a little bird told me
A little bird told me you'd like to So out withCarol,出自《圣經(jīng)舊約傳道書》第10章第20節(jié):“在你臥房也不可詛咒富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的必述說這事?!痹凇妒ソ?jīng)》中鳥是各種消息的傳播者。a little bird told me則喻指“有人私下告訴我”“聽人家說”。上句可譯為:我聽說你愿意和卡羅爾交好。
birds and bees
Have you told Johnny about the birds and beesyet?父母在給子女講解有關(guān)性的事情時,往往以鳥類、蜜蜂等動物為例,因此人們便以birds andbees喻指“有關(guān)兩性的基本常識’。這是一種幽默委婉的說法。上句可譯為:你對約翰講解過基本的性知識嗎?
have/get a bone to pick with someone
I've got abone to pick with you.Where's themoney l lent you last wee?原指兩只狗為了爭一根骨頭而互相爭搶得不可開交。have a bone to pickwith someone即喻指“與某人爭論”對某人不滿”“抱怨某人”。上句可譯為:我得跟你理論理論,我上周借給你的錢哪兒去了?
make no bones about
He makes no bones about being parhsan.有人認(rèn)為此語原指在喝湯時先把骨頭挑出來,以便喝時更方便,更容易。也有人認(rèn)為,bones指骰子。一些人在擲骰子前要把骰子放在手里做各種動作,祈求好運;而那些賭場老手則只是把骰子在手中搖幾下就直接擲出。make n。bones about即指“毫不猶豫”‘直言不諱”。上句可譯為:他毫不隱諱他是有偏向性的。
blue blood
They boasted a lineage of pure blue blood.出自西班牙語。公元8~13世紀(jì),摩爾人在西班牙勢力很大,甚至一度成為統(tǒng)治者。但是西班牙人認(rèn)為,自己的血是藍(lán)色的(因為他們皮膚白皙,藍(lán)色的靜脈清晰可見),比摩爾人在血統(tǒng)上更純正(摩爾人膚色較深,不易看到靜脈)。blueblood即指“貴族血統(tǒng)”“名門出身”。上句可譯為:他們夸耀純貴族血統(tǒng)的家系。
in one's/the blood
She's a wonderful dancer just like her mother.It must be in her blood.如果說一人的某種特性在其血液里(in someone's/the blood),則說明這種特性是天生的、遺傳的。inone's/the blood即喻指“遺傳下來的”“天生的”。上句可譯為:她像她母親一樣,是位優(yōu)秀的舞蹈家。她肯定天生就有舞蹈家的細(xì)胞。
It is not.what a lawyer tells me I maydo;butwhat humanity,reason,and justlce,tell me Iought to do.
不要律師告訴我可以做什么,而要人性、理智和正義告訴我應(yīng)該做什么。
——埃德蒙·伯克
Of its own beauty is the mind diseased.
心靈為自己所遐想的美而憔悴。
——喬治·戈登·拜倫
All sensible people are selfish,and nature istugging at every contract to make the terms of it fair,
理智的人自私,而自然則在努力使每一份合同的條款公正不倚。
——拉爾夫·沃爾多·愛默生
Virtue.in the great world,should be amenable.
在這大干世界上,需要的是一種容人悔改的美德。
——莫里哀
The essence of lying is in deception,not in words.
說謊的本質(zhì)在于欺騙,而不在于言詞。
——約翰·羅斯金
Peace is not an absence of war,it is a virtue,a state of mind,a disposition for benevolence,con-fidence,justice.
和平不只是沒有戰(zhàn)爭,而是一種美德,一種心態(tài),一種仁慈、自信、正義的情懷。
——斯賓諾莎