劉訓(xùn)練
目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界、翻譯界和出版社界在學(xué)術(shù)譯著的規(guī)范方面仍然處于非常繁蕪的狀態(tài)之中,雖然由于學(xué)科的不同以及外文原著本身在語(yǔ)種、體例等諸多方面存在很大差異,學(xué)術(shù)譯著不可能也沒有必要有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)范,但是就一些常見的問題和處理辦法展開一些討論,進(jìn)而達(dá)成大致的共識(shí)還是可能的,也是必要的。鑒于《自由主義之前的自由》中譯本([英]昆廷·斯金納著,李宏圖譯,上海三聯(lián)書店2003年版)在規(guī)范方面存在的問題相當(dāng)?shù)湫?,因此本文想結(jié)合這個(gè)中譯本出現(xiàn)的失誤,略陳管見,歡迎方家同人不吝批評(píng)、回應(yīng)。
專有名詞和術(shù)語(yǔ)的夾注問題。筆者認(rèn)為,在學(xué)術(shù)譯著中,人名、地名等專有名詞(尤其是較為生僻的專有名詞)和作者著意強(qiáng)調(diào)或者具有特殊含義的術(shù)語(yǔ)在文中首次出現(xiàn)時(shí),以?shī)A注的形式附上原文是非常必要的。其理由大致如下:(1)于讀者,可以方便查對(duì)和引用。對(duì)于較為生僻的專有名詞和存在譯名爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ),異名同出的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的;(2)于作者,可以保留和凸現(xiàn)作者的用心和意蘊(yùn),因?yàn)樽髡呤褂煤屯怀瞿承┬g(shù)語(yǔ)往往是基于特殊考慮的;(3)于譯者,可以留下糾錯(cuò)的空間,譯者應(yīng)當(dāng)預(yù)設(shè)自己有出錯(cuò)的可能;(4)而且,這也是目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)譯著中比較通行的做法,有些譯著(如鄧正來翻譯的哈耶克的著作)對(duì)作者獨(dú)創(chuàng)或強(qiáng)調(diào)的術(shù)語(yǔ)甚至是出現(xiàn)一次即夾注一次。
當(dāng)然,其他替代的辦法也可以起到相同的作用,比如:通過譯注的形式(即使在譯注中,注上原文也是必要的);而按照國(guó)內(nèi)先前通行的一種做法,可以在書后附上譯名對(duì)照表(這往往只能解決專有名詞的問題);或者按照目前國(guó)內(nèi)另外一種通行的做法,將原書較為詳盡的索引(如果有的話)在保留原文的前提下翻譯過來。
就《自由主義之前的自由》中譯本而言,本書的正文部分除了極個(gè)別不甚重要的地方之外通篇沒有加注英文和拉丁文,而且既沒有譯注和譯名對(duì)照表,也沒有將索引譯出,這顯然是不妥的。一方面,書中有許多一般讀者所不熟悉的專有名詞和術(shù)語(yǔ),如奧斯本(Osborne)、尼維爾(Neville)、尼德漢姆(Nedham)等人名,《一個(gè)崇高的自由國(guó)家》(The Excellency of a Free State,也許譯為《一個(gè)自由國(guó)家的優(yōu)點(diǎn)》更為恰當(dāng))、《國(guó)王和行政官的占有物》(The Tenure of Kings and Magistrates,通譯《國(guó)王與官吏的職權(quán)》)等書名,以及virtu(它決不能簡(jiǎn)單地譯為“美德”)、obnoxius等至關(guān)重要拉丁名詞;另一方面,在一些緊要之處和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)上,由于譯者沒有附注原文,結(jié)果導(dǎo)致作者的原意受到扭曲或者沒有得到很好的再現(xiàn)。比如,譯者將本書的核心概念“neo-roman theory/view of liberty"譯為“新羅馬法理論/自由觀”,這顯然是不妥的,因?yàn)樽髡邲]有突出羅馬法的意思。又如,在中譯本第12頁(yè)的正文和注釋3中,譯者將“civil society”分別譯為“公民社會(huì)”和“市民社會(huì)”,由于沒有附注英文,所以讀者肯定會(huì)認(rèn)為作者原來使用的是兩個(gè)不同的詞。然而事實(shí)并非如此,而且作者這里根本無意在“公民社會(huì)”與“市民社會(huì)”之間做出區(qū)分(這是現(xiàn)代政治理論在國(guó)家—社會(huì)之間堅(jiān)持三分法的結(jié)果),而只是想?yún)^(qū)分十七-十八世紀(jì)西方政治思想中的“政治社會(huì)”(即與無政府的“自然狀態(tài)”相對(duì)應(yīng)的存在政府的社會(huì),也有人主張譯為“文明社會(huì)”)和十九世紀(jì)以后的“市民社會(huì)”或“公民社會(huì)”。但不管這些譯名存在什么樣的爭(zhēng)議,最穩(wěn)妥的辦法也許就是附上原文。
