
五、結(jié)論——不可否認(rèn)的心理暗示
盡管中文版本的政治學(xué)、憲法學(xué)教科書上對于美國“總統(tǒng)”、“校長”、“州”、“國務(wù)卿”、“白宮”的政治地位和憲法地位有比較明確和比較準(zhǔn)確的說明,但是又有多少人認(rèn)真閱讀過介紹美國憲政制度的教科書呢?對于普通民眾,對于非專業(yè)人士,對于袁世凱、蔣介石這些文化水平不高的政治人物,他們沒有時(shí)間更沒有興趣去專門研究美國的憲政制度。他們了解美國只能從日常用語中去體悟,他們會不斷接受“總統(tǒng)”、“校長”、“州”、“國務(wù)卿”、“白宮”這些中文詞匯的字面含義的心理暗示,將President理解為An All-round Rulerof a Nation和An All-round Ruler 0f a University;將State理解為Guangzhou、Suzhou一類的Zhou;將The Secretary 0f State理解為A High-ranking Politics-Slave;將White House理解為A White Palace for the All-round Ruler。從而對“民主”、“法治”、“憲政”得出錯(cuò)誤的、扭曲的、變態(tài)的認(rèn)知。所以,糾正這些錯(cuò)誤的翻譯非常有必要。
學(xué)習(xí)和借鑒美國法律和法律文化,對中國現(xiàn)代化建設(shè)是非常重要的。但是,扭曲的翻譯,可能會帶來事倍功半的結(jié)果。前述“國務(wù)卿”、“白宮”、“總統(tǒng)”一類的翻譯詞匯,給人的感覺是:民主國家的領(lǐng)導(dǎo)人同帝王一樣,有宮殿,有“愛卿”,可以“總而統(tǒng)之”。這不利于中國人對民主法治的理解,會在無形中阻礙民主法制建設(shè)。為了防止翻譯中的文化扭曲,必須用民主、法治的心態(tài)準(zhǔn)確翻譯來自美國的法律詞匯,而不能以專制獨(dú)裁的心態(tài)對待這些法律詞匯。
為了準(zhǔn)確地把握美國法律的精神內(nèi)核,有必要將“國務(wù)卿”改譯為“國務(wù)部長”或者“國務(wù)書記”、“國務(wù)秘書”,將“白宮”改譯為“白屋”或者“白房”、“白宅”、“白廈”,將“州”改譯為“成員國”或者“邦國”,將“總統(tǒng)”、“校長”改譯為“主持人”。
[責(zé)任編輯:黃杰]