江宛棣 閆昕霞
“中國(guó)翻譯成就展”于2004年11月4日上午在中國(guó)軍事博物館正式開展。本次展覽是新中國(guó)成立以來中國(guó)翻譯界的首次大型展覽,也是國(guó)際翻譯界的首次專業(yè)展覽。國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正出席了展覽的開幕剪彩儀式,并接受了中國(guó)網(wǎng)記者的專訪。
記者:請(qǐng)您談?wù)劮g在對(duì)外介紹中國(guó)方面的作用與影響。
趙啟正:大家知道,在經(jīng)濟(jì)全球化和世界政治多極化的今天,發(fā)展翻譯事業(yè)就是翻譯本國(guó)實(shí)力。翻譯不僅對(duì)中國(guó),而且對(duì)世界各國(guó)都是必要的,但我要說,對(duì)中國(guó)尤其重要。
近一百多年來,在學(xué)習(xí)外國(guó)科學(xué)技術(shù)的過程中,很多外語的科學(xué)技術(shù)和社會(huì)科學(xué)詞匯被我們以外來語的形式收入到中文里面,比如,至今使用的許多物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)的詞匯都是外來語,有的是由英語變?nèi)珍?,再由日語變漢語的。與之相比較,近代以來,我們中國(guó)的詞匯輸入到外語中的就較少。也就是說,我們?cè)诮袊?guó)文化方面對(duì)外國(guó)的影響是較弱的。1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,日本每年要翻譯100—200種中國(guó)的書,而甲午誨戰(zhàn)之后立刻降到了每年二、三種。那時(shí),日本人認(rèn)為學(xué)習(xí)中國(guó)的時(shí)代過去了,沒有必要再向中國(guó)學(xué)習(xí)了!
再看看我們今天的對(duì)外版權(quán)貿(mào)易:中國(guó)和外國(guó)的逆差是16:1!原因是我們向外國(guó)傳遞中國(guó)文化的力量確實(shí)還比較弱,也包括我們的外語力量欠缺。在介紹中國(guó)方面,很多外國(guó)有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場(chǎng)。我們?cè)趪?guó)際圖書市場(chǎng)上操作不力,表面上講是我們的對(duì)外供應(yīng)意識(shí)不足,其實(shí),深度的原因是我們的中譯外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!
去年我訪問西班牙時(shí),送給對(duì)方一個(gè)宣傳折頁,里面有中國(guó)的西班牙語廣播和網(wǎng)址的介紹。他們看后非常感慨地說,中國(guó)的確是個(gè)大國(guó),對(duì)我們小國(guó)這么重視;我們就沒有力量來做中文的電臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)。不過,西班牙語在世界上有12個(gè)國(guó)家使用,因此,他們的書和報(bào)紙不用翻譯。相比之下,世界上使用中文的只有一到兩個(gè)國(guó)家。因此,要向世界說明中國(guó),我們就更加需要翻譯,尤其需要高級(jí)翻譯。
記者:在對(duì)外傳播方面,跨越文化的溝通是否真正可能?
趙啟正:在對(duì)外傳播方面,跨越文化的溝通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教從印度輸入到中國(guó),在中國(guó)有了新的發(fā)展;俄國(guó)的葉卡捷林娜二世成功地把德國(guó)文化引入了俄國(guó)文化;日本人成功地引進(jìn)漢字,為其所用??缭轿幕臏贤ㄊ强赡艿?。然而必須強(qiáng)調(diào)的是,不能因?yàn)闇贤ǘ鼓撤N文化衰弱或消失,美洲人和印地安人的文化溝通最終使印地安文化幾乎消失殆盡。單向溝通是危險(xiǎn)的。
對(duì)于文化的沖突和文化的融合,我本人是積極和樂觀的。我認(rèn)為,在文化交流中應(yīng)當(dāng)注意文化的相互借鑒和相互補(bǔ)充——目映成輝,相得益彰。
在對(duì)外傳播中,溝通不僅是可能的,也是必要的。溝通有學(xué)術(shù)的、藝術(shù)的、經(jīng)濟(jì)的,也有政治的,但這不應(yīng)當(dāng)導(dǎo)致一種文化被另一種文化同化。我們要吸收和引進(jìn)西方先進(jìn)的東西,但我們要注意避免同化,特別是要避免西化。
記者:翻譯(主要指中譯外)在“貼近國(guó)外受眾的信息需求”、“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”方面還應(yīng)該做哪些主要的改進(jìn)與探索?