邊碼和索引問題。筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)譯著(尤其是征引率較高的名著和其他比較重要的學(xué)術(shù)著作)制作邊碼是很有必要的,它有利于讀者查對(duì)原文(畢竟國(guó)內(nèi)已經(jīng)開始逐漸具備查對(duì)原版著作的條件),也有利于國(guó)內(nèi)、國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流(我們知道國(guó)外的學(xué)術(shù)著作即使出版修訂本也非常注意盡量保留原版的頁(yè)碼)。雖然邊碼的制作是一個(gè)技術(shù)性的問題,排版等方面的原因也肯定會(huì)導(dǎo)致一定的出入,但它需要譯者和出版者本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,才能實(shí)現(xiàn)邊碼的功能。不少學(xué)者抱怨,現(xiàn)在有許多譯著的邊碼與原著的頁(yè)碼相差太大,根本無法查對(duì),這顯然背離了譯者和出版者制作邊碼的初衷。
與邊碼相關(guān)的問題是索引。索引的編制有好多種形式:可以是譯者(或編者)重新編制的(基本上是以漢語(yǔ)拼音排序),也可以保留原著的索引(多是英文字母排序);索引的頁(yè)碼可以是中譯的頁(yè)碼,也可以是原著的頁(yè)碼(即邊碼)。
很遺憾,《自由主義之前的自由》中譯本沒有制作邊碼;但讓人感到不可思議的是,它居然在沒有編制邊碼的情況下用原著的頁(yè)碼來“制作”索引(實(shí)際上就是圖省事,直接把原著的索引照搬過來),這顯然是極不規(guī)范的做法,譯者和編者對(duì)此都有不可推卸的責(zé)任。
注釋和參考文獻(xiàn)問題。由于外文原著的注釋情況極為復(fù)雜,這里只就國(guó)外學(xué)術(shù)界比較流行的注釋標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)內(nèi)譯著中出現(xiàn)的問題簡(jiǎn)略地談一點(diǎn)看法。目前國(guó)外學(xué)術(shù)著作中采用較多的引文性/引證性注釋標(biāo)準(zhǔn)是所謂的美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)格式標(biāo)準(zhǔn)(MLA)和美國(guó)心理學(xué)會(huì)格式標(biāo)準(zhǔn)(APA)以及哈佛標(biāo)準(zhǔn)(The HarvardSystem),這些標(biāo)準(zhǔn)大同小異,引文信息采取如下形式出現(xiàn)在相應(yīng)的句子或段落之后(夾注、腳注、尾注依不同情況而定):作者名、文獻(xiàn)刊行年份(同作者、同年份的文獻(xiàn)下標(biāo)a、b…區(qū)分)和頁(yè)碼,例如:Rawlsl971/Skinnerl998a(b…),p.x/pp.x-y;在文章或著作最后再附上詳細(xì)的參考/征引文獻(xiàn)信息(按作者姓氏的字母順序列出)。筆者認(rèn)為,這種注釋標(biāo)準(zhǔn)雖然不無缺點(diǎn),但它的優(yōu)點(diǎn)也是很明顯的:它將說明性注釋和引文性/引證性注釋區(qū)分開來,并且顯得簡(jiǎn)潔明了。
問題在于中文譯著如何處理這種形式的注釋呢?目前國(guó)內(nèi)大致有三種辦法:第一種辦法是保持原來的形式不做任何處理(相應(yīng)地保持其參考文獻(xiàn)的原來形式);第二種辦法是翻譯成如下的形式:“羅爾斯1971年的著作,第x頁(yè)”或“斯金納的著作(1998a,第x-y頁(yè))”,并在參考文獻(xiàn)中做相應(yīng)的處理;最麻煩的則是第三種,即將其一一轉(zhuǎn)換為作者、文獻(xiàn)名、出版社(或期刊名)、出版年份和頁(yè)碼這種我們較為熟悉的形式:“羅爾斯:《正義論》,麻省,劍橋:哈佛大學(xué)出版社,1971年,第X頁(yè)”。在這三種辦法中,筆者傾向于第一種,因?yàn)檫@樣做比較簡(jiǎn)潔,便于讀者直接查對(duì)和進(jìn)一步檢索文獻(xiàn)。原著的參考文獻(xiàn)當(dāng)然需要保留(不過國(guó)內(nèi)有些譯著居然毫不留情地把它給刪了),而且一般情況下這些文獻(xiàn)大多數(shù)都是沒有中譯本的,所以,不妨不做任何處理地保留。如果譯者愿意對(duì)其中有中譯本的文獻(xiàn)做出說明甚至把它們的信息全部翻譯成中文,那自然很好。但是,如果略去原文.完全代之以中文,那就有些得不償失了;因?yàn)?,在缺乏文獻(xiàn)中譯本和原文信息的情況下,讀者根本無法去查閱這些文獻(xiàn)。
讓我們回到《自由主義之前的自由》中譯本上來,譯者是如何處理這種形式的注釋與參考文獻(xiàn)的呢?首先,譯者把這種注釋譯成:“羅爾斯的著作(1971,第x-y頁(yè))”——單獨(dú)看似乎沒有什么問題;然而,在參考書目中,譯者卻是這樣處理的:“RaMs,John(1971),《正義論》,Cambridge,Mass”(這里出版社的省略是原書的問題,與譯者無關(guān))。這種錯(cuò)位意味著,讀者根本無法直接查對(duì)引文的版本信息,因?yàn)椴⒉皇敲總€(gè)讀者都能把“羅爾斯的著作(1971)”與“Rawls,John(1971)”、“A Theory。fJustice”以及“《正義論》”對(duì)應(yīng)起來。這里在不保留原文的情況下把文獻(xiàn)名翻譯過來似乎沒有必要,因?yàn)樽g者實(shí)際上無法保證能夠把所有的文獻(xiàn)都恰當(dāng)?shù)刈g成中文。
特殊形式的處理問題。這個(gè)中譯本還存在一個(gè)比較嚴(yán)重的問題,即原書中為數(shù)不少的用以突出重點(diǎn)的斜體字部分(英文著作中的斜體字除了用作強(qiáng)調(diào)外,還用于書名、報(bào)刊名和非英語(yǔ)語(yǔ)種的詞句等)在中譯本里沒有得到任何體現(xiàn)(通行的做法是用黑體字或加粗字體以示強(qiáng)調(diào))。筆者以為,這樣對(duì)待原著是極不嚴(yán)肅的,也是極不負(fù)責(zé)任的。