趙啟正:這兩條首先是我們選擇翻譯主題的重要著眼點(diǎn)。選錯(cuò)了主題,沒有讀者,翻譯就是一種浪費(fèi)。
我認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是先有合適的選題然后才有翻譯?,F(xiàn)在,我們的翻譯選題往往過深,因此讀者就少。我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,多數(shù)外國(guó)人想要了解和關(guān)心的首先是“中國(guó)現(xiàn)在怎樣”。例如,我們想了解美國(guó),首先要大致知道現(xiàn)代美國(guó)是怎么回事,然后才會(huì)去了解歷史,如獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)、南北戰(zhàn)爭(zhēng)什么的。其實(shí),到一個(gè)國(guó)家的外國(guó)人當(dāng)中,旅游者是最多的,其中有投資商、企業(yè)家、商人、記者等,不同的受眾有不同的需求,選題便要有不同的針對(duì)性。此外,要注意你的對(duì)象是一個(gè)外國(guó)的普通人,他不是專家,因此,你不要把一個(gè)說明書寫成一個(gè)專論;你應(yīng)假設(shè)你的讀者是一個(gè)外國(guó)的中學(xué)生——這不是貶低你的讀者。他們即使是專家,除他的本行外,其它專業(yè)知識(shí)大體是中學(xué)畢業(yè)水平。
談到“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,外國(guó)的受眾也不是同一種思維習(xí)慣,例如,同是說英語的國(guó)家——加拿大和美國(guó),兩國(guó)雖然離得很近,但仍有區(qū)別;而澳大利亞、新西蘭、英國(guó)等國(guó)家也各有不同。再例如,新加坡人也說英文,但他們的思維卻是近中國(guó)式的。因此,不能奢望“英語打天下”或者“一本英文書適用全世界說英語的人”。
因此,要想“貼近國(guó)外受眾的信息需求”、“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,我們應(yīng)當(dāng)在“比較文化”上下點(diǎn)功夫,要有深度,翻譯得更地道。我希望翻譯工作者要多注意到文化傳統(tǒng)、心理定式和社會(huì)制度的區(qū)別,因此,翻譯們不僅要精通外語,還要精通外國(guó)文化。從對(duì)外傳播的角度講,翻譯既是語言的溝通,又是文化的溝通。
記者:您如何看待(除英文之外的)外語翻譯在中國(guó)的發(fā)展?多語種事業(yè)及隊(duì)伍在中國(guó)的未來發(fā)展前景如何?
趙啟正:首先,我本人不太贊成“小語種”這個(gè)提法,我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)叫作“非英語語種”。說“小語種”的人少并不意味著它的文化淺薄,如希臘語就是明顯的例子,日本語也一樣,它們都有著深厚的文化內(nèi)涵。“小語種”這個(gè)詞容易被誤認(rèn)為弱勢(shì)語種或者不值得重視的語種,如果形成這樣的印象,就會(huì)有負(fù)面影響,對(duì)自己的發(fā)展不利。
談到多語種事業(yè)及隊(duì)伍在中國(guó)的發(fā)展,我感覺一定要給子這些語種的翻譯工作者多些關(guān)懷,因?yàn)樗麄儽容^孤獨(dú)。孤獨(dú)的意義有兩個(gè):一個(gè)是它的學(xué)習(xí)環(huán)境和實(shí)踐環(huán)境較弱。中國(guó)出的有關(guān)英語方面的書恐怕也有上千種,但如果找一本好的希臘語、尼泊爾語或?yàn)鯛柖颊Z的字典,容易嗎?第二,這些人的就業(yè)機(jī)會(huì)也相對(duì)較弱。
其實(shí),我們開設(shè)的38種語言的外語網(wǎng)中37種是“非英語”,這些網(wǎng)站已經(jīng)受到了世界的重視,已經(jīng)有了初步的收獲,這難道不是“非英語”工作者的成績(jī)嗎?
記者面臨著世界全球化的大趨勢(shì),面臨著2008/2010年(北京主辦奧運(yùn)會(huì)/上海主辦世博會(huì))的到來,我國(guó)應(yīng)采取哪些具體措施以發(fā)展壯大翻譯隊(duì)伍和翻譯事業(yè)?
趙啟正:發(fā)展和壯大翻譯隊(duì)伍和翻譯事業(yè),我們應(yīng)當(dāng)在戰(zhàn)略上和戰(zhàn)術(shù)上雙重視。應(yīng)對(duì)即將到來的2008年奧運(yùn)會(huì),就是個(gè)戰(zhàn)術(shù)問題。比如,我們需要加緊培養(yǎng)一批體育翻譯人才。在體育競(jìng)賽中,會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語,而既懂體育又懂外語的專業(yè)人才顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。培養(yǎng)中國(guó)的高級(jí)體育翻譯和裁判翻譯已是急不可待的任務(wù),必須立刻著手去做。如果我們到時(shí)候沒有這樣的專門人才,那將難以參與體育賽事中的仲裁和體育規(guī)則的討淪以及體育官司的爭(zhēng)執(zhí),如果因?yàn)橥庹Z翻譯人才的質(zhì)與量的不足而使2008年奧運(yùn)會(huì)受到影響的話,那就太可惜了!至于2010年的世博會(huì),涉及專業(yè)就更多,不可不提前準(zhǔn)備人才及相關(guān)外語文件。
在戰(zhàn)術(shù)方面要做的另一件事是改進(jìn)服務(wù)業(yè)中的外語。現(xiàn)在馬路上的路標(biāo)英文拼寫錯(cuò)誤比比皆是,如果到2008年、2010年,我們的相關(guān)業(yè)務(wù)說明書還有這么多錯(cuò)誤,就會(huì)引起糾紛!所以,且不說戰(zhàn)略上,僅在戰(zhàn)術(shù)上我們就有繁重的培訓(xùn)任務(wù),而且都是刻不容緩的!
責(zé)編:翟淑蓉